?
語塊使用與漢英口譯忠實(shí)度的實(shí)證研究
譚艷珍1,朱葉秋2
(1.東南大學(xué)成賢學(xué)院,江蘇南京210088; 2.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210000)
[摘要]忠實(shí)地傳達(dá)源語信息是譯員的要求和目標(biāo),而語塊應(yīng)用也應(yīng)是提高口譯質(zhì)量的重要途徑。本研究以英語學(xué)習(xí)者為受試對象,探討漢英口譯中,語塊使用與忠實(shí)度的相關(guān)性。研究結(jié)果表明:所有樣本的語塊使用都不夠理想,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生;語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)與口譯忠實(shí)度成正相關(guān),英語專業(yè)學(xué)生達(dá)到強(qiáng)相關(guān);英語專業(yè)學(xué)生更擅長使用會(huì)議類語塊。基于以上研究,建議在英語教學(xué)中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語塊意識并增加有效語塊積累。
[關(guān)鍵詞]漢英口譯;語塊;忠實(shí)度
美國心理學(xué)家Millers提出短時(shí)記憶容量為“7±2”個(gè)記憶單位,[1]這個(gè)單位就是“組塊”,此后,“組塊”概念被運(yùn)用到語言學(xué)的研究領(lǐng)域。Becker首次提出“預(yù)制語塊”,[2]此后,語言學(xué)家Pawley和Syder,Sinclair,Nattinger和DeCarrico,Lewis等相繼根據(jù)不同研究目的,[3-6]從不同角度對語塊進(jìn)行界定,提出了不同名稱,如:詞匯化的句干、預(yù)制短語、詞匯短語、詞語程式等。本研究將采用Wray觀點(diǎn),其指出語塊是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合而成,在言語交際中不必臨時(shí)按語法規(guī)則生成的預(yù)制單位。[7]
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到或閱讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息目的的交際行為。[8]口譯涉及更多意圖明確、言辭嚴(yán)謹(jǐn)話語,尤其涉及到外交、商務(wù)談判和會(huì)議等正式話題時(shí),表達(dá)上具有固定的格式,語塊使用的頻率也較高。國內(nèi)學(xué)者從理論和實(shí)證方面對其進(jìn)行了研究,認(rèn)為語塊使用對提高口譯質(zhì)量具有積極的作用。[9-14]
口譯質(zhì)量評估一般指對口譯活動(dòng)質(zhì)量高低和優(yōu)劣的衡量。[15]雖然口譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)一直以來都是眾說紛紜,但大致可以歸納為如下6個(gè)基本指標(biāo):可信度、可接收度、簡明度、多樣性、迅捷度和技術(shù)性。縱觀以往研究,研究者都提到“忠實(shí)性”,[15-18]Gile指出信息的忠實(shí)性是口譯質(zhì)量的首要指標(biāo)。[19]口譯的忠實(shí)不是對原文字詞結(jié)構(gòu)的忠實(shí),而是原文信息的忠實(shí)。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,通過目的語來傳達(dá)源語信息。因此,口譯測試中評估口譯作品的忠實(shí)度應(yīng)以信息為單位。[20]
前人的相關(guān)研究和文獻(xiàn)綜述已表明,語塊使用對提高口譯質(zhì)量具有積極作用,但是目前對二語學(xué)習(xí)者漢英口譯中的語塊使用研究還較鮮見。據(jù)此,本研究將采用張培蓓、任靜生的評估公式,[20]通過實(shí)證研究的方法,從內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性這兩個(gè)方面對忠實(shí)度進(jìn)行量化,從而分析受試者的語塊整體使用情況、語塊使用頻數(shù)與譯文忠實(shí)度的相關(guān)性以及不同水平學(xué)習(xí)者在語塊使用方面的差異,并有針對性地對口譯語塊教學(xué)提出客觀意見,以此為譯員和口譯教學(xué)提供參考。
(一)研究問題
本研究擬采用實(shí)證研究的方法,考察二語學(xué)習(xí)者在漢英口譯中的語塊使用及其與口譯忠實(shí)度的相關(guān)性,旨在回答如下問題: (1)在漢英口譯任務(wù)中,英語學(xué)習(xí)者的語塊使用頻數(shù)如何? (2)語塊使用頻數(shù)與譯文忠實(shí)度有何關(guān)系? (3)不同水平英語學(xué)習(xí)者的語塊使用有何差異?
(二)語料來源
本研究語料主要選自“中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫”,[21]此語料庫收錄了2004-2007年度“全國英語專業(yè)八級口語口譯考試”口譯部分的錄音及轉(zhuǎn)寫文字。本研究選取了2007年度Task Two的語料??碱}為一次會(huì)議的開幕式講話,學(xué)生須譯出其中5個(gè)句段。研究者從語料庫中的組1、組24、組102、組153以及組227隨意選取了20名學(xué)生(口譯成績?yōu)閮?yōu)秀),組成英語專業(yè)組;研究者采用同樣的考題,在某高校非英語專業(yè)選取了20位大二學(xué)生進(jìn)行錄音,他們在2013年12月份的國家四級測試中筆試成績優(yōu)秀,組成非英語專業(yè)組。根據(jù)樣本學(xué)生的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,英語專業(yè)組學(xué)生的口譯水平高于非英語專業(yè)組的口譯水平。
(三)數(shù)據(jù)分析
1.語塊的界定、提取和分析。數(shù)據(jù)分析分四步進(jìn)行,第一步,將非英語專業(yè)組的口譯錄音轉(zhuǎn)寫成文本;第二步,刪除所有口譯文本中出現(xiàn)的停頓、重復(fù)、自我修正等非信息詞語;第三步,用計(jì)算機(jī)自動(dòng)提取和人工過濾相結(jié)合的方法提取英語語塊。本研究借鑒王立非、張大鳳的語法學(xué)與語料庫語言學(xué)方法,將語塊的操作性定義為:由2-6個(gè)詞組成,出現(xiàn)最低頻數(shù)分別達(dá)到4、4、2、2、2次(至少分布在兩個(gè)文本中)。利用軟件AntConc3.2.2w將語料庫中所有符合頻率要求的詞語序列提取出來: (1)人工過濾,將其中的關(guān)鍵詞輸入到電子版《朗文現(xiàn)代英語詞典》中查詢,如發(fā)現(xiàn)相同語塊,則被當(dāng)作目標(biāo)詞塊列入清單; (2)將剩下來的詞語序列輸入當(dāng)代美國英語語料庫(corpus.byu.edu/coca)查看該詞語序列在本族語者語料庫中的使用頻率;第四步,統(tǒng)計(jì)語塊使用數(shù)目和英譯字?jǐn)?shù),并計(jì)算語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)。節(jié)選樣本如下:
首先請?jiān)试S我代表宏業(yè)高科技有限公司董事會(huì)和全體員工,向今天前來出席開業(yè)典禮的領(lǐng)導(dǎo)嘉賓和新聞界的朋友們表示最熱烈的歡迎!
First of all①,please allow②me on behalf of③the trusting board of the Hong Ye Red Leaf Limited Company and all the employees of the company to②extend our warmest welcome to④all the leaders and guests and also the friends from the press field.
這篇口譯語段中有4個(gè)語塊,根據(jù)戚焱對于口語中語塊使用情況的考察,[23]語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)的計(jì)算公式為:使用的語塊總數(shù)÷總字?jǐn)?shù)× 1 000,那么該部分的語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為: 4÷ 46×1 000 = 86.96 (小數(shù)部分保留兩位,以下所有數(shù)據(jù)計(jì)算均如此操作),用相同的方法計(jì)算出整個(gè)樣本的語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)。
2.忠實(shí)度的測算方法。結(jié)合前人的研究,譯文的忠實(shí)度可以從內(nèi)容完整性和語言準(zhǔn)確性兩個(gè)方面考察。由于本語料中源語的T單位都為1,所以本研究將從語言準(zhǔn)確性評估譯文忠實(shí)度,通過無錯(cuò)誤信息單位比(ratio of error-free information units)進(jìn)行量化分析。無錯(cuò)誤信息單位比(REFIU)即為每個(gè)口譯樣本中正確譯出的信息單位數(shù)量占源語材料信息單位總數(shù)的百分比。
(1)權(quán)值設(shè)定。張培蓓、任靜生指出可以根據(jù)具體信息單元與主題的相關(guān)度來設(shè)定權(quán)值,[20]相關(guān)度一般的權(quán)值設(shè)定為0.5。相關(guān)度越高,權(quán)值設(shè)定越大,相關(guān)度越低,權(quán)值設(shè)定越小。權(quán)值設(shè)定的目的是將具體信息單元與主題的相關(guān)度,即具體信息的重要程度區(qū)分開來,而具體設(shè)定的權(quán)值不會(huì)影響最后的測算結(jié)果。研究者將源語材料分為三類,權(quán)值分別為1、0.8、0.5。分類結(jié)果交由上海有多年中、高級口譯評卷經(jīng)驗(yàn)的老師作最后確認(rèn)(見表1)。
(2)測算公式。參照張培蓓、任靜生的譯文忠實(shí)度評估公式,[20]將樣本的無錯(cuò)誤信息單位比(REFIU)設(shè)為α,全文譯文信息單位權(quán)值設(shè)為Q,正確譯文信息單位權(quán)值設(shè)為S:
α= S/Q
以樣本1為例:原文中,最重要信息20個(gè),主要信息20個(gè),次要信息19個(gè)。學(xué)生譯文中,最主要信息18個(gè),主要信息18個(gè),次要信息8個(gè)。因此,該樣本無錯(cuò)誤信息單位比為:
S =18* 1 +18* 0.8 +8* 0.5 =36.4 Q =20* 1 +20* 0.8 +19* 0.5 =45.5 α= S/Q =36.4/45.5 =80%
表1 信息單位權(quán)值劃分
(一)語塊使用頻數(shù)
表2顯示,英語專業(yè)組和非英語專業(yè)組的樣本在語塊使用總數(shù)、英譯字?jǐn)?shù)和語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)方面都存在顯著差異(p =0.000)。英語專業(yè)學(xué)生為73.25,非英語專業(yè)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)僅為55。進(jìn)一步研究語料發(fā)現(xiàn):英語專業(yè)學(xué)生的語塊使用總數(shù)的平均值(11.25)高于非英語專業(yè)學(xué)生的最大值(10)。戚焱所研究的英語專業(yè)四年級學(xué)生在口語任務(wù)中語塊產(chǎn)出的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為100,[24]王文宇所研究的英語專業(yè)四年級學(xué)生在漢譯英任務(wù)中語塊產(chǎn)出的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為62.3,[12]而非英語專業(yè)學(xué)生的研究結(jié)果低于這些數(shù)據(jù),這和以往研究結(jié)果是一致的。二語學(xué)習(xí)者在漢英口譯中的語塊使用情況總體來說不容樂觀,學(xué)習(xí)者(特別是初級)對常用語塊的掌握不到位。
表2 英語學(xué)習(xí)者語塊使用的總體情況
(二)英譯忠實(shí)度
為了更好地說明語塊使用與口譯忠實(shí)度的關(guān)系,研究員統(tǒng)計(jì)了兩組學(xué)生對于不同信息點(diǎn)的翻譯情況。
表3表明,英語專業(yè)學(xué)生在捕捉和傳遞源語中最主要信息和重要信息能力要明顯好于非英語專業(yè)學(xué)生(p = 0.000和p = 0.003),顯示兩組有顯著差異。在最主要信息方面:英語專業(yè)學(xué)生的平均值達(dá)到16.8 (占最主要信息的84%),但是在次要信息方面(p =0.171),兩組學(xué)生的差異不顯著,非英語專業(yè)學(xué)生的研究結(jié)果(9.4)甚至好于英語專業(yè)學(xué)生的研究結(jié)果(8.75)。在無錯(cuò)誤信息比方面(p =0.002),顯示兩組也存在顯著差異。這表明:漏譯或錯(cuò)譯重要信息單元越少,無錯(cuò)誤信息單位比就越高。
從上表中,我們可以看出語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)與口譯忠實(shí)度總體標(biāo)準(zhǔn)分呈顯著正相關(guān),英語專業(yè)組(r =0.830,p =0.000)達(dá)到強(qiáng)相關(guān),非英語專業(yè)組(r = 0.722,p = 0.000),達(dá)到中度相關(guān),這表明二語語塊使用越多,譯文的忠實(shí)度就越高(見表4)。
表3 口譯忠實(shí)度量化評估指數(shù)
表4 語塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)與口譯忠實(shí)度的相關(guān)分析
(三)語塊使用差異:口譯水平的影響
表5顯示,漢英口譯時(shí),英語水平較高的學(xué)習(xí)者會(huì)較多地使用會(huì)議類語塊,英語水平較低的學(xué)習(xí)者則更多實(shí)時(shí)翻譯信息點(diǎn)。如:口譯句段1為“請?jiān)试S我代表宏業(yè)高科技有限公司董事會(huì)和全體員工,向今天前來出席開業(yè)典禮的領(lǐng)導(dǎo)嘉賓和新聞界的朋友們表示最熱烈的歡迎”。此句中出現(xiàn)了“代表”“嘉賓”以及“表示最熱烈的歡迎”等會(huì)議套語,英語專業(yè)組中85%的學(xué)生能夠譯出“on behalf of”,還有兩個(gè)學(xué)生譯成“on behalf”“behalf of”。非英語專業(yè)組中,僅有30%的學(xué)生譯出“on behalf of”,55%的學(xué)生選擇了“represent”;在翻譯“嘉賓”時(shí),英語專業(yè)組中70%的學(xué)生采用了“distinguished guest”,而非英語專業(yè)組中無人選用這種表達(dá);對于另外一個(gè)更加熟悉的會(huì)議套語“向X表示最熱烈的歡迎”,其存在更大的差異,英語專業(yè)組95%的學(xué)生采用了“extend/express warmest welcome to”更為地道的表達(dá),高于王文宇、黃燕的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,[14]然而,非英語專業(yè)組只有25%的學(xué)生采用這種表達(dá),更多的學(xué)生采用“welcome sb.”的表達(dá)法。
表5 使用前十名的語塊
本研究以二語學(xué)習(xí)者的漢英口譯文本為研究語料,分析其語塊使用情況、語塊使用頻數(shù)和口譯忠實(shí)度的相關(guān)性以及不同測試者的語塊使用情況。主要發(fā)現(xiàn)如下:英語學(xué)習(xí)者的整體語塊使用較少,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生;語塊使用與口譯忠實(shí)度均呈顯著正相關(guān),這表明,口譯過程中,二語語塊使用越頻繁,輸出的譯文內(nèi)容就越完整,各個(gè)信息單位譯出的語言正確率也更高;英語專業(yè)學(xué)生更擅于使用會(huì)議套語。本研究結(jié)果對英語教學(xué)有以下兩點(diǎn)啟示:
1.培養(yǎng)語塊意識。口譯現(xiàn)場壓力大,譯員在很短時(shí)間內(nèi)需正確地對源語快速領(lǐng)會(huì)并進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在這種特定的情況下,袁卓喜指出如果譯員大腦中存儲(chǔ)了大量語塊,在需要的時(shí)候能夠提取出來,這樣能夠大大減輕譯員的信息處理量,提高語言處理效率,增加譯文忠實(shí)度和準(zhǔn)確度。[9]所以教師應(yīng)充分重視語塊教學(xué),改變傳統(tǒng)的以單詞為核心的詞匯教學(xué),突出語塊是詞匯輸入理想單位的特點(diǎn)。老師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語塊意識,提高語塊辨認(rèn)能力(尤其是區(qū)分半固定語塊中的固定部分和可變部分),從而提高使用語塊的敏感性。老師可以將語塊和非語塊混合在一起,如: gain access to (語塊)、gain authority to (非語塊),讓學(xué)生進(jìn)行區(qū)別,這樣可以減少學(xué)生按照自己的母語思維杜撰語塊。
2.加強(qiáng)語塊積累。Sinclair認(rèn)為語言交際基于“成語原則”,[4]選擇合適的語塊實(shí)現(xiàn)意義; Ellis提出的“整體學(xué)習(xí)”強(qiáng)調(diào)板塊性學(xué)習(xí),[25]語塊被視為一個(gè)整體,是學(xué)習(xí)的基本單位??谧g中會(huì)議語言具有明顯的語塊特征,如:宣布……開幕/閉幕、承蒙/應(yīng)……的盛情邀請、謹(jǐn)代表……,對大家的到來表示熱烈地歡迎。對于這些程序性的會(huì)議語言,相關(guān)部門早已準(zhǔn)備了固定的英文語塊,要想正確理解或生成語篇,學(xué)習(xí)者必須掌握這些固定、半固定語塊。
Weir指出,教授學(xué)生新的表達(dá)之前,[26]老師可以幫助學(xué)生記憶一些有用的固定詞組,或者選擇選用一些有可變成分的語塊,讓學(xué)生填空或模仿。在教授完一個(gè)口譯專題以后,可以進(jìn)行一些詞塊填空練習(xí)。如: (1)會(huì)議專題:代表……(on behalf of) ; (2)開/閉幕式opening/closing ceremony; (3)我很榮幸……I am greatly honored to…等等。學(xué)習(xí)過程中的反復(fù)強(qiáng)化訓(xùn)練可以有效地促進(jìn)初學(xué)者對語塊的習(xí)得,重復(fù)可以讓學(xué)生牢記語塊,提高運(yùn)用的熟練程度和流利程度。
此外,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生“組塊”(chunking)技能。Ellis將“組塊”定義為——將記憶中已儲(chǔ)存的一連串的語塊調(diào)動(dòng)起來組成更大的語言單元”。[25]如,在組塊學(xué)習(xí)中,如果學(xué)生腦海中已經(jīng)儲(chǔ)存了“I’d like to”和“extend warmest welcome to”語塊,他們將更加迅速地生成更大語塊“I’d like to extend my warmest to sb.”
本研究也存在一些不足:兩組語料不是在同樣的情境下收集的。此外,在評估忠實(shí)度時(shí),雖然參考其他老師的建議,但是判斷信息點(diǎn)與主題的相關(guān)性,設(shè)定權(quán)值等方面,還是存在一定的主觀性,因而評估者必須必需加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,從而提高雙語能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]MILLER,G A.The magical number seven,plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information[J].The Psychological Review,1956: 63.
[2]BECKER J.The Phrasal Lexicon[J].Bolt Beranek and Newman Report,1975: 28.
[3]PAWLEY A,H SYDER.Two puzzles for linguistic theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency [M]/ /In Language and Communication.RICHARA,SCHMIDT,eds.New York: Longman,1983.
[4]SINCLAIR J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford: Oxford University Press,1991.
[5]NATTINGER J R,DECARRICO J S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London: Oxford University Press,1992.
[6]LEWIS M.The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward[M].Hove,UK: Language Teaching Publications,1993.
[7]WRAY.A Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.
[8]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[9]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009 (5) : 83-89.
[10]宋纓.語塊在長時(shí)記憶中的狀態(tài)與口譯質(zhì)量[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012 (3) : 37-41.
[11]李洋,王楠.預(yù)制語塊對同聲傳譯的緩解效應(yīng)研究[J].外語界,2012 (1) : 61-67.
[12]王文宇,黃燕.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學(xué),2011 (5) : 73-78.
[13]王建華.語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國翻譯,2012 (2) : 47-51.
[14]王文宇,黃燕.語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語電話教學(xué),2013 (152) : 28-35.
[15]BüHLER H.Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J].Multilingua,1986 (5) : 231-235.
[16]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[17]SELESKOVITCH D,LEDERER M.Interpeter Pour raduire[M].Paris: Didier Erudition,1984.
[18]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[19]GILE D.Regards sur la recherche en interprétation de conférence[M].Lille: Presses universitaires de Lile,1995.
[20]張培蓓,任靜生.評估口譯忠實(shí)度的策略[J].中國科技翻譯,2006 (3) : 59-61.
[21]文秋芳,王金銓.中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[22]王立非,張大鳳.國外二語預(yù)制語塊習(xí)得研究的方法進(jìn)展與啟示[J].外語與外語教學(xué),2006 (5) : 17-21.
[23]戚焱.英語專業(yè)口語中的詞塊使用情況的跟蹤研究[J].外語界,2010 (5) : 34-41.
[24]戚焱.程式短語的學(xué)習(xí)和使用[M].南京:譯林出版社,2008.
[25]ELLIS N.Memory for language[M]/ /ROBINSON P,ed.Cognition and Second Language Instruction.Cambridge: Cambridge University Press,2001.
[26]WEIR C J.Understanding and Developing Language Tess[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd,1993.
(責(zé)任編輯陳蒙腰)
A Study of Faithfulness and Chunk Use in Chinese-English Consecutive Interpretation
TAN Yan-zhen1,ZHU Ye-qiu2
(1.Chengxian College,Southeast University,Nanjing 210088,China; 2.School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210000,China)
Abstract:Faithful interpretation is a requirement and goal of interpretation,and chunk use should be an important method for improved interpretation quality.This study was conducted on 20 senior English majors and 20 college students’performances in a consecutive English-Chinese interpreting task,and explored the relation between chunk use and interpretation faithfulness.The major results showed that the general use of chunks in the interpretation corpus was relatively low,especially for the college students.The overall occurrence of chunks was a better predictor of interpretation faithfulness.Besides,compared with college students,the English major students were better at using conference chunks.It was suggested that chunks learning could be included in college English education with importance placed on developing the chunk ideas and accumulations of chunks.
Key words:consecutive English-Chinese interpretation; chunk; faithfulness
[作者簡介]譚艷珍(1980—),女,湖南株洲人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
[基金項(xiàng)目]東南大學(xué)成賢學(xué)院院級課題(1101300180)
[收稿日期]2014-09-14[修回日期]2014-10-27
[中圖分類號]H 0-05
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1008-889X (2015) 01-114-06