• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學翻譯審美的陌生化性探索

      2016-03-16 10:53:10徐世超
      黑龍江教育學院學報 2016年3期
      關(guān)鍵詞:文學翻譯陌生化審美

      徐世超

      (貴州師范大學 大學外語教學部,貴陽 550001)

      ?

      文學翻譯審美的陌生化性探索

      徐世超

      (貴州師范大學 大學外語教學部,貴陽 550001)

      摘要:陌生化理論自從出現(xiàn)之后,對文學翻譯研究產(chǎn)生了十分重要的作用。在進行文學翻譯的過程當中,審美的異域性以及雜合性會給審美接收者帶來一種十分新奇的審美感受。也就是說,我們需要賦予文學翻譯陌生化的特征。我們在進行文學翻譯的過程當中通過對陌生化的應(yīng)用,能夠十分有效地避免將翻譯的文章歸化成譯入語讀者所熟知的或者說是顯而易見的內(nèi)容,而是將源語言文本的語言以及文化的差異進行有效的保留,這樣能夠?qū)崿F(xiàn)異域化,也會使翻譯審美主體以及審美的接收者在閱讀的過程當中不斷有新的發(fā)現(xiàn),進而十分有效地延長審美接收者對于文本的關(guān)注的時間以及感受的難度,在一定的程度上增加審美接收者審美的快感?;诖?,針對陌生化、陌生化效果以及其在文學審美當中的應(yīng)用進行探討與分析。

      關(guān)鍵詞:文學翻譯;審美;陌生化;作用;特征

      引言

      陌生化是一種文學理論,特別是在后現(xiàn)代主義文學理論當中對于陌生化這一文學術(shù)語的應(yīng)用是比較廣泛的,主要就是對一種文學現(xiàn)象進行描述。這種文學現(xiàn)象出現(xiàn)在二十世紀的俄國,主要指的就是當時的詩歌文學以及二十世紀四十年代的時候德國的戲劇當中的一些文學現(xiàn)象,這些文學現(xiàn)象就被稱作是陌生化的藝術(shù)手法。自從這種陌生化的藝術(shù)手法出現(xiàn)之后就對整個的西方的學術(shù)界產(chǎn)生了十分深遠的影響。并且隨著現(xiàn)代文學的不斷發(fā)展,陌生化的藝術(shù)手法開始在文學翻譯當中出現(xiàn),因為文學翻譯與文學創(chuàng)作是有著很多相似的地方的,所以說在文學翻譯當中也是能夠應(yīng)用陌生化這種藝術(shù)手法的[1]。

      一、對陌生化以及陌生化效果的認識

      陌生化在一開始的詞語當中是并不存在的,而是俄國的形式主義者什克洛夫斯基根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出的一種新的詞語。陌生化這個詞語的含義我們從詞面當中就能夠看出,就是對陌生的一種表示。上面我們也說到過,其實陌生化這個詞語的出現(xiàn)主要就是為了對當時的一種文學現(xiàn)象來進行描述,并且當時的這種文學現(xiàn)象是非常受到當時的文學家推崇的[2]。自從這種陌生化的藝術(shù)手法出現(xiàn)之后就對整個西方的藝術(shù)界產(chǎn)生了十分深遠以及巨大的影響。陌生化主要就是使得審美的主體對于自己在生活當中所熟知的一些習慣起到一種反作用,這樣就能夠保證在審美過程當中審美者會對自己所熟知的這些事物做到視而不見,也就是說采用陌生化的藝術(shù)手法之后,即使是面對熟悉的事物,審美者也能夠不斷地進行新的發(fā)現(xiàn),這樣就會十分有效地來延長審美者對于事物的關(guān)注的時間以及進行感受的難度,能夠十分有效地增加審美者的審美快感,并且能夠很好地幫助審美的主體在對這個世界進行觀察的過程當中將自己最初對世界的認識進行推翻,在原來對于世界的感受當中逐漸地出現(xiàn)新的感知,這也就是說通過對陌生化的應(yīng)用能夠起到化腐朽為神奇的作用。黑格爾認為藝術(shù)想要進行發(fā)展就必須要有自己的新奇感,如果說藝術(shù)失去了新奇感,那么也就是失去了藝術(shù)進行發(fā)展的源泉以及動力,所以說藝術(shù)在進行發(fā)展的過程當中其實就是不斷地保證藝術(shù)散發(fā)出自己獨特的新奇感的一個過程,新奇感的保持一定程度上也就體現(xiàn)了陌生化的特點,也就是說在進行藝術(shù)創(chuàng)作的過程當中我們完全可以通過一定的藝術(shù)處理使得審美的主體能夠感受到與別人不同的感受。但是布萊希特則是與黑格爾的觀點不同,他一直都是在美是生活這個命題上進行探索以及前進,她一直都認為其實美是一種客觀就存在的事物的一種表現(xiàn),是藝術(shù)這種客觀存在的事物對于自己的一種真實存在的體現(xiàn)[3]。但是我們則是認為上面兩者的思想都是不全面的,翻譯的陌生化其實就是將上面兩者的觀點進行了有機的結(jié)合,是一種綜合的體現(xiàn),而不是單一的一種認知。首先我們需要認清的就是翻譯當中的陌生化其實不僅僅單純地表示一種美學的概念,其實它還可以產(chǎn)生一種十分良好的社會效果。同時,陌生化也是一種翻譯的審美特征,但是這種審美特征所造成的結(jié)果卻不僅僅是一個美學的概念,同時也是能夠產(chǎn)生良好的社會效果的。同時陌生化也是一種翻譯的審美特征,但是其造成的結(jié)果卻不僅僅是對源語文本的更高的層次,對源語文本的更加深刻的理解以及熟悉。翻譯當中的陌生化的文本不僅僅能夠十分有效地制造審美的距離,更為重要的是陌生化讓審美的接收者能夠更加深刻地對文本的客體進行理解以及熟悉。其次就是通過審美接收者對于文本的真正的理解以及熟悉,通過這種熟悉以及理解能夠幫助審美的接收者更好地對語言的異域性的意識進行了解。

      二、翻譯理論對陌生化概念的運用

      我們來嘗試著對現(xiàn)在的文學翻譯當中的陌生化進行一個定義,我們完全可以理解為陌生化其實就是將源語言當中的那些陌生化的文學手法來進行很好的保留,或者是將文學樣式、文學手段、文學主題以及文學信息進行相應(yīng)的陌生化。從這個定義當中我們就能夠清楚地認識到陌生化能夠十分有效地避免將文本歸化成譯入語讀者所熟知或者是顯而易見的內(nèi)容,而是通過這種陌生化的表現(xiàn)手法將文學作品當中的源語言的文化的差異來進行保留,也就是我們常說的異域化。

      1.異域化的追求是文學翻譯審美陌生化性的要求

      在現(xiàn)在的文學翻譯當中想要對陌生化這種藝術(shù)表現(xiàn)形式來進行應(yīng)用,那么首先需要具備的一個前提就是譯入語言以及源語言這兩種語言文化之間是存在著顯著的異域性的,如果說這兩種語言文化之間完全沒有異域性可言,那么在翻譯的過程當中采用陌生化這種表現(xiàn)手法就完全沒有必要了。我們在進行文學作品翻譯的過程當中將源語言當中的文化進行了保留,這也就是陌生化的表現(xiàn)手法,正是這種陌生化的表現(xiàn)手法的存在使得在進行翻譯作品的審美的過程當中我們能夠更好地了解到源語言的語言以及文化的魅力,使得審美的主體在進行審美的過程當中能夠不斷地有著新的發(fā)現(xiàn),從而感受到審美當中的新知以及新奇[4]。

      2.翻譯審美的陌生化是翻譯倫理的要求

      現(xiàn)在很多翻譯家都十分提倡在進行翻譯的過程當中需要將源語言當中的一些語言的習慣以及文化特征進行保留,并且將這種語言習慣以及文化之間的差異當成一種美。其實在翻譯過程當中進行陌生化的應(yīng)用不僅僅是對源語言的語言習慣以及文化特征進行的一種保留,更為主要的就是翻譯者對于差異是怎么看待的問題。法國著名的翻譯學家同時也是著名的翻譯家穆南曾經(jīng)闡述過自己對于翻譯理論的一些看法以及意見。他認為,翻譯之所以存在的主要原因就是共相的存在,正是因為共相的存在才使得不同的語言之間的文學作品的翻譯成為了可能。個性的存在是對翻譯存在的必要性的一種解釋,正是因為不同的語言之間有著自己的個性,這也就使得翻譯有著自己的意義;但是也是因為這些個性的存在使得翻譯的過程當中有著種種的困難。既然說這種個性的存在既是現(xiàn)在進行文學翻譯的必要性的理由,也是進行文學翻譯的障礙,那么在翻譯的過程當中是讓這種差異性繼續(xù)保留還是使得這些個性在進行翻譯的過程當中進行消除呢?這就是現(xiàn)在翻譯理論進行討論的主要問題。

      三、文學翻譯審美的陌生化特征

      1.翻譯陌生化的前提

      陌生化的存在其實就是對傳統(tǒng)的文本經(jīng)驗進行的推翻以及違背,是與傳統(tǒng)的文本經(jīng)驗不相符合的,是對于前在的經(jīng)驗進行的一種強有力的反駁,也就是說陌生化的存在是對傳統(tǒng)的語言以及文本的前在性進行的否定以及消除。當然我們這里所提到的前在性是相對而言的,是相對于當下性的。正是因為當下是真實存在的,那么就會顯得前在的存在是那么的沒有新意,那么的沒有意義。我們這里所說的對于前在性的取消其實就是在進行創(chuàng)作的過程當中需要做到不對傳統(tǒng)的前在性進行沿襲,而是需要我們將這些傳統(tǒng)的前在性進行改變,使得這些陳舊的前在性能夠變成獨特的以及陌生的文本經(jīng)驗或者是符號體驗。而在文學翻譯當中,取消前在性就是意味著在進行翻譯的過程當中是需要取消譯本當中語言以及譯本經(jīng)驗的前在性,這也就是說我們在進行文學翻譯的過程當中是不能夠?qū)鹘y(tǒng)的、大家都已經(jīng)熟知并且了解的前在習慣的語言以及文本經(jīng)驗進行應(yīng)用的,而是需要將這些大家已經(jīng)習以為常的、陳舊的語言以及文本經(jīng)驗通過變形來進行處理,這樣就能夠達到反映文本語言的陌生性的目的,這樣做的結(jié)果就是文本成為了獨特的、陌生的文本經(jīng)驗以及符號經(jīng)驗。我們在進行這種處理的過程通常來說是有著異域性的保留以及本土性的雜合這兩種方式來進行處理的,其中第一種方式我們往往都是稱作異域化翻譯,而第二種方式我們通常來說都是稱作雜合化翻譯的。

      我們在翻譯的過程當中進行陌生化處理的時候需要具有的一種潛在的前提就是翻譯的文本是需要有著自己的可感性的,在進行陌生化這種藝術(shù)手法的應(yīng)用的過程當中就是對語言以及文本經(jīng)驗當中的那種傳統(tǒng)的前在性來進行消除,在進行消除的過程當中就需要對文章當中的前在性的存在進行一定的歪曲以及變形,正是通過這種歪曲以及變形才能夠保證翻譯之后的文本能夠以一種與傳統(tǒng)不同的存在形式出現(xiàn)在審美主體的面前。我們在翻譯的過程當中對陌生化這種表現(xiàn)手法來進行應(yīng)用能夠十分有效地打破審美的主體 已經(jīng)在傳統(tǒng)的過程當中養(yǎng)成的接受的定勢,能夠使得審美主體在進行審美感受的時候感受到更多的新奇感,不斷地有新鮮的事物進入到自己的審美當中,保證審美主體不會出現(xiàn)審美疲勞。在文學翻譯過程當中,對翻譯的內(nèi)容進行陌生化處理的過程一方面是體現(xiàn)了文本客體的一種選擇,另一方面就是能夠在通過對語言進行陌生化處理之后對于審美主體的接受定勢進行打破,這樣就能夠很好地提高譯文的可感性[5]。在進行翻譯的陌生化處理的時候需要具有的一個前提就是我們需要進行陌生化處理的源語言當中的語言風格以及文化特征都是有著自己的獨特性的,如果說這種獨特性不存在的話那么就沒有必要采用陌生化的藝術(shù)手法來進行翻譯了。

      2.文學翻譯陌生化實現(xiàn)的過程

      其實在文學翻譯過程當中進行陌生化這種藝術(shù)表現(xiàn)手法的應(yīng)用就是實現(xiàn)翻譯文本的復(fù)雜化以及難化的一種過程。審美的主體所具有的審美的定勢其實就是譯入語為審美的主體所留下的深刻的印象,而我們在進行文學翻譯的過程當中想要打破這種審美的定勢以及慣性,這樣就能夠保證審美的主體在進行審美的過程當中能夠有著比較新穎和奇特的感受。為了能夠更好地達到這個目的,翻譯的過程當中就需要通過復(fù)雜化以及難化的形式來對原有的那種文本的規(guī)范以及格局來進行打破,甚至于需要對譯入語的翻譯規(guī)范以及格局進行打破,這樣就能夠給審美主體營造出一種與前在感受不同的文本的印象[6]。想要在文學翻譯的過程當中獲得譯文的復(fù)雜化以及難化的形式,最為關(guān)鍵的就是需要對前在的文本進行一種變形,這種變形所需要達到的目標就是使得翻譯的作品與之前的文本之間有著非常明顯的差異。我們在進行這種變形的過程當中最為主要的就是對前在的文本的語言以及文化特征進行雜合,也就是既不是一種完全的歸化,也不是一種完全的異域化。所以說在文學翻譯的過程當中是否達到了這種陌生化的效果,就需要看在翻譯的過程當中對于陌生化的把握的度的問題,也就是異域化和雜合化的度的問題。

      3.文學翻譯陌生化的度的把握

      在進行文學翻譯的過程當中對于陌生化的把握有一個度的問題,這個度的概念是非常重要的,涉及到了審美客體的問題。我們這里所說的審美的客體其實不僅僅只是包括了源語言的文本,同時這里的審美的客體也包括了譯文。因為在進行翻譯的過程當中翻譯者需要對譯文進行反復(fù)的推敲,使得譯文達到自己的目標,那么在進行推敲的過程當中就需要進入到對源語文本的一種審美的過程當中去。也就是說,譯文以及源語文本都是審美的客體。

      結(jié)語

      綜上所述,文學翻譯審美的陌生化對現(xiàn)在的文學翻譯有著十分重要的應(yīng)用,為了能夠更好地在翻譯過程當中對陌生化進行應(yīng)用,本文針對文學翻譯當中的陌生化進行了探究,希望能給大家?guī)硭伎肌?/p>

      參考文獻:

      [1]陳琳,張春柏.文學翻譯審美的陌生化性[J].清華大學學報:哲學社會科學版,2006,(6):91—99.

      [2]胡作友,李曉東.語境與“陌生化”語言的翻譯[J].海外英語,2010,(2):96—98.

      [3]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(1):13—20+95.

      [4]蔣海霞.“陌生化”在詩歌翻譯中的體現(xiàn)[J].安徽文學(下半月),2014,(9):50—51.

      [5]陸珊珊.談翻譯中陌生化效果的保留[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報:社會科學版,2009,(2):112—115.

      [6]谷秀春.陌生化與文學翻譯[J].科技信息,2011,(23):223+258.

      (責任編輯:劉東旭)

      Exploration of the Defamiliarization of Literature Translation Aesthetics

      XU Shi-chao

      (Department of Foreign Language Teaching, Guizhou Normal University, Guiyang 550001, China)

      Abstract:The theory of defamiliarization has an important influence on the research of literature translation. In the process of literature translation, the aesthetic defamiliarization and inclusiveness create a novel aesthetic feeling for the aesthetic receiver. That is to say, we need to give literature translation the feature of defamiliarization. The application of defamiliarization will effectively avoid familiarizing the text into what the target reader has well known or the obvious content. And effectively preserves the lingual and cultural difference of the original language. Defamiliarization will enable aesthetic subjects and aesthetic readers to continuously have new discoveries in the reading process, thus prolonging aesthetic readers’ concentration on the text and perception of the difficulty and adding to the aesthetic excitement of readers. Therefore, this paper discusses and analyzes defamiliarization, the effect of defamiliarization and its application in literature aesthetics.

      Key words:literature translation; aesthetics; defamiliarization; effect; feature

      中圖分類號:H315.9

      文獻標志碼:A

      文章編號:1001-7836(2016)03-0117-03

      作者簡介:徐世超(1988—),女,山東海陽人,助教,碩士研究生,從事翻譯、文化研究。

      收稿日期:2015-11-24

      doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.047

      猜你喜歡
      文學翻譯陌生化審美
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
      論文學翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      中國手風琴作品創(chuàng)作探源與審美
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
      發(fā)揚藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩靈魂
      職業(yè)中學美術(shù)鑒賞課教學探微
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
      文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      現(xiàn)代陶藝教學特點研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:19:30
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      门头沟区| 厦门市| 龙州县| 锡林郭勒盟| 佛坪县| 安泽县| 龙口市| 石嘴山市| 来宾市| 高邑县| 北宁市| 安远县| 舞钢市| 泸州市| 沅江市| 石泉县| 马关县| 开阳县| 江门市| 玛纳斯县| 小金县| 永川市| 胶南市| 兖州市| 临沂市| 天峻县| 巫溪县| 信丰县| 肃南| 鹤山市| 正阳县| 望江县| 新巴尔虎左旗| 丹江口市| 武鸣县| 团风县| 宁津县| 九龙坡区| 扶风县| 大丰市| 金川县|