• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下霍譯《葬花吟》言?xún)?nèi)意義的再現(xiàn)

      2015-09-21 01:03:13李菁王煙朦
      關(guān)鍵詞:修辭

      李菁++王煙朦

      摘要:采用“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),以雙關(guān)、典故和重復(fù)三種修辭的翻譯為例,探討了《葬花吟》霍譯本中言?xún)?nèi)意義及相應(yīng)功能的再現(xiàn)。分析表明,英漢兩種語(yǔ)言符號(hào)的差異在某種程度上導(dǎo)致了言?xún)?nèi)意義及相應(yīng)功能在翻譯過(guò)程中的流失。因此,在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,要注重言?xún)?nèi)意義的轉(zhuǎn)換,尤其是修辭的再現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:“意義相符,功能相似”;《葬花吟》;修辭;言?xún)?nèi)意義;社會(huì)符號(hào)學(xué)

      中圖分類(lèi)號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2015)05011205

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》中有形式多樣的古詩(shī)詞,它們是全書(shū)的重要組成部分,具有無(wú)可比擬的藝術(shù)價(jià)值。風(fēng)格上類(lèi)屬“初唐歌行體”[1]118的《葬花吟》就是書(shū)中眾多詩(shī)篇中的一經(jīng)典之作。該詩(shī)出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第27回:“滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”[2]2。在這首五十二行、三百六十一字的《葬花吟》里,作者曹雪芹用精煉的語(yǔ)言,采用借景抒情的方式,“勾畫(huà)出林黛玉紛繁復(fù)雜的精神世界,奏響了她身世遭遇的全部哀音?!盵3]91此詩(shī)也是《紅樓夢(mèng)》中黛玉眾多詩(shī)作里的壓卷之作,是她用全部心血譜寫(xiě)的生命之歌。

      《葬花吟》現(xiàn)有多個(gè)英譯本,其中戴維·霍克思(David Hawkes)的譯文風(fēng)格自成一體,獨(dú)具特色,具有很高的藝術(shù)價(jià)值?;诖耍芏鄬W(xué)者已經(jīng)從語(yǔ)篇視角的轉(zhuǎn)換[4]、三美論[3]、認(rèn)知心理學(xué)[5]及復(fù)調(diào)敘事理論[6]等視角對(duì)《葬花吟》霍譯本進(jìn)行了研究。但現(xiàn)有的研究多是停留在理論層面的探討,即通過(guò)翻譯理論來(lái)尋求支撐。翻譯歸根結(jié)底是一種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而社會(huì)符號(hào)學(xué)研究人類(lèi)社會(huì)中的一切符號(hào)系統(tǒng),因而對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。因此,本文擬從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度出發(fā),以修辭的翻譯為例,探討《葬花吟》霍譯本中言?xún)?nèi)意義的再現(xiàn),以期為詩(shī)歌的翻譯提供參考與借鑒。

      二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法

      世界充滿了各種符號(hào),人類(lèi)所使用的語(yǔ)言也是一重要的符號(hào)系統(tǒng),是一種音和意不可分割的交際符號(hào)系統(tǒng)。曹明倫曾提出“翻譯是把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所承載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性文化活動(dòng)。”[7]114同時(shí),翻譯的“本質(zhì)屬性是語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換。”[7]125而“符號(hào)學(xué)是系統(tǒng)地研究語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)的一門(mén)科學(xué)。”[8]24社會(huì)符號(hào)學(xué)又是符號(hào)學(xué)的一個(gè)分支,研究有意義的實(shí)踐,解釋意義的生成。因此,“用社會(huì)符號(hào)學(xué)來(lái)研究翻譯能夠做到最有深度,它比其他任何翻譯法來(lái)進(jìn)行跨語(yǔ)符翻譯都優(yōu)越的關(guān)鍵就在于它研究人類(lèi)社會(huì)的一切代碼,而重點(diǎn)研究的是人類(lèi)所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),即語(yǔ)言。”[9]164

      奈達(dá)首倡社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,認(rèn)為在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法下翻譯就是翻譯意義,并提出了“功能對(duì)等”的理論。這種對(duì)等要求譯者用目的語(yǔ)將原語(yǔ)忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái),讓目的語(yǔ)中的讀者像原文讀者一樣感受到原文的意蘊(yùn)和內(nèi)涵。但奈達(dá)并未對(duì)該理論進(jìn)行全面深入的研究。在眾多研究成果的基礎(chǔ)上,陳宏薇提出了“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[10],并指出美國(guó)學(xué)者查爾斯·莫里斯(Charles Morris)的符號(hào)學(xué)三個(gè)意義觀基本涵蓋了語(yǔ)言交際中的一切關(guān)系,彼得·紐馬克(Peter Newmark)對(duì)六大語(yǔ)言功能的界定則全面又簡(jiǎn)潔,較適用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并由此構(gòu)成了“意義相符,功能相似”的內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),意義包括:(1)指稱(chēng)意義;(2)言?xún)?nèi)意義;(3)語(yǔ)用意義。紐馬克的功能觀即:(1)信息功能,反映語(yǔ)言以外的思想感情;(2)表情功能:表達(dá)信息源的思想感情;(3)祈使功能:使讀者去感受、去思索、去行動(dòng);(4)美感功能:使感官愉悅,詩(shī)歌的節(jié)奏與韻律、修辭等都是美感功能的體現(xiàn);(5)酬應(yīng)功能:使交際者之間保持接觸,也可以反映交際者之間的社會(huì)關(guān)系;(6)元語(yǔ)言功能:指語(yǔ)言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能[11]39-44。其中,“功能反映的是文本的整體效果,該效果必須通過(guò)意義的表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。”[10] 67

      社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法強(qiáng)調(diào)分析和解釋語(yǔ)言需要從文本和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)出發(fā),還需要考慮到社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)過(guò)程、信息和意義。意義表達(dá)一定的功能,功能含有一定的意義?!耙饬x和功能是判斷譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的兩個(gè)重要方面……原語(yǔ)文本的意義在譯語(yǔ)中是否得以充分再現(xiàn)是評(píng)判論文質(zhì)量的首先標(biāo)準(zhǔn),其次是功能?!盵12]8因此,意義和功能是衡量譯文質(zhì)量不可或缺的因素,二者不可分割開(kāi)來(lái)。

      三、從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度淺析《葬花吟》霍譯本中言?xún)?nèi)意義的再現(xiàn)“言?xún)?nèi)意義是詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間和篇章之間的關(guān)系所反映的意義?!盵10]67因此,言?xún)?nèi)意義體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇層面。語(yǔ)言韻律的平仄、雙聲和押韻等反映了語(yǔ)音關(guān)系;雙關(guān)、拈連、飛白等修辭格是利用詞素之間的語(yǔ)義關(guān)系形成;排比、對(duì)偶、層遞、頂針等修辭格和句子的結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)短都體現(xiàn)了句子成份之間的關(guān)系;篇章的層次、段落的排列、語(yǔ)義的連貫和銜接等都體現(xiàn)了篇章內(nèi)符號(hào)的關(guān)系[10]??梢钥闯?,詞匯和句法層面主要是各種修辭手法的運(yùn)用。通常,語(yǔ)音和語(yǔ)篇層面的意義較容易實(shí)現(xiàn),而詞匯和句法層面較為復(fù)雜,翻譯難度也大。同時(shí),語(yǔ)言的功能是通過(guò)語(yǔ)言的形式和意義來(lái)體現(xiàn)的,具體就言?xún)?nèi)意義而言,主要對(duì)應(yīng)信息、表情和美感功能。

      “言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”(《左傳·襄公二十年》)也就是說(shuō),文章要講求文采和修辭藝術(shù)。譯文若不能正確地表現(xiàn)原文中的修辭手法,就不能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,進(jìn)而削弱原文的感染力,影響言?xún)?nèi)意義及相應(yīng)功能的實(shí)現(xiàn)?!对峄ㄒ鳌吩?shī)詞匯和句法層面運(yùn)用了多種修辭手法,使得原文具有豐富的言?xún)?nèi)意義。其中,雙關(guān)、典故和重復(fù)三種修辭的使用最為典型。因此,本文擬探討《葬花吟》霍譯本中這三種修辭手法的翻譯對(duì)再現(xiàn)詩(shī)歌言?xún)?nèi)意義及相應(yīng)功能的影響。

      (一)雙關(guān)

      雙關(guān)是“利用語(yǔ)音或語(yǔ)義條件,有意使某些詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中構(gòu)成雙重意義的一種修辭方式,即表面上是一種意思,實(shí)際上又是一種意思?!盵13]77雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)言?xún)?nèi)意義的傳達(dá)尤為重要。原詩(shī)中有時(shí)是在寫(xiě)花,有時(shí)又是花人一體。這也是為什么清人明義曾詠之:“傷心一首葬花詞,似讖似真自不知”[1]117。原詩(shī)中雙關(guān)表現(xiàn)為一語(yǔ)雙意,共使用了三次。郭晶萍[14]認(rèn)為,由于漢語(yǔ)詞義的概括含蓄,容易造成詩(shī)意模糊,《葬花吟》中以花喻人、借花抒懷手法的運(yùn)用對(duì)于英譯而言,是難以攀越的高山?;羰蠈?duì)原詩(shī)雙關(guān)的轉(zhuǎn)換總體上是瑕不掩瑜。請(qǐng)看下例:endprint

      (1)原詩(shī):明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓。[2] 22 (1)

      霍譯:How can the lovely flowers long stay intact,

      Or, once loosed, from their drifting fate draw back?[15]39 (2)

      詩(shī)表面上是寫(xiě)惡劣的天氣對(duì)花的摧殘,感嘆現(xiàn)實(shí)的殘酷,但實(shí)際上花已經(jīng)與黛玉嬌怯病弱的身體和無(wú)法把握的命運(yùn)結(jié)合起來(lái)了。自己的命運(yùn)就像這花一樣,一旦凋落,就再也不能享受這美好的春天了?;羰喜捎玫摹皌he lovely flowers”翻譯出了暗含的主語(yǔ),字面意思有效地表達(dá)了出來(lái)。但是,原詩(shī)中既指花又指黛玉自己,讀者不易把花的形象與黛玉的命運(yùn)結(jié)合起來(lái)。因此,霍氏在此處的翻譯只傳達(dá)出了部分言?xún)?nèi)意義。同時(shí),相應(yīng)的信息、表情和美感功能也有所損失。

      (2)原詩(shī):質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。

      霍譯:Pure substances the pure earth to enrich,

      Than leave to soak and stink in some foul ditch.

      在大觀園里,黛玉窺見(jiàn)到熱鬧背后的世間百態(tài)與冷漠,感受到世態(tài)炎涼。而自己是像落花一樣被人踐踏,還是竭力用生命來(lái)維護(hù)自己的自由和幸福、貞潔呢?面對(duì)即將吞噬她的現(xiàn)實(shí),黛玉始終堅(jiān)持玉可碎而不可改其白,竹可裂而不可變其節(jié)??v使自己殞落,也要保持崇高的氣節(jié)。正如百花一樣高潔地在世上走一遭,也要干干凈凈的離開(kāi)。根據(jù)Oxford Advanced Leaners Dictionary(8th Edition),“substance”指“the most important or main part of something(構(gòu)成某物最重要或主要的部分)”[16]1544。例(2)中,霍克思翻譯的“pure substances”隱含了主語(yǔ), 花人合一,物我兩忘,生動(dòng)傳神。言?xún)?nèi)意義得以再現(xiàn)的同時(shí),信息、表情和美感功能也躍然紙上。

      (3)原詩(shī):一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

      霍譯:One day, when spring has gone and youth has fled.

      The Maiden and the flowers will both be dead.

      這兩句是全詩(shī)的高潮,表現(xiàn)了黛玉的茫然無(wú)助和極度痛苦。春逝去,百花凋零,周?chē)娜藢?duì)此似乎是毫不在意,無(wú)憐憫之惜?!凹t顏”既指花的美艷,又指少女自己。多愁善感的黛玉覺(jué)得正如沒(méi)人會(huì)記得這花曾經(jīng)的鮮艷明媚,自己也難逃命運(yùn)的安排。年華也終將老去,容顏不再。Oxford Advanced Leaners Dictionary(8th Edition)對(duì)“youth”的解釋有“the quality or state of being young(年輕的狀態(tài)或富有朝氣的品質(zhì))”[16]1793。例(3)中霍氏譯的“youth”一語(yǔ)雙關(guān),既可以指花的鮮艷,又指年輕少女黛玉的青春。讀者很容易把兩者結(jié)合起來(lái),聯(lián)想到黛玉紅顏薄命、短暫凄美的人生。正如“成功的翻譯就是要在譯文中重塑與原文相同的文本功能,使目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與源語(yǔ)讀者讀原文時(shí)同等的感受?!盵17]37霍克思將言?xún)?nèi)意義及其對(duì)應(yīng)的信息、表情和美感功能也很好地傳達(dá)了出來(lái)。

      (二)典故

      典故指“人們?cè)谌粘U勗捄蛯?xiě)作中引用的出自神話、傳說(shuō)、寓言、文獻(xiàn)、文學(xué)名著及歷史等的故事和詞語(yǔ)。”[18]29錢(qián)鐘書(shū)曾談到詩(shī)文中用典的藝術(shù)原因:“詩(shī)人要使語(yǔ)言有色澤、增添深度、富于暗示力,好去引得讀者對(duì)詩(shī)的內(nèi)容作更多的尋味,就用些古典成語(yǔ),仿佛屋子里安放些曲屏幾,陳設(shè)些古玩書(shū)畫(huà)。”[19]14原詩(shī)中暗引了“湘妃泣竹”和“杜鵑啼血”兩個(gè)典故,增添了悲涼的氣氛。請(qǐng)看下例霍克思的翻譯:

      (4)原詩(shī):獨(dú)把花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。

      霍譯:The solitary Maid sheds many a tear,

      Which on the boughs as bloody drops appear.

      古代傳說(shuō)舜(上古三皇五帝之一)南巡死于蒼梧。二妃(娥皇、女英)往尋,后躍入湘江殉情而死。途中淚染青竹,竹上生斑,因稱(chēng)“瀟湘竹”或“湘妃竹”?!都t樓夢(mèng)》中探春也曾把黛玉稱(chēng)作“瀟湘妃子”。原詩(shī)用瀟湘竹的典故意,旨在表達(dá)黛玉對(duì)美好愛(ài)情的執(zhí)著與追求。寶黛二人是“木石前盟”,互為知己,情投意合,無(wú)奈兩人的愛(ài)情未能受到以賈母為代表的家長(zhǎng)的肯定。唯有嘆息“嘆人間,美中不足今方信”。例(4)中,“bloody”一詞給人以血淋漓的感覺(jué),很好地傳達(dá)了“泣血”之意。霍氏的翻譯只是簡(jiǎn)單的傳遞了原詩(shī)的表面意思,“瀟湘竹”的典故意義在譯文中未能得到再現(xiàn),深層的意義也沒(méi)有挖掘出來(lái)。言?xún)?nèi)意義及相應(yīng)的功能均有流失。

      (5)原詩(shī): 杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén);

      霍譯:At twilight, when the cuckoo sings no more,

      The Maiden with her rake goes in at door

      春夏季節(jié),杜鵑徹夜不停啼鳴,啼聲清脆而短促,喚起人們多種情思。眾多研究,如郭晶萍[14]都是從“蜀王杜宇”來(lái)分析此處的用典:傳說(shuō)蜀國(guó)杜宇帝讓位臣子,歸隱山林,死后化為杜鵑悲鳴啼血。但杜鵑往往是有多重意向。唐代詩(shī)人元稹就曾在《思?xì)w樂(lè)》中有:“山中思?xì)w樂(lè),盡作思?xì)w鳴。爾是此山鳥(niǎo),安得失鄉(xiāng)名”,借此來(lái)抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。這里“杜鵑”應(yīng)該還有勸歸者的形象,抒發(fā)的是思?xì)w離愁之感。原詩(shī)表達(dá)的是黛玉的伶仃之苦,父母已經(jīng)不在世,也無(wú)姊妹兄弟,自己像飄泊的野草。胸中苦誰(shuí)知,滿腹心事向誰(shuí)訴,大千世界哪里又可以讓自己容身?“cuckoo”首先將杜鵑的意向正確地翻譯了出來(lái),霍氏譯的“sing no more”,呈現(xiàn)了動(dòng)態(tài)的過(guò)程,暗示了此時(shí)連徹夜不停啼鳴的杜鵑,聲音都已經(jīng)沙啞,不再歌唱了。這襯托了黛玉的孤苦無(wú)依,更是增添了凄涼之感。自然引起讀者對(duì)黛玉的共鳴。但是,同例(4)一樣,“杜鵑啼血”的典故在譯文中未能得到再現(xiàn),言?xún)?nèi)意義和功能也有丟失??傮w上來(lái)說(shuō),部分言?xún)?nèi)意義及信息、表情和美感功能也有所產(chǎn)生。(三)重復(fù)endprint

      重復(fù)往往是“出于表達(dá)的需要,說(shuō)話人通過(guò)反復(fù)使用同一詞語(yǔ)、詞組或句子來(lái)突出話語(yǔ)重心,強(qiáng)調(diào)感情,增強(qiáng)節(jié)奏感,這是一種積極的修辭手段?!盵20]91原詩(shī)中在第九和第十詩(shī)節(jié)兩處使用重復(fù)?;艨怂純商幍姆g分別如下:

      (6)原詩(shī):昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?

      花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞;

      霍譯:Last night, outside, a mournful sound was heard:

      The spirits of the flowers and of the bird.

      But neither bird nor flowers would long delay,

      Bird lacking speech, and flowers too shy to stay.

      花兒要謝,鳥(niǎo)兒要飛。自己希望它們能夠留下,亦或自己跟隨它們一起??蛇@似乎是注定不能改變的?;艨怂紝ⅰ盎ɑ犋B(niǎo)魂”兩處分別翻譯成“the spirits of the flowers and of the bird”和“bird nor flowers”。首先,霍氏未能準(zhǔn)確把握原詩(shī)的內(nèi)涵,其次也沒(méi)有體現(xiàn)原文重復(fù)修辭手法的運(yùn)用。因此,此處的翻譯未能突出強(qiáng)烈的情感和語(yǔ)氣。言?xún)?nèi)意義有所丟失,表情和美感功也能有所損失。

      (7)原詩(shī):愿儂脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

      天盡頭,何處有香丘?

      霍譯:And then I wished that I had wings to fly

      After the drifting flowers across the sky:

      Across the sky to the worlds farthest end,

      The flowers last fragrant resting-place to find.

      她熱烈執(zhí)著地追求理想,想脫離這令人厭惡的現(xiàn)實(shí)世界?!昂翁幱邢闱??”是她對(duì)自己命運(yùn)的追問(wèn)。她知道這樣的一片凈土是沒(méi)有的,但是又至死不渝地追求人生理想,哪怕粉身碎骨。霍氏采用了“across the sky”,準(zhǔn)確地把握了“天盡頭”的意思,也勾勒出一幅風(fēng)中落花圖。兩次連用“across the sky”,再現(xiàn)了原詩(shī)中的重復(fù)修辭手法,增強(qiáng)了氣勢(shì),把黛玉的吶喊淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái)。言?xún)?nèi)意義和相應(yīng)的功能得以再現(xiàn)。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      總的來(lái)說(shuō),霍氏最大程度地再現(xiàn)了原詩(shī)的言?xún)?nèi)意義及對(duì)應(yīng)的信息、表情和美感功能。正如他在《紅樓夢(mèng)》譯本第一卷的前言中寫(xiě)到:“我遵循的原則就是翻譯一切——甚至是雙關(guān)?!艺J(rèn)為,書(shū)中的任何有目的的東西,都應(yīng)表達(dá)出來(lái)。”[21]46但是,其譯本中有的地方也未能實(shí)現(xiàn)“意義相符,功能相似”,值得進(jìn)一步探討。

      翻譯難,翻譯詩(shī)歌難,翻譯小說(shuō)中的詩(shī)歌更是難上加難。英漢兩種語(yǔ)言具有鮮明異質(zhì)性特征,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。詩(shī)歌又是漢語(yǔ)中極具特色的文學(xué)符號(hào),兩種語(yǔ)符之間的轉(zhuǎn)換不可避免地會(huì)造成符號(hào)意義上的差異,《葬花吟》霍譯本中修辭的翻譯導(dǎo)致部分言?xún)?nèi)意義及相應(yīng)功能的缺失就是最好的例證。因此,在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,譯者在從原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要考慮到符號(hào)、事物或概念的關(guān)系,要注重言?xún)?nèi)意義尤其是修辭的翻譯,從而再現(xiàn)詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和博大精深的內(nèi)涵。

      注釋?zhuān)?/p>

      (1)考慮到原詩(shī)的底本問(wèn)題,文中中文例子皆選自曹雪芹,高鶚(漢英對(duì)照)《紅樓夢(mèng)》第二卷,上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第22-24頁(yè)。

      (2)霍譯本的例子皆選自 The Story of the Stone(VolumeⅡ),Penguin Books出版,1977年,第39頁(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡義江. 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦全解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

      [2]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)(漢英對(duì)照)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2012.

      [3]劉肖杉.《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》兩譯文比讀與賞析[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(9):91-94.

      [4]張軍平. 論翻譯中語(yǔ)篇視角的轉(zhuǎn)換——從《葬花吟》英譯談起[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):67-71.

      [5]范敏. 詩(shī)歌翻譯的詩(shī)美構(gòu)建研究——以《葬花辭》英譯為例[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):18-23.

      [6]張嵐嵐. 《葬花吟》的復(fù)調(diào)敘事及其互文性生成[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(3):196-208.

      [7]曹明倫. 翻譯之道:理論與實(shí)踐(修訂版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

      [8]衡孝軍. 從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):24.

      [9]Nida, E.A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [10]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

      [11]Newmark, P. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [12]李明. 社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J].上??萍挤g,1997,(4):8.

      [13]牟麗. 論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012,(3):77.

      [14]郭晶萍.《葬花吟》七種英譯本修辭轉(zhuǎn)存[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):61-64.

      [15]Hawkes, D. The Story of the Stone(VolumeⅡ) [M]. London: Penguin Books, 1977.

      [16]Hornby, A S. Oxford Advanced Leaners Dictionary(8th Edition)[M].Oxford: Oxford University Press, 2012.

      [17]譚震華. 論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2006,(4):37.

      [18]田傳茂,許明武. 報(bào)刊科技英語(yǔ)的積極修辭及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1):29.

      [19]江弱水. 互文性理論鑒照下的中國(guó)詩(shī)學(xué)用典問(wèn)題[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2009,(1):14.

      [20]徐莉娜. 重復(fù)譯法的銜接功能探究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(6):91.

      [21]Hawkes, D. The Story of the Stone(VolumeⅠ) [M]. London: Penguin Books, 1973.endprint

      猜你喜歡
      修辭
      漫談修辭研究的起源
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 21:37:11
      莫言《紅高梁》的語(yǔ)言藝術(shù)特色
      淺析設(shè)計(jì)中的修辭
      可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      淺談?wù)Z文寫(xiě)作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      修辭與“高師教師口語(yǔ)”的研究報(bào)告
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 18:14:48
      淺析在功能理論指導(dǎo)下的廣告翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:52
      和田县| 黄石市| 保康县| 静安区| 康马县| 高唐县| 宁晋县| 宜丰县| 平罗县| 铜山县| 潞城市| 佛教| 建德市| 伊金霍洛旗| 杨浦区| 叙永县| 玛曲县| 彰化县| 河间市| 福泉市| 永康市| 安阳市| 三门峡市| 南木林县| 商南县| 潞城市| 北川| 南投县| 浦北县| 汪清县| 庆元县| 定兴县| 奎屯市| 西畴县| 商水县| 利川市| 双城市| 毕节市| 根河市| 斗六市| 宁强县|