司顯柱
(北京交通大學(xué) 語(yǔ)言與傳播學(xué)院,北京 100044)
?
論我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯及傳播效果研究
司顯柱
(北京交通大學(xué) 語(yǔ)言與傳播學(xué)院,北京100044)
摘要:隨著全球化進(jìn)程的深入以及中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)展,“向世界說(shuō)明中國(guó)”的需求也日益迫切。因此,開(kāi)展關(guān)于中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果研究,為中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯及對(duì)外傳播工作提供方向性和策略性指導(dǎo),不僅具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,也具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義。本文在回顧和分析我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯與傳播效果研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)圍繞該課題的研究?jī)?nèi)容、研究問(wèn)題、研究思路、研究方法和研究創(chuàng)新等問(wèn)題進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:新聞;英譯;傳播;效果
0引言
習(xí)近平總書(shū)記在2013年9月28日召開(kāi)的全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議的重要講話中提出“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇和新表述、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”。在同年12月30日的中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí),他指出要 “提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”。2014年8月中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第四次會(huì)議審議通過(guò)《關(guān)于推動(dòng)傳統(tǒng)媒體和新興媒體融合發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》,要求推動(dòng)傳統(tǒng)媒體和新興媒體在內(nèi)容、渠道、平臺(tái)、經(jīng)營(yíng)、管理等方面的深度融合,并要求把內(nèi)容建設(shè)作為根本,強(qiáng)化互聯(lián)網(wǎng)思維。2015年5月,習(xí)近平就人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示,提出用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶。2016年2月19日習(xí)近平在視察人民日?qǐng)?bào)社、新華社和中央電視臺(tái)時(shí)再次強(qiáng)調(diào)要向世界講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)中華文化。
由此可見(jiàn),以習(xí)近平同志為總書(shū)記的新一屆黨中央極為重視國(guó)際新聞媒體領(lǐng)域的輿論宣傳工作。
事實(shí)上,這與我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)十分重視國(guó)際新聞?shì)浾撔麄鞴ぷ魇且幻}相承的。就英文外宣來(lái)講,據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)約有20家專(zhuān)業(yè)的英文對(duì)外新聞媒體,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)、《今日中國(guó)》(ChinaToday)、《人民畫(huà)報(bào)》(ChinaPictorial)、《北京周報(bào)》(BeijingReview)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)、央視國(guó)際(CCTV-4)、新華社英語(yǔ)部、人民日?qǐng)?bào)海外部等;此外,我國(guó)還以國(guó)務(wù)院新聞辦、外交部等國(guó)家級(jí)機(jī)構(gòu)定期向境外媒體和受眾介紹中國(guó)的方針、政策,取得了一定的成果。但必須承認(rèn),我國(guó)在國(guó)際媒體話語(yǔ)權(quán)上的影響力與我國(guó)目前的實(shí)力和大國(guó)形象不符。從對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果的實(shí)踐上,與我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的快速崛起和國(guó)際政治話語(yǔ)權(quán)的提升狀況不符。特別是當(dāng)前,隨著全球化進(jìn)程的深入,“向世界說(shuō)明中國(guó)”的需求也日益迫切。隨著“一帶一路”倡議進(jìn)入全面落實(shí)階段,“走出去”將成為我國(guó)政府和媒體的“新常態(tài)”。尤其,全球講英語(yǔ)的人口達(dá)17億,說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的40%,全世界半數(shù)以上的科技書(shū)刊和譯著都用英語(yǔ),互聯(lián)網(wǎng)上80%以上的網(wǎng)頁(yè)使用英文(光明日?qǐng)?bào)2010-01-10),更凸顯了我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的重要性。
因此,回顧和分析中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯與傳播效果,在開(kāi)創(chuàng)我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播工作新局面上研究提出創(chuàng)新性策略和建議,為黨和政府提供決策參考,無(wú)疑具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義。另一方面,雖然近期對(duì)傳播效果的研究一直是傳播學(xué)的主皋,但從彰顯我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播工作和國(guó)際輿論話語(yǔ)權(quán)的視角,探討我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果的研究較少,聚焦在對(duì)外傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)——翻譯可接受性——的研究卻更為匱乏。新聞?dòng)⒆g如要實(shí)現(xiàn)前述“用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”,翻譯質(zhì)量與傳播效果無(wú)疑是維系這一“橋梁紐帶”的兩項(xiàng)“支柱”,因此,研究和探索新的翻譯形式和傳播路徑,分析對(duì)外傳播的話語(yǔ)模式、效果現(xiàn)狀和國(guó)外新聞受眾的認(rèn)知度與可接受度等,必將為翻譯理論、國(guó)際傳播、跨文化研究帶來(lái)創(chuàng)新性成果,建構(gòu)出新的傳播進(jìn)路和范式,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
1研究現(xiàn)狀及評(píng)述
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)外新聞一直作為展示中國(guó)國(guó)家形象的重要窗口,也肩負(fù)國(guó)外公眾了解中國(guó)的主要任務(wù)。而在對(duì)外新聞中,英語(yǔ)新聞成為重中之重,更需要對(duì)中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞的翻譯和傳播進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的效果研究與范式創(chuàng)新,避免“走出去”中出現(xiàn)跨文化沖突,為新一輪的對(duì)外傳播提供經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及策略建議。目前,國(guó)內(nèi)外研究主要集中在對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯、翻譯可接受性、英語(yǔ)新聞傳播技巧、對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的傳播效果研究等方面。
1.1 對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯研究
從對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播過(guò)程看,要使其產(chǎn)生積極的傳播效果,就需要其傳播內(nèi)容能夠被受眾所接受,而翻譯可接受性成為其傳播效果的重要影響中介因素。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的梳理發(fā)現(xiàn),專(zhuān)門(mén)針對(duì)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的研究相對(duì)匱乏,有限的研究主要涉及翻譯中存在的問(wèn)題、翻譯策略及翻譯可接受性等話題。
Bielsa等(2009)整合了全球化研究、媒體研究與翻譯學(xué)研究視野,以豐富的一手新聞翻譯資料為基礎(chǔ),頗為系統(tǒng)地探討了全球化與本地化并存的時(shí)代背景下新聞翻譯的目的、特點(diǎn)、策略與通訊機(jī)構(gòu)新聞雇員該如何準(zhǔn)確地將信息進(jìn)行采寫(xiě)編譯、報(bào)道宣傳的問(wèn)題;文化翻譯觀的代表人物Bassnett(2006)研究了國(guó)際新聞翻譯,指出“新聞文本的翻譯會(huì)采用各種不同的方法,包括摘要、解釋、增刪,為適應(yīng)目的語(yǔ)文化習(xí)俗而做的改編,以及用報(bào)社特有風(fēng)格進(jìn)行改寫(xiě)等”。Sorby(2008)專(zhuān)門(mén)就英漢新聞翻譯中的褒貶色彩進(jìn)行研究,她指出漢譯后的英語(yǔ)新聞可能會(huì)因漢語(yǔ)傾向于流露感情色彩而喪失原文部分信息功能的傳遞,從而招來(lái)受眾的誤讀、誤解,而Holland(2006)則從國(guó)際新聞的傳播流程著手探討了國(guó)際新聞翻譯與傳播過(guò)程中的新聞制作人對(duì)新聞的操控以及受眾接受與宣傳效果問(wèn)題。美國(guó)職業(yè)翻譯家JonePinkham在出版的The Translator’s Guide to Chinglish(2000)中,從母語(yǔ)讀者的視角,按英文寫(xiě)作的規(guī)則,詳細(xì)歸納了漢譯英中最常見(jiàn)但卻被多數(shù)譯者忽視的英文表達(dá)問(wèn)題,并提出了“醫(yī)治”的方案,為新聞翻譯提供了很好的參考與借鑒。
1.2 翻譯可接受性研究
可接受性的概念是由Toury(1980)提出的,他用“可接受性”和“充分性”描述從翻譯文學(xué)作品中觀察到的兩種傾向。Toury(1980:75)認(rèn)為,傾向于可接受性的譯文符合用目標(biāo)語(yǔ)撰寫(xiě)、“讀起來(lái)像原創(chuàng)”的要求,因而譯文也就更有自然“感”。就“充分性”而言,如果譯者自始至終都遵循源語(yǔ)、而不是目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言與文學(xué)規(guī)范來(lái)翻譯,那么所做出的譯文就是充分的譯文(Toury, 1980:56)。德國(guó)Jauss教授倡導(dǎo)的接受理論,以考察讀者的閱讀反應(yīng)為中心。它的創(chuàng)立導(dǎo)致文學(xué)研究從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。關(guān)于讀者接受,該理論有一個(gè)重要的觀點(diǎn):讀者具有比通常想象要大得多的“期待視野”和接受能力,并且其期待視野不是靜態(tài)的而是動(dòng)態(tài)的。接受美學(xué)認(rèn)為,譯文讀者是決定翻譯可接受性的關(guān)鍵因素。因此,譯文讀者是翻譯這一復(fù)雜交際行為中的重要參數(shù)。
翻譯可接受性研究也日益引起國(guó)內(nèi)一些學(xué)者的興趣。袁曉寧、楊曉榮、林璋、陳小慰等主要從語(yǔ)言、文化等方面討論翻譯可接受性。袁曉寧(2010,2013)認(rèn)為在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)層面的翻譯時(shí),應(yīng)采用“以目的語(yǔ)為依歸”的策略;在進(jìn)行文化層面的翻譯時(shí),應(yīng)采用“以我為準(zhǔn)”的策略,實(shí)現(xiàn)外宣英譯策略的二元共存。楊曉榮(2013)在討論小說(shuō)翻譯中處理與文化色彩有關(guān)的問(wèn)題時(shí),認(rèn)為譯者應(yīng)遵循文化對(duì)等原則和可接受性原則,主張?jiān)诳山邮苄缘南薅戎畠?nèi)盡全力保留原語(yǔ)文化特征、重塑原語(yǔ)文化氛圍。林璋(2008)認(rèn)為,作為翻譯結(jié)果的譯文必須到達(dá)兩個(gè)指標(biāo):可接受性和最大對(duì)應(yīng)關(guān)系。兩者的關(guān)系是:在可接受的前提下追求最大的對(duì)應(yīng)關(guān)系??山邮苄詫儆谥饔^判斷,存在個(gè)體差異,即“可接受性差異”。陳小慰(2007)將“認(rèn)同”說(shuō)引入外宣翻譯的探討,從理論和實(shí)例兩方面說(shuō)明外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立,是實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目的、獲得最終理解認(rèn)同的有效保證。她(2013)還主張對(duì)外宣傳翻譯中應(yīng)該有文化自覺(jué)與受眾意識(shí)。
1.3 對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播技巧研究
國(guó)內(nèi)研究主要集中在對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播技巧和策略的研究,這方面的研究以個(gè)案分析居多,研究視角主要從對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播實(shí)務(wù)出發(fā),探討其存在的問(wèn)題、改進(jìn)的方法策略等話題。曲茹等(2010)分析了中央電視臺(tái)英語(yǔ)新聞?lì)l道對(duì)外傳播策略和效果;李京(2006)探討了全球化背景下中國(guó)電視對(duì)外傳播的策略;曾苑(2011)從受眾接收視角分析了英語(yǔ)新聞報(bào)道的技巧;宋好(2010)則專(zhuān)門(mén)就廣電媒體的英語(yǔ)網(wǎng)站對(duì)外傳播策略進(jìn)行了闡述。
1.4 對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的傳播效果研究
對(duì)外新聞如果沒(méi)有達(dá)到有效交流溝通的目的,就不是成功的傳播,因此,傳播效果是衡量對(duì)外英語(yǔ)新聞的重要標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯,效果研究多偏重于宏觀觀察和思辨分析,郭可(2002a,2002b)通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)媒體傳播效果欠佳,并指出國(guó)際傳播中“西強(qiáng)我弱”的英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)現(xiàn)象及其對(duì)我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞的影響;張?chǎng)┑?2012)指出對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯時(shí)要采用適當(dāng)?shù)男揶o方法,才能達(dá)到理想的傳播效果。一些學(xué)者也通過(guò)個(gè)案探討對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的傳播效果,如李茜等(2011)研究了2010年溫家寶總理答中外記者問(wèn)的現(xiàn)場(chǎng)回答及其翻譯;邵艷等(2014)基于江蘇各級(jí)政府英文網(wǎng)站的實(shí)證研究,探討了通過(guò)提高翻譯質(zhì)量來(lái)提升政府對(duì)外傳播效果。
一些學(xué)者通過(guò)各種方法評(píng)估對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的傳播效果。如段連城(2004)、楊雪蓮(2010)等通過(guò)調(diào)查美國(guó)新聞工作者、讀者對(duì)中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞譯文的評(píng)價(jià),總結(jié)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)和原則,提出要重視對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的前饋;史安斌(2013)注意到了可以利用大數(shù)據(jù)技術(shù)進(jìn)行受眾分析,了解受眾需求,從而提升對(duì)外英語(yǔ)新聞產(chǎn)品在對(duì)外傳播上的針對(duì)性和效果;程曼麗和王維佳(2011)將有關(guān)態(tài)度改變、輿論塑造和文化教養(yǎng)的傳播效果理論與中國(guó)對(duì)外傳播的實(shí)際問(wèn)題結(jié)合在一起,建立了一套對(duì)外傳播效果評(píng)估體系和評(píng)估方法:對(duì)平面媒體、電子傳媒、網(wǎng)絡(luò)媒體和重大對(duì)外英語(yǔ)新聞活動(dòng)事件從傳播主體、內(nèi)容、受眾、影響力等方面進(jìn)行傳播效果的評(píng)價(jià)。然而不管是評(píng)估體系還是大數(shù)據(jù)技術(shù)都尚有待在更多的對(duì)外英語(yǔ)新聞活動(dòng)中進(jìn)行推廣和運(yùn)用??禄菪碌?2009)從定量的角度提出了我國(guó)對(duì)外傳播效果評(píng)估的模型、指標(biāo)體系及實(shí)施方法;戴元初(2014)則從環(huán)球時(shí)報(bào)輿情中心的運(yùn)作實(shí)踐闡述了大數(shù)據(jù)背景下如何評(píng)估對(duì)外傳播的效果及其提升策略。
綜上所述,當(dāng)代中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果研究現(xiàn)狀和問(wèn)題如下:
第一,總的來(lái)看,當(dāng)下研究與我國(guó)的對(duì)外英語(yǔ)新聞實(shí)踐不相匹配,不僅表現(xiàn)為研究層次相對(duì)較低、系統(tǒng)的實(shí)證研究缺乏,而且在創(chuàng)新研究方面也極為缺乏。建國(guó)尤其是改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)外英語(yǔ)新聞宣傳、傳播取得了巨大進(jìn)步。以新華社為例,2008 年新華社的日均英語(yǔ)發(fā)稿量為 480 條,是 30 年前(1978年為8條)的 60 倍,我國(guó)約有一萬(wàn)名專(zhuān)業(yè)人員從事對(duì)外英語(yǔ)新聞工作(仇賢根,2010),除專(zhuān)業(yè)對(duì)外英語(yǔ)新聞機(jī)構(gòu)外,大多新聞宣傳機(jī)構(gòu)設(shè)有對(duì)外英語(yǔ)新聞部門(mén)。但與此相對(duì)照,針對(duì)對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播效果研究,卻沒(méi)有及時(shí)跟進(jìn)。
第二,現(xiàn)有研究缺乏對(duì)傳播過(guò)程和傳播效果的關(guān)注?,F(xiàn)有對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯研究大都注重翻譯質(zhì)量的研究,從傳播的“5W”(WhosayWhatthroughWhichchannelstoWhomwithWhateffects)過(guò)程角度看,已有研究集中在What(對(duì)外英語(yǔ)新聞內(nèi)容)上,對(duì)傳播過(guò)程的重點(diǎn)Whom(受眾反饋)和Whateffects(傳播效果)缺乏關(guān)注,對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯研究體系還不夠完善。由于對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)體系有時(shí)呈現(xiàn)出一種單向特點(diǎn),對(duì)目標(biāo)受眾研究不足,關(guān)照不夠,中國(guó)媒介話語(yǔ)中的“互動(dòng)”特征和“對(duì)話性”特征沒(méi)有很好地體現(xiàn)。由于缺少宏觀效果的分析評(píng)估,尤其是對(duì)外英語(yǔ)新聞的話語(yǔ)模式以及受眾信息反饋等,對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播效果究竟如何,常常是一筆糊涂賬。
第三,現(xiàn)有相關(guān)研究多是定性或個(gè)案分析,定量研究相對(duì)缺乏。傳統(tǒng)的傳播效果研究以定量調(diào)查為主,形成了豐富的研究成果,但在對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播效果研究上,既有研究多以個(gè)案分析、定性探討為主,還缺乏系統(tǒng)的定量研究,尤其缺乏對(duì)國(guó)外受眾、對(duì)新聞媒體的公信力和新聞報(bào)道的真實(shí)性的調(diào)查和分析。
第四,中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播工作更側(cè)重于傳統(tǒng)媒體,對(duì)新媒體環(huán)境下對(duì)外英語(yǔ)新聞關(guān)注較少。當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)日益成為國(guó)際輿論聚集地和擴(kuò)散器,以社交媒體、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體方便了我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播,但另一方面,英美等國(guó)家更是利用其在新媒體的技術(shù)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行其在對(duì)外英語(yǔ)新聞?lì)I(lǐng)域的文化霸權(quán),更擴(kuò)大了中外新聞傳播的差距。中國(guó)如何積極利用新媒體技術(shù),將中國(guó)問(wèn)題國(guó)際表達(dá),講好中國(guó)故事,必將成為中國(guó)新聞傳播、對(duì)外交流理論和實(shí)務(wù)界的職責(zé),急需研究。
2研究?jī)?nèi)容與問(wèn)題、研究思路與方法
2.1 研究主要內(nèi)容
基于此,我們認(rèn)為應(yīng)以現(xiàn)代翻譯理論、傳播學(xué)理論為指導(dǎo),多維度研究我國(guó)電視、廣播、報(bào)紙、雜志和互聯(lián)網(wǎng)等媒介對(duì)外英語(yǔ)新聞的翻譯、傳播現(xiàn)狀及傳播效果。鑒于歷史上對(duì)外傳播以廣播和電視為主,而當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體為對(duì)外傳播提供了跨媒體平臺(tái),所以我們認(rèn)為應(yīng)聚焦涉及廣播電視和互聯(lián)網(wǎng)(包括廣播電視、報(bào)紙雜志通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的傳播等)媒體,主要考察在政治、經(jīng)濟(jì)和文化實(shí)力與影響力不斷提升的背景下,在新媒體影響力與日俱增的環(huán)境下,中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞的翻譯、傳播現(xiàn)狀與傳播效果,并有針對(duì)性地分析其內(nèi)在理路,探索其提升路徑和策略。
中國(guó)亟待發(fā)展文化軟實(shí)力以與世界第二大經(jīng)濟(jì)大國(guó)地位協(xié)調(diào)的客觀要求,以對(duì)外英語(yǔ)新聞為主的對(duì)外新聞傳播則成為擴(kuò)大中國(guó)文化軟實(shí)力、向世界訴說(shuō)中國(guó)夢(mèng)的重要載體,而日新月異的互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等為擴(kuò)大中國(guó)在世界上的傳播影響力提供了重要平臺(tái)。這就要求我們梳理中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播的歷史、現(xiàn)狀和問(wèn)題,研究對(duì)外英語(yǔ)新聞的翻譯和傳播效果,提出對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果的評(píng)測(cè)模型,而重點(diǎn)是英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果研究。首先,從傳播流程上看,即傳播的“5W”(WhosayWhatthroughWhichchannelstoWhomwithWhateffects)來(lái)說(shuō),由于傳播的內(nèi)容屬對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯,相應(yīng)的傳播者、傳播渠道、傳播受眾均有所不同,從而導(dǎo)致其傳播效果研究與一般傳播效果研究有差異,所以要研究解決的不僅是傳播內(nèi)容本身,更要研究傳播內(nèi)容的上游(影響傳播內(nèi)容的因素)和下游(傳播內(nèi)容的社會(huì)效果)。其次,從傳播維度上看,影響傳播內(nèi)容的因素(從微觀到宏觀)依次有:媒介組織、新聞事件章程、社會(huì)制度和文化體制,由于對(duì)外英語(yǔ)新聞的特殊性,影響對(duì)外英語(yǔ)新聞的這些因素也應(yīng)與普通的大眾傳播有所差異。再次,對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果多了一些影響變量,如語(yǔ)言隔閡、文化差異、社會(huì)制度差異,特別是翻譯效果成為影響最終傳播效果的一個(gè)重要中介變量,應(yīng)為研究的一大重點(diǎn)。
2.2 研究問(wèn)題與難點(diǎn)
必須通過(guò)理論闡述、例證分析與實(shí)證調(diào)查,全面了解當(dāng)前我國(guó)各對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播主體的話語(yǔ)特征、翻譯現(xiàn)狀及其傳播效果,考查我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播目標(biāo)國(guó)受眾的接受反應(yīng),從而構(gòu)建適用于我國(guó)的對(duì)外新聞傳播效果綜合評(píng)價(jià)體系,探索提升對(duì)外新聞傳播效果的有效途徑,為我國(guó)的對(duì)外形象建構(gòu)、對(duì)外英語(yǔ)新聞工作提供亟需的理論依據(jù)。為此,我們歸納出以下主要研究問(wèn)題:
問(wèn)題一:對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播的現(xiàn)狀及問(wèn)題研究。梳理改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播取得的進(jìn)展和問(wèn)題,尤其側(cè)重在新媒體環(huán)境下的對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果,對(duì)存在的問(wèn)題以及取得的經(jīng)驗(yàn)共識(shí)進(jìn)行總結(jié)分析。
問(wèn)題二:對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)可接受性體系及策略研究。結(jié)合翻譯理論、跨文化傳播理論、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等相關(guān)理論,對(duì)中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)遭遇的接受度低的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,力求建立起影響對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)接受度的影響評(píng)價(jià)體系,進(jìn)一步豐富新聞話語(yǔ)翻譯研究的本土理論。
問(wèn)題三:對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播的主體研究。要理清對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)的翻譯及傳播效果,首先要對(duì)對(duì)外英語(yǔ)新聞主體進(jìn)行分析研究,從而明確主客體差異,激活多元主體。要對(duì)外交部、外文局、人民日?qǐng)?bào)海外部、中國(guó)日?qǐng)?bào)、外研社、央視國(guó)際、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等相關(guān)機(jī)構(gòu)以及傳播人士進(jìn)行深度訪談,了解這些主體在對(duì)外傳播中的目標(biāo)和訴求以及遇到的困境等。
問(wèn)題四:對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播的渠道研究。要重點(diǎn)搜集兩方面主要發(fā)布渠道:一是涉及對(duì)外傳播功能的主流媒體(廣播、電視、報(bào)紙、雜志、書(shū)籍等);二是國(guó)內(nèi)外社會(huì)化媒體平臺(tái)(如微博、微信、twitter、facebook等),得出各自傳播特點(diǎn),以及其對(duì)傳播效果的影響。
問(wèn)題五:對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播效果研究。運(yùn)用大數(shù)據(jù)和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析等手段,搜集對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)相關(guān)的媒介文本,分析出最具代表性的十種對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行公眾調(diào)查以及實(shí)驗(yàn)測(cè)試,以實(shí)證研究的方式測(cè)量對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯的傳播效果影響因素,制定相關(guān)的指標(biāo)體系,從而為今后的效果評(píng)估提供參照和依據(jù)。
問(wèn)題六:對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果的個(gè)案研究??梢詫?duì)歷年的兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)、APEC等外事會(huì)議以及重大事件的對(duì)外發(fā)布等進(jìn)行個(gè)案分析,這樣既能為以上五個(gè)問(wèn)題研究所得出相關(guān)結(jié)論進(jìn)行適用性證明,又能對(duì)相關(guān)的對(duì)外英語(yǔ)新聞提供微觀測(cè)量指導(dǎo)。
針對(duì)以上研究問(wèn)題,從主要抓住對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯以及傳播效果這兩個(gè)既交叉又具有自身特色的問(wèn)題,可以分別按以上6個(gè)問(wèn)題設(shè)計(jì)6個(gè)子課題作為切入點(diǎn),具體如下(圖1):
圖1
研究難點(diǎn):
(1)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果的落腳點(diǎn)是受眾,對(duì)外英語(yǔ)新聞媒體的受眾包括三大類(lèi):居住在國(guó)外的外國(guó)人、來(lái)華投資、旅游等以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的外國(guó)人和居住在中國(guó)以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的外國(guó)人。這些受眾分布廣泛、混雜,如何針對(duì)這些受眾進(jìn)行傳播效果研究是研究的一大挑戰(zhàn)。
(2)當(dāng)前我國(guó)擁有約20家專(zhuān)業(yè)的英文對(duì)外新聞媒體,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,中央和地方均涌現(xiàn)出一批用于對(duì)外英語(yǔ)新聞的網(wǎng)絡(luò)媒體,成為對(duì)外英語(yǔ)新聞?lì)I(lǐng)域一支不可忽視的力量,如何采用科學(xué)的方法分析新媒體在對(duì)外英語(yǔ)新聞中的傳播效果,也是研究的另一大難點(diǎn)。
(3)如何把握對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯可接受性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。由于衡量翻譯可接受性的參照系很多,如果只引用其一而不顧及其余,則對(duì)翻譯可接受性的判斷難免會(huì)有所偏頗。
2.3 研究思路和方法
為了對(duì)上述研究?jī)?nèi)容和研究問(wèn)題卓有成效地開(kāi)展研究,必須秉持正確的研究思路、設(shè)計(jì)科學(xué)的技術(shù)路線,采納適切的研究方法。對(duì)此,我們將這方面思考可參看圖2。
換言之,我們認(rèn)為應(yīng)從新媒體環(huán)境下國(guó)際傳播新格局和中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇入手,介紹中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)的歷史與現(xiàn)狀,全面梳理傳播效果、跨文化傳播、現(xiàn)代翻譯理論與對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯等相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)既有研究進(jìn)行全面綜述,提出研究問(wèn)題和假設(shè),擬定研究框架,接著通過(guò)個(gè)案分析、深度訪談、實(shí)驗(yàn)法、內(nèi)容分析和調(diào)查法等方法研究當(dāng)前對(duì)外英語(yǔ)新聞的翻譯及傳播效果,分析我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞工作的利弊得失,在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論并提出對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)傳播和輿論引導(dǎo)的對(duì)策建議。在研究方法上,主要有:
圖2研究思路和方法
(1)內(nèi)容分析法:重點(diǎn)是對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)的翻譯及傳播效果,將選取如ChinaDaily、BeijingReview等媒體進(jìn)行內(nèi)容分析,鑒于大部分新聞都具有網(wǎng)絡(luò)版,可重點(diǎn)針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容分析,從宏觀上了解當(dāng)前我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞的現(xiàn)狀;
(2)案例分析:我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞具有成功的典范,也有一些需要提升的地方,通過(guò)一些鮮活的案例分析,如歷年兩會(huì)上“你懂的”、“有權(quán)不可任性”、“簡(jiǎn)政放權(quán)”、“新常態(tài)”等熱詞的翻譯,分析其傳播效果,將豐富研究成果;
(3)焦點(diǎn)小組法:焦點(diǎn)小組訪談對(duì)象包括相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者、對(duì)外英語(yǔ)新聞作者、對(duì)外英語(yǔ)新聞受眾,請(qǐng)他們從各自角度談起對(duì)對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果的了解、態(tài)度、意見(jiàn)和建議,自是不可缺失的方法;
(4)實(shí)驗(yàn)法:為深入了解對(duì)外英語(yǔ)新聞傳播效果,有必要采用實(shí)驗(yàn)法,選取在華外國(guó)人為收視對(duì)象,為其提供不同的實(shí)驗(yàn)刺激(不同形式、內(nèi)容的對(duì)外英語(yǔ)新聞),比較不同實(shí)驗(yàn)組之間、實(shí)驗(yàn)組和控制組(對(duì)照組,不接受刺激)之間,受眾在接受對(duì)外英語(yǔ)新聞后的認(rèn)知、態(tài)度和行為差異,從而了解對(duì)外英語(yǔ)新聞的傳播效果,實(shí)驗(yàn)法也包括對(duì)對(duì)外英語(yǔ)新聞可讀性(readability)、清晰度(legibility)以及可信度(reliability)等指標(biāo)的測(cè)試,了解對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯可接受性;
(5)調(diào)查法:由于對(duì)外英語(yǔ)新聞媒體受眾面廣泛且分散,可針對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行立意調(diào)查,即針對(duì)特定對(duì)外英語(yǔ)新聞媒體(英語(yǔ))進(jìn)行受眾調(diào)查,如針對(duì)ChinaDaily海外訂戶、央視國(guó)際頻道英語(yǔ)觀眾的傳播效果調(diào)查、中國(guó)網(wǎng)的海外網(wǎng)民調(diào)查,從而了解中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞媒體的傳播效果。
3研究創(chuàng)新
基于以上論述,我們認(rèn)為,以上思路、路徑和方法的上述研究,相比于以往同類(lèi)研究,其創(chuàng)新主要表現(xiàn)在以下三點(diǎn):
(1)研究視角上的創(chuàng)新。針對(duì)目前的翻譯研究和傳播效果研究均從各自學(xué)科出發(fā)、缺乏互通的現(xiàn)狀,我們主張從跨學(xué)科視角出發(fā),結(jié)合翻譯學(xué)和傳播學(xué)等學(xué)科理論,這必然擴(kuò)展了研究的視角,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)學(xué)科之間真正的交叉融合。
(2)研究方法上的創(chuàng)新。由于運(yùn)用了內(nèi)容分析、實(shí)驗(yàn)法等定量研究方法和網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),檢驗(yàn)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果,多種方法并用,那么研究的結(jié)論更具邏輯性和說(shuō)服力。
(3)研究?jī)?nèi)容上的創(chuàng)新。針對(duì)本研究,我們的一個(gè)核心觀點(diǎn)為:對(duì)外英語(yǔ)新聞話語(yǔ)的翻譯和傳播并非兩個(gè)問(wèn)題,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,也要受到傳播受眾、東西方文化等因素的制約;而傳播效果的達(dá)成,更要高度依賴(lài)翻譯的信、達(dá)、雅。此前翻譯和傳播被視為兩個(gè)不同問(wèn)題來(lái)看待,實(shí)際上制約了兩個(gè)學(xué)科的邊界,影響了對(duì)外宣傳的效果。考察跨文化新聞傳播效果,并將翻譯作為對(duì)外傳播效果的一個(gè)中介變量,考察翻譯可接受性在跨文化傳播與媒介效果分析的理論框架中的地位,力求將翻譯理論與傳播學(xué)理論進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,以解決長(zhǎng)期以來(lái)傳播效果與翻譯效果研究的“兩張皮”相分離現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)對(duì)中觀、宏觀傳播效果的考察的同時(shí),也對(duì)實(shí)現(xiàn)傳播效果的微觀過(guò)程中的關(guān)節(jié)進(jìn)行深入細(xì)致的研究分析,這自然是研究的重要?jiǎng)?chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
Beilsa,Esperanca. 2005.GlobalizationandNewsTranslation:ATheoreticalApproach[J]. Language and Intercultural Communication (2):131-144.
Bassnet,Susan&LefevereAndre.1998.Constructing Cultures-Essays on Literal Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Sorby,Stella. 2008.TranslatingNewsfromEnglishtoChinese:ComplimentaryandDerogatoryLanguageUsage[J].Babel (1):19-35.
Holland,Robert. 2006.Language(s)intheGlobalNews:Translation,AudienceDesignandDiscourse(Mis)Representation[J].Target (2):229-259.
Toury,Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation[M].TelAviv:ThePorterinstitute.
Pinkham,Joan. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijin:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
霍拉伯·姚斯.2001.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社.
陳小慰.2013. 對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J]. 中國(guó)翻譯 (2):95-100.
陳小慰.2007.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立.中國(guó)翻譯[J].(1):60-65.
程曼麗,王維佳.2011. 對(duì)外傳播效果評(píng)估的指標(biāo)與方法[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
仇賢根.2010.外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
戴元初.2014.大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)外傳播效果的評(píng)估與提升[J].對(duì)外傳播 (10):38-40.
段連城.2004.對(duì)外傳播學(xué)初探[M]. 北京:五洲傳播出版社.
郭可.2002. 國(guó)際傳播中的英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)及影響[J]. 現(xiàn)代傳播 (6):26-29.
郭可.2002. 中國(guó)英語(yǔ)媒體傳播效果研究[J].國(guó)際新聞界 (4):40-45.
曾苑.2011. 讀懂對(duì)外傳播的受眾——也談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞報(bào)道技巧[J].新聞知識(shí) (7).
李茜,劉冰泉.2011. 傳播模式下的外宣翻譯傳播效果探析[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào) (2):83-86.
柯惠新等.2009.我國(guó)對(duì)外傳播效果評(píng)估的指標(biāo)體系及實(shí)施方法[J].對(duì)外傳播 (12):11-12.
林璋.2008. 關(guān)于譯文的質(zhì)量指標(biāo)——可接受性十最大對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究(4):5-6.
曲茹,蔡婕.2010. 中央電視臺(tái)英語(yǔ)新聞?lì)l道對(duì)外傳播策略研究及效果分析[J].當(dāng)代電視(11):45-47.
李京.2005. 試論全球化背景下中國(guó)電視對(duì)外傳播策略[J].對(duì)外傳播 (9):60-62.
史安斌.2013.“中國(guó)夢(mèng)”:提升對(duì)外傳播內(nèi)容與效果的新契機(jī)[J]. 對(duì)外傳播 (7):13-14.
邵艷.2014. 提高翻譯質(zhì)量提升政府對(duì)外傳播效果——基于江蘇各級(jí)政府英文網(wǎng)站的實(shí)證研究[J].延邊黨校學(xué)報(bào) (5):127-129.
宋好.2010.廣電媒體英語(yǔ)網(wǎng)站對(duì)外傳播策略.新聞愛(ài)好者[J].上半月(12):98-99.
楊曉榮. 2013.小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題[M]. 廣州:世界圖書(shū)出版公司.
楊雪蓮.2010.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯 [D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
袁曉寧. 2013.論外宣英譯策略的二元共存[J]. 中國(guó)翻譯 (1):93-97.
袁曉寧. 2010. 以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J]. 中國(guó)翻譯 (2):61-64.
張?chǎng)?,盧志宏. 2012.中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果[J].上海翻譯(3):38-40.
責(zé)任編校:蔣勇軍
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0109-07
收稿日期:2016-02-12
基金項(xiàng)目:北京市社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“新媒體環(huán)境下對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯與傳播效果創(chuàng)新研究”(15ZDA32)成果之一
作者簡(jiǎn)介:司顯柱,男,北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯研究、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教育和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究。
AStudyoftheEffectsofEnglishTranslationandCommunicationofChinaNews
SI Xianzhu
Abstract:With the development of globalization and the further opening to the outside world, China’s communications with foreign countries become more frequent, and the demand “to explain China to the world” also becomes increasingly urgent. Hence, to carry out the research on the effects of English translation and communication of China news, to provide directional and strategic guidance for the translation and communication work, is not only of important academic value, but also urgent practical significance. Based on the review and analysis of the research status, this paper discusses the issues such as research contents, research questions, research ideas, research methods, and research innovation of the project.
Key words:news; English translation; communication; effect