周侃
內(nèi)容摘要:本文就筆者擔任的口譯課堂教學進行了考察,并總結(jié)出了問題與癥結(jié)所在。
關(guān)鍵詞:口譯 協(xié)作學習 多媒體教學
1.前言
本文以筆者在口譯教學課堂中所進行的教學方式方法探索及經(jīng)驗總結(jié)為內(nèi)容,以嘗通過實踐教學的經(jīng)驗,為口譯教學課堂提供一些綿薄意見和建議。
2.課堂內(nèi)容簡介
2.1口譯課堂的參與者
本文所指的口譯教學課堂中的參與者,分別為教師(筆者),及學習者(日語專業(yè)本科二、三年級學生,以三年級學生為主)。教學課堂采用現(xiàn)代化的口譯專用教室,教師在課堂中可以播放聽力、視頻等教學材料,學生端電腦實時同步收聽(看);教師可以用教學軟件進行點名、提問、學生回答、討論等操作,學生的口譯練習過程也可以錄像保存并共享觀看。口譯練習過程中,教師還可以進行口譯干擾訓練(如播放背景干擾聲音)等操作,以提高學生的口譯臨場應變能力。
2.2講授內(nèi)容及方法
口譯訓練的內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化、社會等等各個方面,除遴選的資料外,還充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,使用最新的日本原聲新聞聽力等內(nèi)容進行教學指導,以期通過大量的日漢與漢日的互譯實踐,讓學生掌握相關(guān)的方法和技巧。
教材中所涉及的訓練方法,包含了快速反應訓練(quick response)、影子訓練(shadowing)、總結(jié)復述訓練(retention)、分節(jié)翻譯(slash reading)等,力圖通過各種技巧和方法提高學生的詞匯、語法基礎;日漢、漢日速記、歸納總結(jié)及臨場反應、應變能力。
3.教學實踐分析
筆者以三個班級的口譯考試視頻為例進行分析,總結(jié)課堂教學的經(jīng)驗和心得。
本次調(diào)查以日語專業(yè)本科大二(一個班)、大三(兩個班),總計45名學生為對象,兩個年級課程講授所使用的教材同為《日本語高級口譯與實踐》,大三講授的教材內(nèi)容(計四課)比大二(計四課)難度增加,且選題也不同。
口譯考試的方式為:教師播放提前錄制好的音頻資料,學生在各自的電腦上聽錄音,到每一小段結(jié)束時會有一個提示音,聽到提示音后學生即可開始對著話筒和攝像頭即時翻譯,所錄制口譯視頻作為評分依據(jù)。
4.視頻分析總結(jié)
4.1分析方法
教師觀看口譯考試的視頻,并根據(jù)學生實際的翻譯情況歸納總結(jié)。
4.2問題所在
(1)錯譯、漏譯的問題尤為突出。
原因分析:聽譯記錄的方法或待加強,遇到長句子至段落問題便相應增多;詞匯量有待提高,聽不懂關(guān)鍵字,或?qū)﹂L句、復雜句的語法結(jié)構(gòu)理解不清,造成放棄;因為日語有省略主語的習慣,個別學生對句中出現(xiàn)的人物關(guān)系或動作人—被動作人之間的關(guān)系梳理不清。
(2)心理因素對翻譯能力的影響
原因分析:主要考慮為對同聲傳譯難度的焦慮;因口譯過程錄像,害怕自己發(fā)揮不好等的擔憂;在封閉的空間內(nèi)(教室內(nèi))整個班級集體口譯時的精神壓力、周圍噪音;對周遭他人口譯過程、聲音的過度在意等。部分成績較好的學生低于平時水準的發(fā)揮也可以考慮為有受此因素的影響的存在。
(3)語言表達能力的欠缺
原因分析:在日漢或漢日的兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,對學習的目標語言--日語能力的要求自不必說,同時母語的表達能力也應收到更多的重視。部分同學可能聽懂了日語段落的意思,但是在翻譯成母語的過程中也會出現(xiàn)結(jié)結(jié)巴巴、詞不達意的情況。這就要求在平時的訓練中對,除了日語之外,母語表達能力也應加強相應的聯(lián)系。
5.小結(jié)
本文以一次口譯考試的視頻資料為基礎,試探討、總結(jié)了本次考試被考察學生在實際口譯過程中出現(xiàn)問題及原因分析,以期對口譯課堂及平時的訓練方法提供有益的建議。但是,一次考試、三個班級的考察結(jié)果可以說明本次考察所探究的問題,并不具有普遍性。因此,繼續(xù)在不同的年級、班級、語言能力不同的學生等等條件下,去擴充調(diào)查的質(zhì)、量,是筆者今后想要繼續(xù)研究的課題。
(作者單位:西南民族大學外國語學院)