• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民國時(shí)期文學(xué)譯著出版與社會文化關(guān)系研究*

      2015-12-02 02:51:07劉立勝
      中國出版 2015年2期
      關(guān)鍵詞:譯著外國文學(xué)譯介

      □文│劉立勝

      民國時(shí)期文學(xué)譯著出版與社會文化關(guān)系研究*

      □文│劉立勝

      文學(xué)譯著的文體選擇與國別來源體現(xiàn)了特定時(shí)期社會文化需求與接受語境的宏觀價(jià)值取向,也反映了譯者主體價(jià)值判斷與文化追求。本文以民國時(shí)期外國文學(xué)書籍在中國的譯介出版為例,通過定量描述和定性分析的方法,具體分析了此期間社會文化因素與文學(xué)譯著出版之間的關(guān)系,彰顯了譯語語境中社會文化因素的重要作用。

      民國時(shí)期 文學(xué)譯著出版 社會文化因素

      翻譯活動對20世紀(jì)的中國有著特殊的意義,這種基于特定政治、經(jīng)濟(jì)、文化及文學(xué)需求而對西方自然科學(xué)、社會科學(xué)及文學(xué)作品的翻譯直接有力地推動了中國歷史的發(fā)展進(jìn)程。但相較而言,其效果功用與人們對其認(rèn)識存在差距。長久以來,學(xué)界一直把翻譯視為在真空中發(fā)生的復(fù)雜語碼轉(zhuǎn)換行為,或是憑借譯者個人天賦而成的創(chuàng)造性活動。翻譯研究文化轉(zhuǎn)向使人們更加關(guān)注譯本與譯語語境中的各種文化因素的相互聯(lián)系,通過描述特定時(shí)期文學(xué)譯著數(shù)量與來源,可以有效地分析社會文化因素與文學(xué)作品翻譯之間的關(guān)系。本文以民國時(shí)期(1911-1949年)外國文學(xué)譯著為例,在詳細(xì)統(tǒng)計(jì)39年間不同譯著文體與來源基礎(chǔ)上,全面梳理這一階段的文學(xué)作品翻譯狀況,并考察譯語語境中意識形態(tài)、譯語與原文文學(xué)地位及譯者主體價(jià)值取向?qū)Σ煌膶W(xué)譯著出版的重要影響。

      一、民國時(shí)期文學(xué)譯著文體類型與特點(diǎn)

      翻譯作品的文體選擇既反映了特定社會文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,也體現(xiàn)了社會的意識形態(tài)及譯者的價(jià)值取向。根據(jù)北京圖書館所編《民國時(shí)期總書目·外國文學(xué)卷》與《民國時(shí)期總書目·文學(xué)理論·世界文學(xué)·中國文學(xué)(1911-1949)》,民國時(shí)期外國文學(xué)譯著總量按8類文體統(tǒng)計(jì)的情況如表1所示。

      表1 民國時(shí)期(1911-1949年)文學(xué)譯著文體類型統(tǒng)計(jì)表

      在此期間,小說翻譯達(dá)到2416種,占譯著總量的57%。這與近代梁啟超、嚴(yán)復(fù)及夏曾佑等人對小說的政教功能的強(qiáng)調(diào)不無關(guān)系。梁啟超“小說界革命”綱領(lǐng)的提出直接導(dǎo)致了此后翻譯和創(chuàng)作小說的繁盛,推動了小說文體的不斷革新。小說主題選擇取向已不再囿于以小說改良群眾的幼稚觀念和中國讀者舊有的審美趣味,如偵探、政治和言情等種類。對小說功能的認(rèn)識經(jīng)歷了從晚清“小說為國民之魂”功能觀回歸到文學(xué)本位上來,如教育、歷史、冒險(xiǎn)等主題的小說都有不同程度的譯介,其中譯自俄、英、法與美國的小說占總數(shù)的76%。

      戲劇富于文學(xué)性和表演性,形象生動、語言活潑,具有很強(qiáng)的感召力。民國時(shí)期,戲劇譯作為624部,英、俄兩國戲劇翻譯占主體。尤以莎劇翻譯為最,文人及學(xué)者都將其看作文化上的象征意義。1935 年前后,在中國遭到日本全面入侵、國內(nèi)外局勢動蕩的社會背景下,依然有很多翻譯界的精英選擇莎翁的作品進(jìn)行翻譯。如朱生豪在盧溝橋事變爆發(fā)前翻譯的《威尼斯商人》《暴風(fēng)雨》《仲夏夜之夢》 《溫莎的風(fēng)流娘兒們》 《無事煩惱》 等12本劇作,契合民國時(shí)期大革命、抗日戰(zhàn)爭及解放戰(zhàn)爭等社會環(huán)境。

      外國文學(xué)理論研究包括理論研究、作家論、文學(xué)史及作品研究等,其譯作達(dá)188種。這說明人們對外國文學(xué)作家及其寫作理論的關(guān)注,注重引進(jìn)以促進(jìn)本國的文學(xué)創(chuàng)作。其中以英、俄兩國的文學(xué)理論為主,占總量的71%,如《托爾斯泰論》(何畏、克己譯)與《英國文學(xué)研究》(孫席珍譯)等。

      民間文學(xué)及兒童文學(xué)譯作總量為502種。其中,民間文學(xué)譯作105種,兒童文學(xué)譯作397種。由于兒童文學(xué)的發(fā)展起始于清末民初的西方文學(xué)翻譯,因而其占總量比例相應(yīng)較高。在兒童文學(xué)作品翻譯中,白話文已經(jīng)成為主流,只有少許文言文譯本,體現(xiàn)了對兒童本位的確認(rèn),符合他們的天性。

      報(bào)告文學(xué)是近代社會的產(chǎn)物,此期間報(bào)告文學(xué)及回憶錄等譯著為279種,占總數(shù)的17.4%。早期報(bào)告文學(xué)發(fā)展于具有新聞性和社會性的通訊文體和游記文體,分為記游型、特寫型、政論型三種。它是隨著五四新文化運(yùn)動和無產(chǎn)階級革命文學(xué)的開展而誕生的,如瞿秋白的《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》《赤都心史》等帶有濃厚新聞色彩的游記散文,而直到1930年王憲章翻譯了日本作家川口浩的《德國的新興文學(xué)》后,報(bào)告文學(xué)這一文體概念才開始輸入中國。[1]

      詩歌譯作136種,占總量的3.2%。其中,俄、英、德三國的詩歌譯作占多數(shù),主要譯自名家名作,如英國的喬叟、莎士比亞、拜倫和雪萊等;德國的歌德和海涅等以及俄國的普希金、萊蒙托夫等。散文譯作65種,占總量的1.5%。近代散文的變革是在記敘性和議論性兩種類型的散文中進(jìn)行的,而后者對五四運(yùn)動影響更大,它語言形式上的“言文合一”以及敘述方式的科學(xué)化不斷推動著散文文體的變革。

      二、民國時(shí)期文學(xué)譯著國別來源分析

      翻譯作品來源的國別選擇與當(dāng)時(shí)的社會語境關(guān)系密切,也體現(xiàn)該國在全球文學(xué)系統(tǒng)中的地位與國家關(guān)系。本文以民國時(shí)期與中國聯(lián)系密切的日、英、俄、美四國文學(xué)在當(dāng)時(shí)的譯介為例,考察此期間我國文學(xué)譯著的來源狀況。

      民國時(shí)期中國文學(xué)譯著來源國按數(shù)量依次為:俄蘇、英國、美國和日本。譯自歐洲的翻譯文學(xué)作品成為本時(shí)期文學(xué)譯著的主要來源,但受社會文化及國家間關(guān)系影響體現(xiàn)出階段性特征。1911-1920年10年間俄蘇文學(xué)翻譯作品一共才19種,年平均1.9種。直到文學(xué)研究會于1921年在北京成立,《小說月報(bào)》出版了俄蘇文學(xué)研究專號,同年10月出版被損害民族的文學(xué)專號,當(dāng)年俄國文學(xué)作品翻譯量即達(dá)19種,超過了英國文學(xué)作品。其后一直保持了快速增長趨勢,1928-1949年22年間翻譯總量達(dá)1056種,年平均48 種。其中抗戰(zhàn)八年出版外國文學(xué)翻譯作品742種,俄蘇文學(xué)作品334種,占45%,遠(yuǎn)高于其他各國文學(xué)翻譯作品。

      1911-1920年10年間英國文學(xué)翻譯作品達(dá)193種,年均19.3種,其作品在中國的譯介一直保持穩(wěn)定增加。尤其在1914年,商務(wù)印書館推出的《系列說部》叢書中英國文學(xué)作品翻譯達(dá)88種,處于外國文學(xué)譯介的頂峰。這10年間英國文學(xué)翻譯一直處于中國翻譯文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,其浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品得到了持續(xù)引進(jìn),對中國文學(xué)發(fā)展發(fā)揮了重要影響。1921年英國文學(xué)翻譯作品17種;1922-1927年6年間翻譯作品42種,年平均7種,相比以前譯介量成下降趨勢;1928-1937年間,文學(xué)翻譯作品為223種,年平均22.3種;在抗戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭時(shí)期年平均也分別有20.8種和41種。本階段英國文學(xué)的強(qiáng)勢地位、作品意識形態(tài)和詩學(xué)得到官方和譯者的認(rèn)同無疑都促進(jìn)了它在中國的持續(xù)譯介。

      美國文學(xué)譯介在清末的初步繁榮(如1908年為22種,1899-1916年18年間78種,年平均4.3種)與當(dāng)時(shí)社會環(huán)境對政治小說的宣傳有關(guān),如《黑奴吁天錄》和《百年一覺》等及對名家作品的翻譯如歐文等。但相較而言,美國文學(xué)在當(dāng)時(shí)中國并不具有很高的地位,在意識形態(tài)方面也不具有直接關(guān)聯(lián)性。這可以從新文化運(yùn)動1918-1927年間的文學(xué)作品總量看出,其間譯文總量26種,年平均2.6種,遠(yuǎn)低于同期英、俄蘇水平。自1928年起,由于當(dāng)時(shí)兩國關(guān)系開始緊密,尤其是抗戰(zhàn)以后兩國意識形態(tài)的高度認(rèn)同,無論是民間、知識分子還是官方都對美國持有好感,這直接導(dǎo)致了美國文學(xué)作品在中國大幅度增長,1928-1949年間譯介總量達(dá)494種,年平均為22.5種,與英國文學(xué)翻譯幾乎持平。而在抗戰(zhàn)后的12年間(1938-1949),美國文學(xué)的翻譯超過了英國文學(xué)作品,其種類包括進(jìn)步的無產(chǎn)階級及現(xiàn)實(shí)主義作家的作品,如辛克萊的《屠場》(易坎人、郭沫若譯)、浪漫主義作品如霍桑的《紅字》(張夢麟等譯)、現(xiàn)代主義作品如艾略特的《荒原》(趙羅蕤譯)及通俗類型作品如巴勒斯的《人猿泰山》(施落英等譯)等,美國文學(xué)的翻譯在此期間處于繁榮期。

      日本文學(xué)在中國的譯介自晚清起經(jīng)歷了大起大落。在1902-1904年間,日本文學(xué)(包括日文轉(zhuǎn)譯)在中國的譯介達(dá)到321種,占譯書總量的60%,這與梁啟超等人的宣傳及留學(xué)生數(shù)量劇增密切相關(guān),它符合當(dāng)時(shí)以日本為榜樣的意識形態(tài)。但自民初,日本文學(xué)一直處于低水平徘徊狀態(tài),只有1914年商務(wù)印書館推出的系列叢書譯介11種,低于英、美等國家。這與當(dāng)時(shí)日本與中國的交惡有關(guān),自第一次世界大戰(zhàn)及五四運(yùn)動后,中國人民一直在反對日本侵略活動,掀起了反日高潮。無論是從現(xiàn)代詩學(xué)層面講,還是以日本近現(xiàn)代文學(xué)本身的品質(zhì)論,或是從兩國文化一貫的密切互動歷史來看,已頗為發(fā)達(dá)的日本近現(xiàn)代文學(xué)實(shí)際在中國發(fā)生的影響,皆小于其應(yīng)該且原本能夠產(chǎn)生的影響,[2]這無疑與當(dāng)時(shí)社會文化因素有密切的聯(lián)系。

      三、文學(xué)譯著出版與社會文化關(guān)系密切相關(guān)

      特定的社會文化格局會形成特定的文化需求、文化地位與接受語境,它們以潛在的方式作用于贊助人和譯者,使其順應(yīng)主流社會文化格局過程中完成對文學(xué)主題與類型的選擇。

      1. 文化需求與接受語境影響文學(xué)譯介的宏觀取向

      在特定的歷史語境下,文化需求總是言說著社會生活的重要特征和發(fā)展走向,在文學(xué)系統(tǒng)中則會通過對作品的選擇體現(xiàn)出來。[3]民國時(shí)期的文學(xué)譯介活動是一種文化話語, 包含了豐富的西學(xué)、自強(qiáng)與抗戰(zhàn)等文化意識。

      以小說翻譯為例,它在主題與文體方面占據(jù)著翻譯文學(xué)的中心地位,這與特殊的歷史語境密切相關(guān)。民國初期因國民政府與英法等西方國家保持良好關(guān)系,促進(jìn)了對西方經(jīng)典小說的譯介,而此時(shí)期俄國文學(xué)在中國的譯介初期受到普遍的冷遇,從近代到五四初期的中外文學(xué)關(guān)系中,中俄文學(xué)關(guān)系無論是在數(shù)量還是質(zhì)量方面都顯得極為薄弱。對改良群治的思想啟蒙者來說,俄國盡管有著名文學(xué)作品及偉大的小說家,卻尚未達(dá)到新民、新道德、新宗教、新政治、新風(fēng)俗、新人心等功效。

      而在抗戰(zhàn)時(shí)期,國統(tǒng)區(qū)對美國小說譯介在題材上以反法西斯戰(zhàn)爭為主,社會革命類、自由解放類與社會百態(tài)類小說,如斯坦貝克的《憤怒的葡萄》、薩洛揚(yáng)的《人類的喜劇》和海明威的《戰(zhàn)地鐘聲》等具有很強(qiáng)時(shí)代性與政治性的作品,因與中國抗戰(zhàn)的時(shí)代語境一致而受到熱烈歡迎,產(chǎn)生了積極的影響。蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)反法西斯的戰(zhàn)斗堡壘,中國人民與蘇聯(lián)人民命運(yùn)相關(guān),其作品在解放區(qū)、國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)都得到廣泛譯介。中國從外國文學(xué)譯著,尤其是從蘇聯(lián)的反法西斯文學(xué)作品中了解世界,對于投入抗日救亡、抗日民主運(yùn)動起著激勵的作用。在國統(tǒng)區(qū),雖然這些作品一再遭到查禁,譯者遭到種種的恐怖迫害,但也沒有阻止住蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯思潮。[4]諸如《俄羅斯人》(桴鳴譯)與《侵略》(曹靖華譯)及俄國古典文學(xué)作品如《上尉的女兒》(孫用譯)與《歐根·奧涅金》(呂熒譯)等。

      而上海“孤島時(shí)期”,翻譯外國文學(xué)作品最多、影響最大的當(dāng)屬俄蘇文學(xué),共有87種,原作多屬于大家經(jīng)典之作,其中重要的有:托爾斯泰的《復(fù)活》(張由紀(jì)譯,達(dá)文書局,1938)、高爾基的《人間》(樓適夷譯,開明書店,1941)、果戈理的《欽差大臣》(芳信譯,國民書店,1941)等;美國文學(xué)作品翻譯僅次于俄蘇,達(dá)65種,包括瑪格麗特·米切爾的《飄》(傅東華譯,國華編譯社,1940)等暢銷書,也包括埃德加·斯諾的《西行漫記》(王廠青等譯,復(fù)社,1938)等報(bào)告文學(xué)。

      而日本文學(xué)譯介必須以有效的言說方式來批判和譴責(zé)才可能被讀者所接納。但值得關(guān)注的是,隨著日本對中國侵略活動的加劇,其文學(xué)在中國的翻譯并沒有相應(yīng)減少,而是有所增加。這應(yīng)該聯(lián)系具體的歷史現(xiàn)實(shí),即淪陷區(qū)的翻譯狀況,尤以上?!肮聧u時(shí)期”翻譯最為活躍,如有夏目漱石的《草枕》(李君猛譯)屬所謂的滿日文化協(xié)會發(fā)行的“東方國民文庫”。日本為鼓吹其文化純粹論,證實(shí)日本民族是優(yōu)等民族,就企圖移植日本文學(xué),出資贊助日本文學(xué)的翻譯。不論譯者的翻譯動機(jī)如何,上述大部分譯作是由敵偽出版機(jī)構(gòu)出版的。[5]如宣揚(yáng)“大東亞戰(zhàn)爭”的長篇小說《海軍》(洪洋譯)、丹羽文雄的報(bào)告文學(xué)《海戰(zhàn)》(吳志清節(jié)譯),它以太平洋戰(zhàn)爭為題材,宣傳日本發(fā)動戰(zhàn)爭的所謂正義性。但隨著抗戰(zhàn)的勝利,日本文學(xué)在中國的翻譯逐漸式微,這一直持續(xù)到“文革”以后。

      2. 譯者對文化地位與意識形態(tài)的認(rèn)同制約著翻譯選目與策略

      文化地位指源語文化和譯語文化在共時(shí)文化系統(tǒng)中的相對地位。一般而言,譯介頻數(shù)較高的主題一般有兩種情況:一是源語文化處于強(qiáng)勢地位,二是在某些主題上可以觀照。而意識形態(tài)有社會意識形態(tài)和個體意識形態(tài)之分,個體意識反映社會意識,社會意識通過個體意識發(fā)生作用。

      在對翻譯選目模式的探討中,王友貴曾經(jīng)提出四種模式,即弱國模式、西化模式、名士模式和通俗文學(xué)模式,[6]以解釋譯者在相同時(shí)代背景下因自己認(rèn)同不同意識形態(tài)與文化地位而做出不同的翻譯文本選擇。弱國模式反映了當(dāng)時(shí)中國與非文學(xué)強(qiáng)國之間的翻譯關(guān)系,如此時(shí)期譯者對印度、古希臘與捷克等國文學(xué)的譯介,體現(xiàn)了對西方霸權(quán)的抵抗。而對弱國文學(xué)的翻譯主要集中于著名作家的作品,如印度的泰戈?duì)枺═agore)、比利時(shí)的梅脫靈克(Maeteriinck)、瑞士的魯斗威斯(Rudolf Wyss)、波蘭的顯克微支(Sienkiewicz)與挪威的易卜生(Ibsen)等。對俄蘇文學(xué)作品的翻譯主要是基于其當(dāng)時(shí)已經(jīng)發(fā)展到相當(dāng)程度,出現(xiàn)了大量著名的文學(xué)作家和作品,而當(dāng)時(shí)作品中體現(xiàn)的意識形態(tài)已經(jīng)為廣大弱國模式譯者所認(rèn)同,來反抗當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)。而其他三種模式一般都是選材于西方文學(xué)強(qiáng)國,在前期占據(jù)翻譯文學(xué)的中心地位。

      在啟蒙救國思想的推動下,部分知識分子在翻譯西方作品的同時(shí),曾留心于兒童教育,甚至身體力行進(jìn)行兒童文學(xué)的譯述、創(chuàng)作和兒童文學(xué)理論的探索與建設(shè)。魯迅、周作人與夏丏尊等現(xiàn)代文學(xué)名家都大力倡導(dǎo)并熱心于兒童翻譯,茅盾、鄭振鐸等人還由翻譯兒童文學(xué)而走上文壇。德國的格林兄弟童話、丹麥的安徒生童話、俄國的托爾斯泰和愛羅先珂等人的兒童文學(xué)作品,都在此期間出現(xiàn)了有質(zhì)量、有影響的中譯本。20世紀(jì)20年代對歐美兒童文學(xué)作品譯介震撼傳統(tǒng)的“長者本位”的兒童觀,體現(xiàn)了新文化運(yùn)動的反封建主題,而20世紀(jì)30年代蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品譯介的異軍突起,蘊(yùn)含了其對階級和革命話語的某種訴求。[7]

      譯者對文化地位與意識形態(tài)的認(rèn)同也影響著其翻譯策略。因個人經(jīng)歷、教育程度、文化追求、價(jià)值信仰體系等方面的不同而存在個體性特征,個體特征因個體意識成分結(jié)構(gòu)的不均衡, 體現(xiàn)出個體意識內(nèi)在的復(fù)雜性甚至矛盾性。如文學(xué)研究會譯者對“被損害民族國家”文學(xué)關(guān)注及其采取的直譯翻譯策略,如《工人綏惠略夫》(魯迅,1922);創(chuàng)造社成員側(cè)重西方浪漫主義及象征主義等文學(xué),如《少年維特之煩惱》(郭沫若,1922),在譯界掀起了關(guān)于翻譯策略的大討論。在譯者個體意識形態(tài)結(jié)構(gòu)方面,通過定量分析發(fā)現(xiàn)林紓同期在譯著中總體文化價(jià)值取向?yàn)闅w化策略,表現(xiàn)為對傳統(tǒng)主流文化、文學(xué)立場及文化心理的堅(jiān)守,以及因?yàn)槠鋫鹘y(tǒng)文化思想根深蒂固,不可避免地在譯介過程中進(jìn)行文化過濾,而張谷若的轉(zhuǎn)換策略, 在宗教、倫理方面異化程度很高, 但在政治內(nèi)容上卻多為歸化。這也反映了意識形態(tài)的個體差異, 面對同一文化背景, 譯者們?nèi)源嬖谥煌奈幕庾R和文化態(tài)度。

      四、結(jié)語

      民國時(shí)期的社會政治背景及當(dāng)時(shí)文學(xué)自身發(fā)展的狀況在很大程度上影響了對外國文學(xué)作品在中國的譯介,體現(xiàn)在對外國文學(xué)譯著的文體與來源選擇上。在此期間,各種意識形態(tài)及詩學(xué)相互競爭,在影響外國文學(xué)翻譯的同時(shí),也為譯者提供了廣闊的空間,促進(jìn)了其對不同國家文學(xué)作品的選擇。當(dāng)然,這種外在社會文化影響也不是決定性的,在考察特定時(shí)期文學(xué)翻譯時(shí),需要分析譯者的主體能動作用,因?yàn)橥庠谏鐣幕蛩乇仨毜玫阶g者的認(rèn)同才能產(chǎn)生相關(guān)的效果,而在詩學(xué)方面的選擇也須考慮譯者本身的因素,這樣才可以合理解釋同一時(shí)期出現(xiàn)的翻譯多樣性,也可以解釋在外國文學(xué)譯介過程中譯者為何采用了如輯譯、編譯、譯述、選譯、譯意與重述等不同的策略,但這些多樣性應(yīng)該都適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會發(fā)展的不同需要,受到當(dāng)時(shí)特定社會文化因素的制約。

      (作者單位:許昌學(xué)院)

      注釋:

      [1] 張璦. 報(bào)告文學(xué)的品格確立與文體演變[J].當(dāng)代文壇, 2000(6)

      [2] 王友貴. 從數(shù)字出發(fā)看中外關(guān)系、中外文學(xué)關(guān)系里的翻譯關(guān)系[J].外國語,2006(5)

      [3] 姜秋霞,文學(xué)與社會文化相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009

      [4] 陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M].上海:學(xué)林出版社,1998

      [5] 陳言. 抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論[J].抗日戰(zhàn)爭研究, 2005(4)

      [6] 王友貴. 意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979) [J].中國翻譯,2003(5)

      [7] 文軍. 抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)外國兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國比較文學(xué),2008(4)

      * 本文系河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014CYY004)、教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(10YJA740057)與河南省高等學(xué)校青年骨干教師資助計(jì)劃階段性成果

      猜你喜歡
      譯著外國文學(xué)譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      曹誰譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      余華作品譯介目錄
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      西林县| 柯坪县| 青川县| 汾西县| 富蕴县| 瑞金市| 平塘县| 河南省| 大宁县| 庆安县| 得荣县| 桐城市| 景宁| 卢龙县| 招远市| 厦门市| 镇沅| 托克托县| 嘉义市| 杨浦区| 溧水县| 邹城市| 垦利县| 明溪县| 铅山县| 确山县| 板桥市| 辽阳市| 万安县| 桐乡市| 友谊县| 平潭县| 泗洪县| 克拉玛依市| 旅游| 乌兰县| 米泉市| 南汇区| 柳林县| 凤凰县| 麻栗坡县|