杜文 余丹
【摘要】世界各國(guó)間的跨文化交際活動(dòng)導(dǎo)致產(chǎn)生文化融合的趨勢(shì),本文從文化融合角度對(duì)英語(yǔ)中的中文詞匯進(jìn)行探討。文化的包容性帶來(lái)語(yǔ)言的寬容性和吸收新表達(dá)方式的張力,語(yǔ)言在文化包容中得到發(fā)展。漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)文化過(guò)程中受到文化差異,特殊社會(huì)環(huán)境,接受程度和翻譯空缺等諸多因素影響。隨著中英文化交融,更多漢語(yǔ)詞匯會(huì)進(jìn)入到英語(yǔ)文化中。
【關(guān)鍵詞】文化研究 文化融合 語(yǔ)言與文化
隨著全球化進(jìn)程的加劇,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流空前頻繁,相互影響,呈現(xiàn)出隔閡減小,融匯通合的趨勢(shì)。文化間的交流和相互包容,會(huì)使許多異族語(yǔ)詞匯進(jìn)入到本土詞匯和文化中來(lái)。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞也不例外。
一、文化融合對(duì)語(yǔ)言的影響
“文化”是個(gè)極為廣泛而復(fù)雜的概念,根據(jù)《辭?!返慕忉?,廣義的“文化”指的是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;狹義的“文化”指的是人們的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、相互關(guān)系等。文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。文化具有鮮明的民族性、獨(dú)特性,是民族差異的標(biāo)志。世界各民族文化都存在著共性,同時(shí)也存在著個(gè)性差異。文化是進(jìn)化著的,各民族文化在相互接觸和交流中相互影響,相互滲透,一種文化的某些因素被另一種文化所接受,并逐漸被消化吸收或摒棄,從而擴(kuò)大了文化間的共性,縮小了差異。文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展,各種文化越來(lái)越趨向于統(tǒng)一,只要文化還存在著,文化趨同的過(guò)程就是無(wú)止境的。這里所說(shuō)的“趨同”即指具有融合的趨勢(shì)。文化融合的大趨勢(shì)是文化交際活動(dòng)所帶來(lái)的結(jié)果,各民族文化也在文化融合的大趨勢(shì)中獲得自我發(fā)展的活力和空間,繼而保持著自己鮮明的個(gè)性特征。
語(yǔ)言自產(chǎn)生之日起就與文化有著不可分割的聯(lián)系,語(yǔ)言是文化的一個(gè)十分重要的組成部分。一種語(yǔ)言是與某種特定的文化相聯(lián)系在一起的,語(yǔ)言是一面鏡子,反映著一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容,記載和儲(chǔ)存它所代表的文化信息。語(yǔ)言與文化相互影響,相互制約,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就不能存在,語(yǔ)言也只有反映文化才有意義。文化的生命力在于傳播,語(yǔ)言作為文化傳播最為重要的工具,自然對(duì)文化傳播有著極大的制約作用,是文化得以生存的力量。另一方面,文化的傳播,尤其是異族文化的傳播,又會(huì)給語(yǔ)言帶來(lái)新的詞語(yǔ)和新的表達(dá)方式??梢哉f(shuō),文化傳播中的文化融合趨向直接反映在語(yǔ)言的融合趨勢(shì)上。在文化融合的過(guò)程中,文化間產(chǎn)生互化,這種互化是雙向的,語(yǔ)言的相互影響也是如此。如現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量借用了西方語(yǔ)言中顯性連接詞語(yǔ),使其意合傳統(tǒng)受到了很大的影響;在現(xiàn)代英語(yǔ)中,越來(lái)越多的名詞直接用作定語(yǔ),這是英語(yǔ)形合特點(diǎn)受到漢語(yǔ)意合特點(diǎn)影響的例證。正如文化一樣,語(yǔ)言是發(fā)展的,有一定的寬容性和吸收新表達(dá)方式的能力,語(yǔ)言也在文化融合中得到了發(fā)展和豐富。語(yǔ)言和文化的融合極大地?cái)U(kuò)大了語(yǔ)言文化間的共性,提高了跨文化交際的有效性。
二、英語(yǔ)世界的中文詞
“土豪(Tuhao),我們做朋友吧!”這句話曾成為“中國(guó)網(wǎng)民最熱捧的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)?!杜=驖h英詞典》編著者目前正在考慮將“土豪”的新含義收入其中,甚至有可能在更長(zhǎng)一段時(shí)間觀察和考慮后,進(jìn)一步將其收入《牛津英語(yǔ)詞典》。國(guó)際金價(jià)下跌期間,許多中國(guó)大媽紛紛出手搶購(gòu),甚至成為影響全球黃金市場(chǎng)的一支重要力量,美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》新聞播報(bào)中,直接用了“Dama”一詞。中國(guó)民眾對(duì)美食極為講究,中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的一些食品進(jìn)入西方世界,而且讓它們的名字為外國(guó)人所熟知。英國(guó)漫長(zhǎng)陰冷的冬季和食物單調(diào)乏味使其對(duì)中式點(diǎn)心(Dim Sum)情有獨(dú)鐘。聽(tīng)發(fā)音能猜到“Dim Sum”源于粵語(yǔ),英國(guó)人離不開(kāi)下午茶,紅茶配甜點(diǎn)被認(rèn)為是最愜意的休閑方式之一。雖然英語(yǔ)中有很多糕點(diǎn)一類的詞匯,但早已被粵式點(diǎn)心征服的英國(guó)人偏要學(xué)著粵語(yǔ)“點(diǎn)心”的發(fā)音,請(qǐng)進(jìn)這樣一個(gè)外來(lái)詞。這個(gè)外來(lái)詞的引進(jìn),體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)飲食文化的肯定。類似詞匯還有“Tofu”(豆腐)“Maotai” (茅臺(tái))等。英美對(duì)中國(guó)古老的哲學(xué)思辨感興趣,因此“Yin Yang Effects”(陰陽(yáng)效應(yīng))一詞出現(xiàn);“Shangrila”在英語(yǔ)詞典中直接解釋為理想之地,世外桃源,這個(gè)位于中國(guó)滇川藏三地交接處的靜謐之地,對(duì)于外國(guó)人有如此的神秘感和吸引力?!癎uanxi”一詞很早就出現(xiàn)在《牛津英語(yǔ)詞典》中,其解釋為,源于中國(guó)普通話,字面上理解和 “connection”同義,特指在中國(guó)有助于商業(yè)活動(dòng)和其他交易的社交網(wǎng)絡(luò),有影響力的人際關(guān)系等。英美媒體還都曾經(jīng)直接使用過(guò) “Chengguan ”一詞介紹中國(guó)獨(dú)有的類似市政警察的一支力量。而英美媒體都認(rèn)為,有關(guān)城管的法律規(guī)范尚不健全,公眾對(duì)這一人群多有怨言。英文詞典收入的類似詞匯還有“Laogai”(勞改) “Shuanggui”(雙規(guī)) “Hukou”(戶口),“Hongbao”(紅包)等等。
三、外來(lái)詞融合的過(guò)程
中國(guó)日益走向國(guó)際化,像在許多領(lǐng)域一樣,國(guó)際主流越來(lái)越關(guān)心“中國(guó)怎么說(shuō)”。牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目主管朱莉柯.麗曼說(shuō): “我們當(dāng)前對(duì)于在中國(guó)社會(huì)引起反響的詞匯十分感興趣,而這些詞往往能在國(guó)際上引發(fā)廣泛討論。”
將漢語(yǔ)詞匯收入英文詞典,首先要考慮這些詞的使用頻率,普及程度。最早的“Fengshui”一詞便是如此。上個(gè)世紀(jì)80年代,“Fengshui” 被美國(guó)人吸收到他們文化中的中文詞。事實(shí)上,“fengshui”(風(fēng)水)一詞在國(guó)外,比“Zhang ziyi”或“Yao Ming”要馳名得多。它所代表的意思,老外們也掌握得相當(dāng)不錯(cuò)。他們是這樣解釋“風(fēng)水”這一概念的:所謂風(fēng)水,就是指家居中,辦公室里甚至節(jié)食過(guò)程中,找出一種平衡與和諧的藝術(shù)。而且,風(fēng)水這一概念近些年又有了進(jìn)一步的升華:根據(jù)西方人的標(biāo)準(zhǔn),“風(fēng)水”已經(jīng)等同于可以治愈百病的神奇療法了。有很多老外還在更進(jìn)一步地研究著“風(fēng)水”,包括其淵源等。就有人認(rèn)為,“風(fēng)水”中所強(qiáng)調(diào)的“氣”,是一種能量,這種能量在“風(fēng)水”中所起的作用,就是努力達(dá)致“平衡”。有老外研究說(shuō),這種說(shuō)法可以追根溯源,從道教中找到答案。當(dāng)然,現(xiàn)在已經(jīng)有很多老外開(kāi)始把風(fēng)水概念引進(jìn)到樓閣建筑上去,甚至引進(jìn)到整個(gè)城市的規(guī)劃里去。如今隨著中國(guó)人對(duì)世界各地房地產(chǎn)影響力日增,外國(guó)開(kāi)發(fā)商和地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人們也開(kāi)始研究起風(fēng)水來(lái),并大有發(fā)揚(yáng)光大之勢(shì)。前陣子,一則關(guān)于澳大利亞悉尼的房產(chǎn)中介為討好中國(guó)買(mǎi)家,將門(mén)牌號(hào)由“不吉利”的“4”改為“2B”的新聞讓人啼笑皆非。跟澳大利亞一樣,美國(guó)越來(lái)越多的房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商和經(jīng)紀(jì)人也開(kāi)始講究風(fēng)水,以確保房屋“藏風(fēng)聚氣”,吸引中國(guó)買(mǎi)家。通過(guò)這些例子我們看出,漢語(yǔ)外來(lái)文化內(nèi)涵越深刻,外國(guó)人對(duì)其越感興趣,使用范圍越廣,使用頻率越高,這一詞匯融合到英文中就越快。
文化是一個(gè)社會(huì)群體對(duì)事物的反應(yīng)。由于不同的語(yǔ)言和不同的文化都存在著一定的特殊性即個(gè)性。不同的群體對(duì)事物的反應(yīng)可能不盡相同,關(guān)注的焦點(diǎn)也可能相異。在一種文化中存在的現(xiàn)象,在另一種文化中很可能不存在,因而找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,即使通過(guò)某種方式間接表達(dá)出來(lái),也會(huì)造成一定信息的損失。這就形成了一種詞匯空缺(lexical gap)。中文詞匯翻譯后能否達(dá)到原有詞匯的效果,也需要考慮。這一情況屬于暫時(shí)的不可譯性。在漢語(yǔ)外來(lái)詞引進(jìn)初期,翻譯此類詞語(yǔ)時(shí),由于譯語(yǔ)中缺少相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)指稱這種特有的文化事物,譯者不得不創(chuàng)造某種符號(hào)來(lái)加以指稱,但因這一語(yǔ)言符號(hào)尚未得到譯語(yǔ)集團(tuán)的普通認(rèn)可,因此譯者往往要采取一些輔助手段,如加注才能使譯語(yǔ)讀者理解其文化所指。所以,漢語(yǔ)詞匯中的“關(guān)系”一詞最初可能會(huì)翻譯成為“social connection”,同時(shí)會(huì)加上注解“a Chinese social concept based on the exchange of favours,in which personal relationships are considered more important than laws and written agreements (關(guān)系:一種基于互惠的中國(guó)社會(huì)思想,該思想認(rèn)為個(gè)人關(guān)系比法律和協(xié)議更重要)。但隨著時(shí)間的推移、文化交流的加劇和文化融合程度的加深,受歡迎的譯名便能經(jīng)得住時(shí)間的選擇,在譯語(yǔ)中扎下根,逐漸固定下來(lái),得到譯語(yǔ)集團(tuán)的普遍認(rèn)可,最終成為可譯的了。如英語(yǔ)中的Internet (因特網(wǎng))、sandwich(三明治)、bikini(比基尼泳裝)等都已進(jìn)入了漢語(yǔ)文化中,而漢語(yǔ)的“關(guān)系”(Guanxi)、“餃子”(Jiaozi)、“功夫”(Gongfu)等也逐漸進(jìn)入了英語(yǔ)文化。比如“土豪”一詞,如果翻譯成英文,可能很難完全體現(xiàn)其雙關(guān)性和俏皮的語(yǔ)氣,所以直接把“Tuhao”收入詞典可能更加合適。有時(shí)原語(yǔ)中的一個(gè)詞語(yǔ)可以在譯語(yǔ)中同時(shí)出現(xiàn)幾個(gè)譯名,正如同英語(yǔ)引進(jìn)到漢語(yǔ)中的詞匯一樣。這類詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)一個(gè)接納、消化和推廣的過(guò)程最終都能進(jìn)入譯語(yǔ)文化。如“l(fā)aser“被譯作“激光”、“鐳射”等。隨著時(shí)間推移,我們更習(xí)慣“激光”這一表達(dá)。
英文詞典中收入的“Laogai”,(勞改) “Shuanggui”(雙規(guī)) “Hukou”(戶口),“Hongbao”(紅包)等等。這些詞直接指向中國(guó)社會(huì)發(fā)展中的一些特殊社會(huì)存在。英國(guó)廣播公司一檔節(jié)目在談到“Tuhao”進(jìn)入詞典時(shí)這樣解釋該詞含義:用來(lái)形容花錢(qián)鋪張的人,那些無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)的人使用該詞來(lái)攻擊有錢(qián)人。所以“Tuhao”的新含義與中國(guó)急劇變化的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。目前《牛津英語(yǔ)詞典》中約有120個(gè)含有中文淵源的詞匯,這些詞之所以直接收入詞典而不是用已有英文詞匯代替,很大程度上是因?yàn)檫@些詞產(chǎn)生的背景是中國(guó)獨(dú)有,或是有鮮明的中國(guó)印記。詞匯是社會(huì)的一面鏡子,鏡子在一定程度上反映出外部世界對(duì)中國(guó)社會(huì)的認(rèn)知。隨著認(rèn)知程度的更加清晰,更加透徹,或許會(huì)有越來(lái)越多的漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)世界。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際文化交流的發(fā)展,各民族文化融合的加深,文化心理差異的縮小,語(yǔ)言的融合性必然會(huì)增加。漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)文化過(guò)程中受到文化差異,特殊社會(huì)環(huán)境,接受程度和翻譯空缺等諸多因素影響。隨著中英文化交融,文化語(yǔ)言包容性的擴(kuò)充,英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)社會(huì)認(rèn)知的更加清晰,更多漢語(yǔ)詞匯會(huì)進(jìn)入到英語(yǔ)文化中。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[2]卡特福德(穆雷譯).翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[3]林大津.跨文化交際研究——與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996.
[4]呂斌.文化進(jìn)化導(dǎo)論[M].上海:學(xué)術(shù)出版社,1994.
作者簡(jiǎn)介:
杜文(1984.7-),男,漢族,湖北商貿(mào)學(xué)院,講師,碩士學(xué)位,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
余丹(1981.3-),女,漢族,湖北商貿(mào)學(xué)院,講師,碩士學(xué)位,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法。