羅楠
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福州350008)
翻譯教學(xué)中非英語專業(yè)學(xué)生常見的漢譯英錯誤分析
——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例
羅楠
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福州350008)
摘要:筆者對所任教的福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院非英語專業(yè)大二學(xué)生上學(xué)期的漢譯英作業(yè)中的翻譯錯誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),以通過實(shí)例對非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中所犯的錯誤進(jìn)行分析,探究錯誤原因,尋找解決對策,并對非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提出了建議。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè);漢譯英;錯誤分析
中圖分類號:G642.4
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:??:A
文章編號:??:1001-7836(2015)08-0162-02
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.08.072
收稿日期:2015-06-03
基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會科學(xué)研究項(xiàng)目(JBS14407)
作者簡介:羅楠(1986—),女,福建福州人,講師,碩士,從事英語教學(xué)研究。
Abstract:The author analyzes the Chinese-English translation errors in the homework among non-English majors in the first semester of sophomore year in Concord College of Fujian Normal University.Analyzing the translation errors made by non-English majors by real examples,this paper explores the reasons,seeks countermeasures and proposes suggestions on non-English major translation teaching.
2013年12月的大學(xué)四六級考試再次進(jìn)行了題型改革,在此次改革中尤為突出的就是翻譯部分。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等[1]。這一改革加大了對學(xué)生翻譯技能和語言能力的考核。然而,在我們的教學(xué)安排中,翻譯教學(xué)又處于相對次要的位置。并且,非英語專業(yè)的學(xué)生們英語底子薄。因此,為了探尋更適合自己學(xué)生情況的教學(xué)方法,筆者對所任教的非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯錯誤進(jìn)行分析,以尋找解決對策,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
根據(jù)Corder(1974)提出錯誤分析研究法的五個步驟:語料收集、錯誤描述、錯誤識別、錯誤解釋和錯誤評價(jià)[2],筆者對福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院非英語專業(yè)二年級學(xué)生進(jìn)行作業(yè)收集和分析。翻譯材料為十句不同背景下的不相連的句子。根據(jù)Brown在2001年對錯誤進(jìn)行的分類,本篇著重分析的是母語干擾性錯誤[3]。針對收集上來的大量錯誤,以下僅對出現(xiàn)頻率較高的六項(xiàng)進(jìn)行說明。
(一)詞匯問題
1.拼寫問題。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語很多年,但以前大多接觸的是選擇題和閱讀,針對寫作和翻譯的練習(xí)太少。再加上粗心、筆誤或者對詞匯掌握不充足,以及對音標(biāo)和發(fā)音的規(guī)則掌握不夠,就很容易出現(xiàn)單詞拼寫的錯誤。例如“口感”,就有同學(xué)寫成“test”或者“tast”。
2.詞匯的選擇和運(yùn)用不當(dāng)。例如“谷物”和“傳到歐美”的翻譯。詞匯量不大的同學(xué)會翻譯成“rice”以及“pass to Europe and American”?!皞鞯綒W美”這個部分主要考察學(xué)生對“introduce”這個詞的了解和使用,但是很多同學(xué)想到了使用“introduce”這個詞,卻用錯了。“飲茶傳到了歐美”,這里應(yīng)該考慮使用被動的用法。雖然這些句子并不是很難,但學(xué)生的得分卻不理想。一方面,學(xué)生還是詞匯量儲備不夠,甚至都是懂得的詞,卻不懂得在翻譯中進(jìn)行應(yīng)用;另一方面,學(xué)生還是不能擺脫漢語的思維方式,還停留在對中文的逐字翻譯上。
(二)時態(tài)問題
我們的學(xué)生從初中就開始接觸和學(xué)習(xí)了英語的各種時態(tài)。但是由于中文當(dāng)中并沒有動詞隨著時態(tài)的變化而變化的規(guī)則,因此學(xué)生的掌握并不理想。例如“中國的教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義”這句話。學(xué)生們的答案是“Chinese educators know that reading is important to our country”或者“Chinese educators knew that reading was important to our country”。這個句子用現(xiàn)在完成時比較適合,可是學(xué)生卻用了一般現(xiàn)在時和過去時。因?yàn)槭艿搅四刚Z的干擾,以及對英語規(guī)則運(yùn)用的不熟練,學(xué)生常常在時態(tài)問題上丟分。如果讓他們以選擇題的形式來判斷,也許情況又不一樣了。
(三)語態(tài)問題
語態(tài)錯誤比較多都是出現(xiàn)在該用被動語態(tài)時卻沒有使用。例如“這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施,購買書籍”,學(xué)生的翻譯是“The fund use to improve the school teaching facilities
and purchase books”。這個例子中,中文“用于”沒有被動的用法,但是在英文中,物體作主語時,不得不使用被動語態(tài)。正確的翻譯應(yīng)為“The fund is used to improve the school teaching facilities and purchase books”。顯然學(xué)生還是受到了母語的負(fù)遷移影響。
(四)名詞單復(fù)數(shù)問題
名詞單復(fù)數(shù)與時態(tài)語態(tài)一樣,都是錯誤高發(fā)的類型。要做好這個部分,首先要判斷該名詞是可數(shù)還是不可數(shù),再根據(jù)具體的句子來判斷該使用復(fù)數(shù)還是單數(shù)。例如,“中國的教育工作者”應(yīng)為“Chinese educators”而不是“Chinese educator”,“改善教學(xué)設(shè)施”應(yīng)為“improve teaching facilities”而不是“improve teaching facility”。這樣的錯誤例子不勝枚舉。
(五)動詞搭配及介詞的使用問題
動詞的用法及搭配是英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。學(xué)生需要了解及物動詞和非及物動詞的區(qū)別以及不及物動詞后面接什么介詞,再加上介詞這個元素在母語中的缺失,造成了該錯誤的普遍存在。例如“為所購買的東西付款”很多同學(xué)使用“pay to”或者直接使用pay;而正確的應(yīng)為“pay for”。尤其當(dāng)介詞后面接人稱代詞或者人物時,學(xué)生常常搞不清楚什么時候用“to”什么時候用“for”。
(六)翻譯中的省略問題
例如,“現(xiàn)在中國農(nóng)村仍然保持著貼年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫”,有學(xué)生翻譯成“Now the tradition of pasting New Year painting is still kept in rural China,while in the city,few people can paste the New Year painting”,也有大部分的學(xué)生重復(fù)翻譯了“貼年畫”。雖然這句中文仍保留了后半句的“貼年畫”,但在英文中常常為了保證語言言簡意賅,會進(jìn)行省略。由于翻譯意識和翻譯技巧的缺失,學(xué)生總是喜歡按照中文的思維逐字翻譯。
Brown在2002年指出,錯誤對于語言教學(xué)具有重要意義,能夠幫助教師了解學(xué)生對知識的掌握情況。對于學(xué)生而言,也能幫助他們發(fā)現(xiàn)錯誤、規(guī)避錯誤[4]。從大一開始,大部分老師就一直敦促著學(xué)生背誦四級詞匯,擴(kuò)大詞匯量??墒牵旧碛⒄Z基礎(chǔ)就不扎實(shí)的非英語專業(yè)學(xué)生們就會變得空有一身詞匯,翻譯出的句子也是漏洞百出,反而適得其反。因此,要避免學(xué)生反復(fù)出現(xiàn)類似的翻譯錯誤,筆者認(rèn)為,在教學(xué)中需要注意以下四點(diǎn):一是要讓學(xué)生認(rèn)清兩種語言之間的規(guī)則差異。應(yīng)當(dāng)在練習(xí)中灌輸、加強(qiáng)學(xué)生對規(guī)則的掌握,而不能總一味地口頭講解規(guī)則。要讓學(xué)生實(shí)際操練,才能有更深刻的印象。并且要讓學(xué)生及時歸納自己常犯的翻譯錯誤,并指導(dǎo)他們改正,以規(guī)避之后再犯這種錯誤的可能。二是對句子句式知識的灌輸。英語與中文在句式上是截然不同的,并且還有一些難度較高的從句和長難句。光靠書上的例子和規(guī)則的講解顯然是收效甚微。因此,應(yīng)該在提供一個例句以及講解完規(guī)則后讓學(xué)生反復(fù)模仿,練習(xí)完成其他的句子。再來錯誤統(tǒng)計(jì),錯誤訂正,以達(dá)到?jīng)]有錯誤出現(xiàn)的效果。掌握好了句子結(jié)構(gòu),不但能在翻譯上事半功倍,在寫作、閱讀等各方面都裨益甚多。三是要讓學(xué)生們意識到漢譯英并不就是逐字翻譯,以及要清楚地知道當(dāng)中文要翻譯成英文的時候,句子在結(jié)構(gòu)上要做哪些調(diào)整。以此來幫助學(xué)生走出用對了詞卻寫出了中式英語的窘境。四是詞匯的累積。通過背誦累積詞匯是必要的,但是詞匯的背誦絕對不能是盲目的。學(xué)生既需要準(zhǔn)確地掌握詞匯的拼寫和意思,還需要掌握這些詞匯的詞性和用法,這樣才能在翻譯時,用對詞,用準(zhǔn)詞。
錯誤分析理論是一個切實(shí)有效的方法,通過對學(xué)生翻譯中的錯誤進(jìn)行分析,教師們能夠能了解自己學(xué)生的語言水平和問題所在,進(jìn)而對癥下藥。并且筆者在分析過程中也發(fā)現(xiàn)了教學(xué)中很多可以改進(jìn)的地方。翻譯的學(xué)習(xí)是一個長期累積的過程,絕不是一個學(xué)期就能練好的。因此,也需要老師和同學(xué)們的長期共同努力來攻破翻譯這道難關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊冬梅.新四六級考試改革對大學(xué)英語教學(xué)的影響探析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):104—106.
[2]Corder,S.P..Error analysis.In Allen and Corder (ed.).The Edinburgh Course in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1974:221—223.
[3]魏瓊.對比語言學(xué)觀照下的錯誤分析與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):79—80.
[4]Brown,H.D..Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
Analysis of the Common Chinese-English Translation Errors among Non-English Majors in Translation Teaching
——Taking Concord College of Fujian Normal University for Example
LUO Nan
(Concord College,F(xiàn)ujian Normal University,F(xiàn)uzhou 350008,China)
Key words:Non-English Majors;Chinese-English translation;error analysis
(責(zé)任編輯:劉東旭)