張煥敏
[摘 要]隨著教育部門對于大學(xué)英語課程的改革不斷深入,面對教育形勢的改變和社會英語人才需求,傳統(tǒng)的教學(xué)功能翻譯理論已經(jīng)不能完全滿足現(xiàn)代化的社會需求。作為大學(xué)課程中非常重要的科目,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行改善,因此,如何有效地提升大學(xué)學(xué)生英語翻譯技能成為了大家關(guān)注的焦點(diǎn)。本文就功能翻譯理論下,怎樣進(jìn)行大學(xué)英語創(chuàng)新,以提高學(xué)生的英語技能為目標(biāo),就我國當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題進(jìn)行分析。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯;大學(xué)英語;創(chuàng)新教學(xué);具體策略
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0164- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 078
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
眾所周知,大學(xué)英語學(xué)習(xí)就是一個語言輸入和輸出的動態(tài)過程,功能翻譯的過程是不可缺少的。語言的輸出是對英語學(xué)習(xí)結(jié)果的一種檢測和鞏固,也是提高大學(xué)生語言綜合實力的一種措施。而翻譯作為語言輸出的一種重要形式,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要的地位,因此怎樣提高大學(xué)學(xué)生的英語翻譯實力也值得我們深入研究。下文就基于功能翻譯理論,針對當(dāng)前我國大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題展開探討,并提出怎樣創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)的具體對策。
一、功能翻譯理論概述
隨著教育部門對于大學(xué)英語課程的改革不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯等值觀念已經(jīng)不再適用于當(dāng)前形勢下的英語教學(xué)。面對全新的英語形勢和市場人才需求,基于功能翻譯理論的英語學(xué)習(xí)應(yīng)將重心放在譯文的功能方面,還要兼顧語言和文化等層面的理解。事實上,語言學(xué)中翻譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合自身的創(chuàng)造力來進(jìn)行翻譯,不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上。因此,基于功能翻譯理論還要重視起譯文讀者、功能以及作用等方面的因素考慮,整體上來說是要有一定的目的性的,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的教學(xué)方帶來了創(chuàng)新的英語學(xué)習(xí)方式。
相較于傳統(tǒng)的翻譯評估來講,功能分翻譯理論是翻譯評估和批評的一種創(chuàng)新發(fā)展,是一種很客觀的評價方式。譯文和原文各方面的一致性是衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,因其是靜止不變的,因此這種結(jié)果只可能出現(xiàn)等值和不等值兩種。相反,基于功能翻譯理論的體系中,翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上,包括翻譯者的目的、譯文的功能以及語境的變化都在衡量的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。例如:教師讓學(xué)生翻譯“你好!”這句話時,學(xué)生會回答“How are you?”這種功能性的打招呼方式屬于沒有特定語境情況。同樣“hello!”、“hi!”、“how are you doing?”等等形式的回答就是站在不同的語境情況下所回答出來的答案。這也充分表明,衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)不僅是與原文各方面的一致性,更包含譯者的角度和環(huán)境情況。
二、當(dāng)前我國大學(xué)功能翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題
(一)缺乏合理的課程設(shè)置
客觀上來講,就大學(xué)英語教學(xué)特征開看,翻譯教學(xué)仍舊是大學(xué)英語教學(xué)中非常重要也是非常薄弱的環(huán)節(jié)。前面提到,翻譯作為一門語言學(xué)習(xí)的輸出動態(tài)形式,對于提升英語實力發(fā)揮著重要的作用,但在實際的教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)一直都沒有受到重視。因此,應(yīng)首先建立合理的課程設(shè)置,對于非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)英語翻譯課程,以提高英語教學(xué)的重要性認(rèn)識。但很多高校雖然設(shè)置了相關(guān)英語翻譯課程,卻只是將英語翻譯課程當(dāng)做是英語教學(xué)的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴(yán)重的課時短缺現(xiàn)象,且其隨意性較強(qiáng),缺乏系統(tǒng)性的教學(xué)體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,且設(shè)立的課程形式太過簡單,缺乏綜合性的考慮,在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時存在很多問題。最終,不僅導(dǎo)致了學(xué)生無法真正學(xué)到知識,更容易讓學(xué)生產(chǎn)生不重視英語課程的想法,更不能實現(xiàn)提高學(xué)生翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的目的。
(二)缺乏對學(xué)生系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)
眾所周知,學(xué)生和教師同時是教學(xué)活動中的兩大主體,教學(xué)成效不好,不僅是教師的責(zé)任,在學(xué)生方面也存在很多的問題。因?qū)W生的個性特點(diǎn)不一,對于學(xué)習(xí)英語翻譯缺乏興趣,有的依賴高科技產(chǎn)品和老師翻譯的情況太過,有的對英語翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對學(xué)生英語語言能力的一種有效、系統(tǒng)性的理論指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生無法找到有效地、適合自身的學(xué)習(xí)方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學(xué)成為薄弱環(huán)節(jié),達(dá)不到理想效果的最終原因。另外,很多大學(xué)生在對于母語與英語之間的切換表現(xiàn)出兩種極端,有的過分依賴母語,而有的則完全忽視了母語。在實際的學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學(xué)生還會在平時的練習(xí)或者測試中將整篇原文全部翻譯的現(xiàn)象這種方式不僅死板,且會浪費(fèi)很多時間,更不利于英語翻譯的練習(xí)。此外,在一些特定的教學(xué)體制下,母語學(xué)習(xí)被逐漸淡化,許多專業(yè)課程被英語占用了大量的時間,不僅影響了專業(yè)學(xué)習(xí),更不利于學(xué)生的發(fā)展。
三、功能翻譯理論的原則
(一)目的論原則
作為功能翻譯理論的核心思想,翻譯目的被當(dāng)做是一種任務(wù)來完成,在翻譯的過程中,是由發(fā)起者來決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據(jù)使用譯文的環(huán)境和譯文的接受者的條件以及相關(guān)細(xì)節(jié)的一種過程。也就是說,在實際的翻譯過程中,譯文的發(fā)起者是決定翻譯目的,進(jìn)而決定翻譯做采取的策略的前提。
(二)連貫性和忠實性原則
站在功能翻譯的角度來講,譯文是不可能完全獨(dú)立于原文存在的,也就是說,譯文和原文之間總存在著一些聯(lián)系。功能翻譯就是涉及原文的行為和文本以及詞、句法結(jié)構(gòu)等。因文本的意義與功能并非是語言符號可以表達(dá)的,翻譯也主要是通過將信息加工后供給讀者理解,是要基于原文之上的,具體來說翻譯就是要有連貫性和忠實性。
(三)充分原則
所謂充分原則就是在譯文目的論的基礎(chǔ)上提出評價譯文的原則。實際上,在功能翻譯的理論框架中,譯文與翻譯之間的相關(guān)說明就是功能翻譯的充分性特征。即翻譯必須要滿足翻譯說明的要求,就其理論來看,充分性也是相對于特定目的的。endprint
四、功能翻譯理論下的大學(xué)英語創(chuàng)新具體策略
(一)以語篇功能分析為創(chuàng)新起點(diǎn)
起點(diǎn)是任何語言學(xué)習(xí)的重要前提,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語創(chuàng)新也應(yīng)從尋找創(chuàng)新起點(diǎn)開始。語篇功能分析是根據(jù)諾德理論分析而來,包括指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能四種文本功能。一個英語語篇中通常會存在多種功能,但主要是以一種功能為主,兼有其他功能為輔。換一個角度來說,語篇在具體的語言環(huán)境下會出現(xiàn)一種或者多種交際功能,這也就是語篇功能的總和,這也充分體現(xiàn)出語篇功能與語境之間的密切聯(lián)系。因此,在實際的英語翻譯過程中,翻譯者應(yīng)時刻對原文進(jìn)行詳細(xì)的分析,以確定原文的功能。同時,在翻譯的過程中還應(yīng)隨時檢查原文因素在譯文的語境中是否實現(xiàn)了譯文的功能,如果沒有還需要及時進(jìn)行調(diào)整。此外,翻譯策略的確定更是語篇功能存在的價值和意義,在實際的英語翻譯教學(xué)中,教師必須充分發(fā)揮功能理論的指導(dǎo)作用,并根據(jù)一定的計劃與步驟指導(dǎo)學(xué)生,確定好翻譯策略以及翻譯過程,以全面提高學(xué)生的翻譯能力和水平。
(二)做好自上而下的系統(tǒng)研究翻譯問題
想要利用好基于功能翻譯理論英語翻譯教學(xué),就必須改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),突破從字句人手機(jī)械化的聯(lián)系和逐句翻譯的方式進(jìn)行創(chuàng)新。傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué),通常都是從原文的語句元素出發(fā),并進(jìn)行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會受到教學(xué)時間和教學(xué)進(jìn)度的限制,更沒有創(chuàng)新性,過于死板,也就失去了翻譯教學(xué)原本的價值。采取這樣的方式,譯文的質(zhì)量主要由翻譯者自身的問題選擇以及翻譯水平來決定,在實際的翻譯過程中會受到自身能力限制以及輔助資料主觀性的誤導(dǎo),最終導(dǎo)致翻譯水平參差不齊。因此在實際的英語翻譯教學(xué)過程中,首先應(yīng)系統(tǒng)的研究翻譯的問題,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行自我發(fā)現(xiàn)、探索和解決問題,并形成自上而下的翻譯問題研究。一方面,從語用層面出發(fā),確定好譯文的功能,再將原文中的需求進(jìn)行保留和調(diào)整并加以區(qū)分,并結(jié)合實際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學(xué)生在進(jìn)行翻譯實踐的時候,還要明確好不同語境下對譯文的不同要求,明確這種潛意識的功能觀念。
(三)全面提高翻譯策略的選擇
除此之外,在實際基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,還要注重翻譯策略的選擇與方法能力的提高。通常來說,大學(xué)階段的學(xué)生已經(jīng)具有了一定的翻譯和寫作能力,所以能夠掌握一定程度的語言和文化知識,在翻譯的過程中也有自己的語言和語法規(guī)則,能夠在特定的語境下完成原文思想的表達(dá)。因此,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,加強(qiáng)學(xué)生對原文功能的分析、明確好翻譯目的、內(nèi)容和策略,并進(jìn)行選擇性的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境處理原文的能力。這樣一來不僅有利于加強(qiáng)學(xué)生規(guī)范性的譯文語言,加深對文本模式的認(rèn)識,更有助于培養(yǎng)新時代創(chuàng)新翻譯人才。
結(jié)語
綜上所述,面對全新的教育形勢和社會需求,新時期的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)基于功能翻譯理論,尋找語篇功能分析的創(chuàng)新起點(diǎn),形成自上而下的系統(tǒng)翻譯問題研究,全面提高翻譯策略的選擇,有效提高大學(xué)生的英語翻譯實力。
參考文獻(xiàn):
[1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新[J].現(xiàn)代交際,2012( 11):231 - 232.
[2]黃永紅.淺談功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].中國校外教育,2010(4):95,133.
[3]吳丹.功能翻譯理論下的公示語翻譯失誤探析——兼析廈門市公示語英譯[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報,2010(3):98 - 102.endprint