• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論翻譯教學(xué)與大學(xué)英語綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)的關(guān)系

    2016-05-14 05:01:52馮良亮
    校園英語·中旬 2016年5期
    關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語

    馮良亮

    【摘要】大學(xué)英語教學(xué)的根本目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流”。而翻譯既是外語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),又是外語教學(xué)的有效手段。通過翻譯教學(xué),可以培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用語言的能力。本文主要從語篇翻譯的視角入手,探討了在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)對提高大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的促進(jìn)作用。

    【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 語篇翻譯

    大學(xué)英語教學(xué)是我國高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國家社會和個人對英語的實(shí)際需要。大學(xué)英語作為一門基礎(chǔ)課程,其后續(xù)課程是專業(yè)英語課程。然而,在公共英語教學(xué)的實(shí)施過程中,非英語專業(yè)學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)知識不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng),這對于其日后學(xué)習(xí)專業(yè)英語必定會產(chǎn)生巨大的障礙。而隨著現(xiàn)代的發(fā)展,各行業(yè)對復(fù)合型人才的需求量越來越大,而英語作為一項技能對于大學(xué)生日后走向工作崗位也是大有裨益的。因此對其而言,培養(yǎng)英語的綜合應(yīng)用能力就顯得尤為重要。尤其是在大學(xué)英語四級考試改革后,翻譯題型由原來的句子翻譯改革為文段翻譯,這對學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力提出了更高的要求。處于大學(xué)英語四六級改革和新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革的大背景下,大學(xué)英語教學(xué)又該如何規(guī)劃和實(shí)施?

    一、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的必要性

    大學(xué)英語教學(xué)的根本目標(biāo)是 “培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流”。掌握一門外語,必須具有聽、說、讀、寫、譯的能力。它們是一個既有聯(lián)系又有區(qū)別的整體。聽、說、讀、寫、譯,既對立又統(tǒng)一,既相輔相成、又各有側(cè)重。其中聽是輸入,說是輸出,讀是輸入,寫是輸出,而譯實(shí)際是一種英漢轉(zhuǎn)換的能力,聽說是口譯的基礎(chǔ),讀寫是筆譯的基礎(chǔ),譯作為五大技能中能力要求最高的一種技能,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者對英漢兩種語言都熟練駕馭后,在翻譯技能提高的同時,英語學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫的技能必然也會相應(yīng)提高。而培養(yǎng)和提高翻譯能力不僅可以提高學(xué)生的閱讀精確性,而且對提高學(xué)生的聽、說能力有起積極作用。在翻譯訓(xùn)練中,學(xué)生還能培養(yǎng)自己綜合應(yīng)用語言的能力。在對英漢兩種語言進(jìn)行對比的過程中,學(xué)生能夠有意識地摸索和總結(jié)出一些基本的翻譯技巧,并在此基礎(chǔ)上系統(tǒng)化地發(fā)揮聽、說、讀、寫等方面的技能。但一直以來,大學(xué)英語教學(xué)中一直強(qiáng)調(diào)通過交際教學(xué)法來提高學(xué)生的英語聽說技能,而翻譯教學(xué)一直未能得到足夠的重視。然而翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),聽、說、讀、寫等能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來,作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)的改革有利于推動大學(xué)英語的教學(xué)改革,提高學(xué)生的綜合英語水平。因此,在教學(xué)中培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是極其重要的。

    二、語篇翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用

    目前,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,傾向于從句中層面進(jìn)行考查和分析,強(qiáng)調(diào)以詞句為單位講解翻譯原則和技巧,并不太關(guān)心這些語句與上下文以及特定情境中的意義。這種教學(xué)模式以教師為中心,知識傳播單向地由教師指向?qū)W生,注重翻譯的終端效果,即學(xué)生的譯文。因而教學(xué)過程中師生之間合作和互動相當(dāng)有限,學(xué)生之間也缺少必要的合作和交流,從而無法充分保證發(fā)揮學(xué)生的主體作用,不利于學(xué)生翻譯能力的提高,不利于學(xué)生綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。隨著2004年全國大學(xué)英語四、六級改革試行方案將翻譯列入考試項目,隨后逐年增加翻譯部分的難度,翻譯部分的分值比例也相應(yīng)增加,自2013年12起對翻譯的考查內(nèi)容又進(jìn)行了調(diào)整,漢譯英的翻譯由原來的單句翻譯變?yōu)槎温浞g,譯一段長度為140至160字典文段,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,分值也由原來的5%提高到15%。改革后的新題型主要測試學(xué)生語言整體輸出的能力,而非僅僅停留在對語法、詞匯以及固定搭配的考查。這一改革對學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力提出了更高的要求,也對大學(xué)英語的教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。因此筆者認(rèn)為,把語篇翻譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,這將對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生巨大的指導(dǎo)意義。

    1.語篇翻譯。語篇翻譯即指以語篇為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯操作。其具體內(nèi)涵是:(1)將譯者的視野從字句擴(kuò)展到句群,篇章等大于句的單位。(2)語篇類型、交際功能與翻譯策略、方法密切相關(guān)。(3)語篇在一定的語境中發(fā)揮交際功能。翻譯操作必須考慮翻譯活動發(fā)生時譯者所處的社會、文化環(huán)境,即翻譯情境。

    2.語篇翻譯理論的作用。傳統(tǒng)的翻譯,多以句子為單位進(jìn)行分析與翻譯,這種翻譯方法注重字句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語篇性。翻譯教學(xué)中,教師習(xí)慣于從語法方面分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題,把教學(xué)的注意力放在了掌握短語和句子結(jié)構(gòu)上,從而忽視了學(xué)生綜合語言水平的提高。因此在翻譯教學(xué)中,以語篇為單位進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時,這將更有利于學(xué)生綜合語言水平的提高。首先,在語篇翻譯中,學(xué)生就會考慮翻譯活動發(fā)生時譯者所處的社會、文化環(huán)境,即翻譯情境,這將有助于提高學(xué)生的交際能力。其次,語篇翻譯理論要求譯者能認(rèn)真閱讀原文,掌握文章的主題,能分析出文章發(fā)展的脈絡(luò),判斷出文章的層次及句與句之間的銜接和連貫關(guān)系,這樣學(xué)生就要借助詞匯、語法手段及語義特征等來理解文章的語言結(jié)構(gòu)(尤其在英譯漢的練習(xí)中),這將有助于提高學(xué)生的閱讀能力。再次,譯者在處理信息解碼的過程中需要根據(jù)語言表層的特點(diǎn),把源語言根據(jù)目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系處理成譯文,這樣學(xué)生在把源語言翻譯成目標(biāo)語時(尤其在漢譯英的練習(xí)中)就要注意這兩種語言在詞匯、短語搭配、句子結(jié)構(gòu)、句序和表達(dá)方式上的不同之處,從而才能準(zhǔn)確地翻譯出原文的內(nèi)容,這將有助于提高學(xué)生的寫作能力。因此語篇翻譯理論的運(yùn)用在很大程度上促進(jìn)了翻譯實(shí)踐活動的有效性,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革具有指導(dǎo)作用。

    三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革建議

    翻譯既是外語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),又是外語教學(xué)的有效手段。當(dāng)把翻譯教學(xué)作為一種有目的、有針對性的英語教學(xué)輔助手段時,翻譯教學(xué)就能成為提高學(xué)生自身英語綜合能力的有效途徑。當(dāng)語篇翻譯理論被有機(jī)地結(jié)合到日常英語教學(xué)活動中,翻譯訓(xùn)練可以有助于提高學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力。而語篇翻譯理論的運(yùn)用則對大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)——培養(yǎng)大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力提供了理論依據(jù)。通過語篇翻譯的訓(xùn)練,有助于培養(yǎng)學(xué)生快速正確地理解原文作者的交際意圖;有助于提高學(xué)生對語句的文化語境和詞義的理解;有助于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用各種翻譯技巧的能力;有助于培養(yǎng)學(xué)生語義照應(yīng)意識和語言對比的能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1).

    [2]大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9).

    [3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯公司,2001.

    [4]語篇翻譯觀對翻譯教學(xué)的啟示[J].中國科技翻譯,2001(4).

    [5]在英漢翻譯課程中加強(qiáng)語篇翻譯教學(xué)[J].教育與教學(xué)研究,2013(12).

    猜你喜歡
    翻譯教學(xué)大學(xué)英語
    大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
    重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
    論大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
    大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
    校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
    情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
    非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
    西宁市| 香河县| 乌拉特中旗| 图木舒克市| 永定县| 锡林郭勒盟| 芒康县| 遵义市| 扶余县| 泸西县| 谷城县| 沁阳市| 新宾| 东阳市| 沐川县| 明光市| 思茅市| 晴隆县| 莱西市| 大埔区| 涟源市| 武邑县| 高邮市| 阿合奇县| 益阳市| 商城县| 太和县| 桦南县| 泰和县| 鄂伦春自治旗| 井陉县| 怀宁县| 虎林市| 高青县| 屯昌县| 华坪县| 浦东新区| 疏附县| 紫阳县| 合作市| 开阳县|