• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關聯(lián)理論視角下的中國文化負載詞英譯策略研究

      2016-09-29 06:47:30牛百文李依暢
      現(xiàn)代語文 2016年7期
      關鍵詞:文化負載詞關聯(lián)理論三國演義

      牛百文 李依暢

      摘 要:《三國演義》羅慕士譯本恰當?shù)刈g介了原著中大量的漢語文化負載詞,向西方讀者傳達了豐富的中華民族文化意象及內(nèi)涵。結合關聯(lián)理論視角下的明示、推理、認知語境、關聯(lián)原則等內(nèi)容,從羅慕士英譯本中挑選出具有代表性的中國文化負載詞翻譯語句進行分析,以期在具體語境中探討中國文化負載詞翻譯的具體策略,推動中國傳統(tǒng)文化在國際舞臺上的傳播進程。

      關鍵詞:關聯(lián)理論 《三國演義》羅譯本 文化負載詞 明示推理 認知語境

      一、引言

      受自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、意識形態(tài)、風俗習慣等因素影響,中華民族在漫長的歷史進程中形成了區(qū)別于其他民族的獨特活動方式。在語言體系中,那些體現(xiàn)著鮮明文化個性,蘊含著濃厚民族色彩的詞組、短語或習語被稱為中國文化負載詞。中國浩如煙海的文化典籍見證著璀璨的華夏文明,如何恰當譯介典籍中諸多的文化負載詞,向世界展現(xiàn)華夏文化古典而富有活力的一面,成為我國翻譯界面臨的一項艱巨挑戰(zhàn)?!度龂萘x》羅慕士譯本堪稱是中國文化傳遞與學術上嚴謹追求的典范(郭昱、羅選民,2015:103),其中譯介的大量中國文化負載詞向目的語讀者傳達了豐富多彩的中華民族文化知識。全球化背景下,隨著“中國文化熱”在世界各地不斷升溫,越來越多的西方讀者渴望了解華夏文化。然而鮮有學者從語用認知的角度出發(fā),結合中國古典小說中文化負載詞的英譯范例,在具體語境中探析關聯(lián)理論指導下的中國文化負載詞翻譯策略與方法。故此,基于關聯(lián)理論視角,有必要對《三國演義》羅慕士譯本中的文化負載詞翻譯策略展開分析研究,借以啟發(fā)推動其他文化典籍的譯介,促進中國文化在國際舞臺的傳播與交流。

      二、關聯(lián)理論

      關聯(lián)理論首先由Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)在其著作《關聯(lián)性:認知與交際》中提出。他們認為交際的成功不以規(guī)則為基礎,而取決于交際雙方的“互明”和最佳認知模式“關聯(lián)性”這兩個條件。關聯(lián)理論提出的言語交際、認知語境、關聯(lián)原則等觀點促進了語用認知與翻譯的互相結合及實踐應用。

      首先,“言語交際”奠定了關聯(lián)理論的理解基礎。言語交際被認為是按一定思維規(guī)律進行的認知活動,涉及到“原文作者—譯者—譯語接受者”這樣一個三元二輪的推理關系,并包含有明示——推理的交際過程(Sperber & Wilson,1986)。在明示過程中,說話人向聽話人表達交際意圖,改變聽話人對認知環(huán)境的假設。在推理過程中,聽話人對說話人的明示行為進行解碼,結合說話人所提供的話語新信息或新假設了解說話人的意圖。

      其次,關聯(lián)理論的“認知語境”觀揭示了話語生成與話語理解的認知心理依據(jù)。認知語境曾被定義為“關于世界的一系列顯映的事實或假設所構成的集合”(Sperber & Wilson,1986),在明示—推理交際中對話語理解起到非常重要的作用。事實上,在交際過程中交際雙方所運用的認知語境恰是二者互為重疊顯映的認知心理部分。受交際主體、情景、心理環(huán)境等主客觀因素的影響,人們對認知語境的假設及推理判斷會隨著交際條件的調(diào)整而變化,進而影響到交際中選擇的對象與結果。(鄒照蘭,2009:47)

      最后,關聯(lián)理論的“關聯(lián)原則”是評測翻譯交際實踐效果的重要標準。Ernst August Gutt(1991)曾主張“尋求最佳關聯(lián)”作為譯者翻譯的指南和落腳點。實際上,關聯(lián)性是個相對概念,包含“最大關聯(lián)性”與“最佳關聯(lián)性”兩部分內(nèi)容,并由推理過程中所付出的“處理努力”和所得到的“語境效果”這兩個因素決定(何自然,1995:23)。雖然從聽話人角度出發(fā)“最大關聯(lián)性”與人類的認知傾向相吻合,但是在實際交際中,目的受眾只期待產(chǎn)生一個“最佳關聯(lián)”,即讓聽話者為理解話語付出必要的努力后可獲得的最佳語境效果。

      中國文化負載詞英譯,本質(zhì)上是一種跨文化交際活動,涉及到原著作者、原文本、譯者、目的文本、目的讀者等核心因素。譯者首先需要通過閱讀原文的交際線索體會原作者想要傳達的真實意圖,對交際意圖進行假設、推理和判定,然后結合目的語讀者的認知語境與交際期待,努力使譯文與目的語讀者產(chǎn)生“最佳關聯(lián)”,讓目的語讀者無須付出過多的努力即可獲得對譯文的充分理解。

      三、關聯(lián)理論視角下的中國文化負載詞翻譯策略

      翻譯既然是一個明示——推理的交際過程,涉及到兩種語言、兩種文化、原文作者、譯語接受者、認知環(huán)境等因素,那么譯者翻譯的首要任務就是要協(xié)調(diào)原作的意圖和目的讀者的期待,在最佳關聯(lián)性原則指導下,適當調(diào)整譯文表達方式,綜合采用如下翻譯策略與方法,實現(xiàn)交際信息的最佳關聯(lián),獲得最大的語境效果。

      (一)異化

      譯者在做出明示行為時,不能僅僅以自己的認知語境為中心,還應該看到自己作出的各種假設對譯語接受者認知語境的影響。當譯者認為目的讀者的認知語境、知識結構和自己有重疊,且有能力處理話語時,可選用簡潔直白的文字來表達原文本的話語信息。例如:

      (1)“公言差矣。漢傳世至今,天數(shù)將終。今曹公已有天下三分之二,人皆歸心。劉豫州不識天時,強欲與爭,正如以卵擊石,安得不敗乎?”(第四十三回)

      譯文:“You are mistaken”,said Xue Zong.“The Hans have outlasted their allotted time and the end is near.Cao Cao already has two-thirds of the empire,and people are turning to him.Your master has not recognized the fateful moment,and to contend with a man so strong is to try to smash stones with eggs.Failure is certain.”

      “天時”與“以卵擊石”都是中國文化的特色負載詞,前者義為“自然運行的時序”,后者表示“自不量力,自取滅亡”。官渡之戰(zhàn)后,曹操統(tǒng)一北方,軍事實力空前強大。東吳謀臣薛綜是力主降曹派,對諸葛亮“聯(lián)吳抗曹”的主張持拒絕與排斥態(tài)度。羅慕士在把握目的語讀者認知與語境的基礎上,完全保留并直譯闡述漢語文化意象,讓目的語讀者透過簡短的文字,不僅感受到中國古人的天命觀以及薛綜對諸葛亮主張聯(lián)合抗曹的不屑和鄙夷,而且清晰領略到譯者傳達出的濃厚異域文化色彩及內(nèi)涵。

      然而,有時漢語文化負載詞具有豐富的文化內(nèi)涵與歷史背景,采用直譯歸化的方式意味著目的讀者將花費更多的時間精力來處理所獲得的信息,對人們期待中的最佳關聯(lián)產(chǎn)生破壞,這時就需要采用明示的方式來闡明隱含的文化信息,創(chuàng)造出恰當?shù)囊桌斫庹Z境。例如:

      (2)張飛聽了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉葉,你是何等人,敢稱我哥哥為賢弟?你來!你來!我和你斗三百回合!”(第十三回)

      譯文:The moment Zhang Fei heard this,his eyes widened and he shouted,“Our eldest brother is a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch.Who are you to call him younger brother? Come out now and fight three hundred rounds with me!”

      “金枝玉葉”原形容花木枝葉美好,后多指皇子皇孫。選句是張飛對呂布稱呼劉備“賢弟”的不滿與義憤,表現(xiàn)出對呂布身份的鄙夷及對劉備高貴身份的懇切維護。羅慕士在分析西方讀者的認知境況的基礎上,假設推理出單純從“a jade leaf on the golden branch”的意象中,西方讀者很難領會到劉備身為中山靖王劉勝之后,身上具有漢朝皇室血統(tǒng)這一事實。因此需要譯者明示語境信息,并補充額外的文內(nèi)解釋“a prince of the blood”,以移除目的語讀者理解的障礙與困難,有助于其對文章含義的理解和識讀。

      (二)增減

      當譯者認為目的語讀者的認知語境不同于源語作者的知識結構時,可以選用盡可能詳細的文字對原文化負載詞加以描述,增補更多的背景信息,引導目的接受者對譯介內(nèi)容做出與自己相同的理解與判斷。即從方便譯文讀者的角度出發(fā),簡要點明不易理解的文化意象,以幫助其獲得必要的明示信息。例如:

      (3)“明公差矣。昔太甲不明,伊尹放之于桐宮;昌邑王登位方二十七日,造惡三千余條,故霍光告太廟而廢之。”(第三回)

      譯文:“You are mistaken,Illustrious Sir”, said Lu Zhi.“Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened.Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tung Palace till he reformed.Later Prince Changyi ascended the throne,and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults.Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that Prince Changyi was deposed.”

      董卓欲廢幼帝自立為帝,盧植知悉后,便援引了上述話語來駁斥董卓的繆論。由于太甲、伊尹、昌邑王、霍光等都是中國古代的君臣,在不具備相應歷史知識的情況下,即使國人也未必能夠知道他們所屬朝代、職位等文化信息。在羅慕士看來,完全采用信息直譯,無疑會破壞交際的完整與關聯(lián)性,因此對上述人物的朝代與身份進行增譯處理,將交際和認知中的文化碎片串聯(lián)起來,保證了譯文受眾對于宏觀語境和內(nèi)容的理解與把握。

      譯者在處理某些特殊文化認知語境時,考慮到一些語言文化負載詞在語境中的作用與功能,為了減輕目的語讀者的閱讀負擔并實現(xiàn)最佳關聯(lián),在不影響目的語受眾整體認知的前提下,譯者需要經(jīng)過假設和推理判斷,有針對性地采取刪減的方法,對于某些文化負載詞譯介進行省略。例如:

      (4)于是董承取衣帶詔令觀之,玄德不勝悲憤。又將義狀出示,上止有六位:一,車騎將軍董承;二,工部侍郎王子服;三,長水校尉種輯;四,議郎吳碩;五,昭信將軍吳子蘭;六,西涼太守馬騰。(第二十回)

      譯文:At this Dong Cheng drew out the decree he had received and showed it.His host was deeply moved.Then Dong Cheng produced the pledge.There were only six names to it,and these were Dong Cheng,Wang Zifu,Chong Ji,Wu Shi,WuZilan,and Ma Teng.

      曹操位高權重,挾天子以令諸侯,董承受漢獻帝的意旨,前往劉備處密謀如何除掉曹操,面對劉備的試探,董承不得不拿出義狀來展示其真實性。劃線部分即為義狀上書寫的朝中幾位密謀誅曹重臣的官銜。如果直譯這些官銜,不僅會增加文章表達的長度,而且會在一定程度上覆蓋想要表達的關鍵信息,不但冗長累贅,而且會對讀者信息的理解造成干擾。因此羅慕士經(jīng)過一定的假設判定后,選擇保留促進語義和語境理解的關鍵,對選段中的官銜文化詞采取略譯的方式,令目的語讀者無需絞盡腦汁,即可準確獲得關鍵信息。

      (三)注釋

      漢語中有很多復雜的文化負載詞,無論使用直譯、意譯還是增譯的方法,均無法使缺少相關認知背景的目的語讀者獲得最佳理解,而采用文內(nèi)增譯或減譯的方式,又會破壞或削弱原文本真實語境的表達,無法準確傳達出原作的內(nèi)涵與含義。因此就需要使用加注的方法,來擴大原作的語境域界,使文化負載詞話語與語境之間形成最佳關聯(lián),保證目的讀者正確理解原文作者傳達的意圖。例如:

      (5)伏后告曰:“貶于冷宮,待分挽了,殺之未遲。”(第二十四回)

      猜你喜歡
      文化負載詞關聯(lián)理論三國演義
      《三國演義》騙了你多少年
      學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
      運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      基于語用學的虛擬語氣研究
      關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      三國演義
      中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      三國演義
      巴青县| 临江市| 安宁市| 青岛市| 凤庆县| 桂平市| 十堰市| 陵川县| 梅州市| 读书| 津市市| 东港市| 衡山县| 金塔县| 湖北省| 镇宁| 宝应县| 黑水县| 游戏| 铁岭县| 宁陵县| 平顶山市| 澄迈县| 禄丰县| 博湖县| 固原市| 土默特右旗| 西峡县| 图木舒克市| 怀来县| 丹东市| 隆回县| 丰顺县| 藁城市| 司法| 台北市| 隆子县| 株洲市| 永丰县| 望奎县| 嘉义市|