李 雪
(鄭州大學(xué),鄭州 450001)
Talmy(1985, 2000)把世界語(yǔ)言中表達(dá)移動(dòng)事件的動(dòng)詞分為兩種詞匯化模式類型(或語(yǔ)義包容類型): [移動(dòng)+方式]([Motion+Manner])類型(如run, walk, float等,通常稱為“方式移動(dòng)動(dòng)詞”)和[移動(dòng)+路徑]([Motion + Path])類型(如enter, exit, ascend等,通常稱為“路徑移動(dòng)動(dòng)詞”)。其中,主要表現(xiàn)[移動(dòng)+方式]詞匯化模式類型的語(yǔ)言稱為“方式語(yǔ)言”(manner language),移動(dòng)事件主要由附加語(yǔ)構(gòu)架模式(Satellite-framed Pattern),即[方式移動(dòng)動(dòng)詞+路徑附加語(yǔ)]結(jié)構(gòu)表達(dá),因此也稱為“附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)”(包括大多數(shù)除拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言外的印歐語(yǔ)言,以英語(yǔ)為典型,其特征為方式移動(dòng)動(dòng)詞豐富)。
根據(jù)李雪(2008,2009,2010)的調(diào)查,英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞的類型比較豐富,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ),英語(yǔ)許多類型的方式移動(dòng)動(dòng)詞為漢語(yǔ)所沒有,或者漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞不能用于[方式動(dòng)詞+路徑短語(yǔ)]結(jié)構(gòu),主要包括如下幾類:移動(dòng)帶有聲響類詞(如whistle, roar, rumble, rattle, thunder, whiz, whoosh等)、以某種態(tài)度/心情移動(dòng)類詞(如stomp, stamp, stump, storm等)和跳舞類動(dòng)詞(如dance, waltz等)。為什么英語(yǔ)有這些類型的方式移動(dòng)動(dòng)詞而漢語(yǔ)沒有或者漢語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的詞不能用于([方式動(dòng)詞+路徑短語(yǔ)])結(jié)構(gòu)?李雪(2008,2009)雖然從概念化和詞匯化的角度作了一些初步的的分析和解釋,但是本文認(rèn)為之前的研究可能忽略了一個(gè)重要因素,即英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞范疇的定位問題:上述幾類方式移動(dòng)動(dòng)詞范疇是跨語(yǔ)言存在的嗎;如果不是,為什么英語(yǔ)中有這些類型,是英語(yǔ)中有什么條件使它們成為方式移動(dòng)動(dòng)詞的嗎;這些詞是方式移動(dòng)動(dòng)詞還是只是純粹的動(dòng)作動(dòng)詞?
本文所采用的主要理論是Goldberg的構(gòu)式觀和Langacker基于使用的構(gòu)式觀,主要研究方法是在結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性分析,所使用的語(yǔ)料庫(kù)包括:當(dāng)代美語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English, COCA)和歷時(shí)美語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Historical American English,COHA)(王仁強(qiáng) 2014)。
Levin從成份意義角度對(duì)英語(yǔ)各種類型的動(dòng)詞有過(guò)比較全面的分類和探討,其基本理論假設(shè)是:動(dòng)詞的句法行為是由動(dòng)詞意義所決定的,因此可以從動(dòng)詞的句法行為來(lái)探索動(dòng)詞意義中與語(yǔ)言切實(shí)相關(guān)的方面(Levin 1993:1)。這里的“與語(yǔ)言切實(shí)相關(guān)的方面”實(shí)際上是指動(dòng)詞的哪些意義可以從言語(yǔ)使用中進(jìn)入語(yǔ)言知識(shí)層面,即成為詞典意義,下文Levin對(duì)此有所解釋。Levin 依據(jù)動(dòng)詞成份意義和所表現(xiàn)的句法特點(diǎn),把英語(yǔ)動(dòng)詞分成若干類(包括57大類及其次類),其中,移動(dòng)動(dòng)詞分成如下幾類:(1)位移動(dòng)詞, 如enter, exit, ascend, descend; (2)方式移動(dòng)動(dòng)詞,如run類動(dòng)詞(包括walk,climb,rush,fly,float等);(3)使用交通工具的移動(dòng)動(dòng)詞,包括動(dòng)詞表達(dá)工具名稱類詞(如ski, skate)和沒有表達(dá)工具名稱類詞(如drive, fly);(4)跳舞類動(dòng)詞(如waltz)。其中,(1)類動(dòng)詞為我們研究中所稱的路徑移動(dòng)動(dòng)詞,而(2)到(4) 類動(dòng)詞在我們之前的研究中都被包括進(jìn)方式移動(dòng)動(dòng)詞范疇,因?yàn)樗鼈冊(cè)谟⒄Z(yǔ)中都被頻繁地用于[方式動(dòng)詞+路徑短語(yǔ)]結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)移動(dòng)事件。
值得注意的是,Levin沒有把同樣經(jīng)常和路徑短語(yǔ)連用來(lái)表達(dá)移動(dòng)事件的“發(fā)出聲響”類動(dòng)詞(verbs of sound emission)包括進(jìn)移動(dòng)動(dòng)詞的范疇,而歸為“發(fā)射”類動(dòng)詞(verbs of emission)的一個(gè)次類。在導(dǎo)論中她提到,各詞典對(duì)出現(xiàn)在類似The bullet whistled through the air句子中whistle的定義有很大不同,各詞典似乎不確定把它的意義處理為“發(fā)出聲響”動(dòng)詞還是移動(dòng)動(dòng)詞。如Webster’s Nith Dictionary把這個(gè)意義處理為“發(fā)出聲響”,而Collins English Dictionary給的定義為to move with a whistling sound caused by rapid passage through the air. 奇怪的是,在下文,Levin認(rèn)為whistle的這種意義和run在The man ran into the room中的意義相同,都是表示位移,從而贊成Collins English Dictionary的處理辦法(Levin 1993:15)。但是,在導(dǎo)論另一處她又提到:一個(gè)詞的理想詞匯義項(xiàng)應(yīng)該精簡(jiǎn)信息,這個(gè)目標(biāo)可以通過(guò)排除某些能從其基本義項(xiàng)中推導(dǎo)出來(lái)的信息、只保留習(xí)語(yǔ)化信息而做到(Levin 1993:11)。
按照上述觀點(diǎn)我們認(rèn)為,英語(yǔ)大多數(shù)“發(fā)出聲響”類動(dòng)詞所涉及的移動(dòng)信息都可以從其基本義項(xiàng)和句法表現(xiàn)(與路徑短語(yǔ)連用)中推導(dǎo)出來(lái),所以按照詞匯義項(xiàng)精簡(jiǎn)原則應(yīng)該排除它們的移動(dòng)義項(xiàng),這應(yīng)該也是Levin沒有把它們列入移動(dòng)動(dòng)詞范疇的一個(gè)原因。另外,包括跳舞類動(dòng)詞(下文,我們稱為“dance類動(dòng)詞”)以及“以某種態(tài)度/心情移動(dòng)”的動(dòng)詞(下文,我們稱為“stomp類動(dòng)詞”)由于與路徑短語(yǔ)連用所涉及的移動(dòng)意義是否應(yīng)該被確立為一個(gè)義項(xiàng)也應(yīng)該謹(jǐn)慎考慮。例如,在She danced一句中,我們會(huì)把dance僅理解為一個(gè)表示跳舞的動(dòng)作,而不會(huì)具有移動(dòng)意義。只有在She danced across the room中才能具有移動(dòng)意義,而這個(gè)移動(dòng)意義的產(chǎn)生是因?yàn)橛新窂蕉陶Z(yǔ)across the room的作用。同樣,stomp在She stomped一句中的意義也僅是“生氣地跺腳”這樣一個(gè)動(dòng)作,只有在She stomped out of the room中,才會(huì)有“生氣地跺著腳”(移動(dòng))的意義。但是,run類動(dòng)詞則不同,看到She ran這樣的句子,我們會(huì)自然地解讀為這個(gè)句子應(yīng)該指的是she ran to someplace,除非是She ran in the place才可能被解讀為只是原地跑的動(dòng)作。所以,run類動(dòng)詞不需要路徑短語(yǔ)的共同作用就含有移動(dòng)意義,是比較典型的方式移動(dòng)動(dòng)詞,這也是由我們?nèi)祟悓?duì)運(yùn)動(dòng)功能的感知本身所決定的。所以,這類動(dòng)詞在大多數(shù)語(yǔ)言中都存在,不僅包括漢語(yǔ),還包括拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言(Allen,etal. 2007; Biberauer & Folli 2004; Cummins 1996; Fabregas 2007; Mateu 2008)。而dance類動(dòng)詞和stomp類動(dòng)詞不僅在漢語(yǔ)中或者不存在或者是不能用于[方式動(dòng)詞+路徑短語(yǔ)]結(jié)構(gòu),包括在其他一些典型的方式語(yǔ)言中也同樣,如波蘭語(yǔ)等(Szczesniak 2013)。
另外,我們主張run類動(dòng)詞是典型的方式移動(dòng)動(dòng)詞,具有移動(dòng)意義,這與Levin和Rappaport的動(dòng)詞成份意義“方式/結(jié)果”的互補(bǔ)觀并不矛盾。Levin和Rappaport提出,英語(yǔ)動(dòng)詞只能包含方式或者是結(jié)果(路徑是一種結(jié)果)中的一種意義成份,而不能兩者都有(Levin & Rappaport 2010),這一觀點(diǎn)與Talmy關(guān)于移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式類型的二分法其實(shí)不謀而合。
Goldberg用構(gòu)式方法來(lái)解釋英語(yǔ)動(dòng)詞的各種論元結(jié)構(gòu)和意義。她認(rèn)為,同一動(dòng)詞出現(xiàn)于不同構(gòu)式時(shí)意義的系統(tǒng)差異是由構(gòu)式所產(chǎn)生的,強(qiáng)調(diào)構(gòu)式意義對(duì)動(dòng)詞意義的壓制作用,Goldberg沒有專門論述自主移動(dòng)構(gòu)式(intransitive motion construction),只是在探討way-構(gòu)式時(shí)有所提及(Goldberg 1995:207)。但是,在她后來(lái)與Jacken-doff合著的論文里,對(duì)自主移動(dòng)構(gòu)式進(jìn)行了較為詳細(xì)的探討。Goldberg和Jackendoff把自主移動(dòng)構(gòu)式歸為結(jié)果構(gòu)式(Resulative construction)的一個(gè)類型,因?yàn)樽灾饕苿?dòng)構(gòu)式中路徑短語(yǔ)表達(dá)的是一種 “空間結(jié)果”(Goldberg & Ja-ckendoff 2004)。我們贊同這種歸類,國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者也把漢語(yǔ)的“動(dòng)趨結(jié)構(gòu)”歸為“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的一種類型,如沈家煊(2003)、石毓智(2000)。例如:
① The ball rolled down the hill. (Goldberg & Jacken-doff 2004:540)
Goldberg和Jackendoff把一個(gè)構(gòu)式分解為[構(gòu)式次事件]和[動(dòng)詞次事件],并指出“構(gòu)式次事件的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)決定或預(yù)示構(gòu)式的句法(或句法論元實(shí)現(xiàn))”,他們對(duì)自主移動(dòng)構(gòu)式的論元實(shí)現(xiàn)規(guī)則描述如下:
Syntax:NP1V PP2
Semantics: X1GO Path2
MEANS: [VERBAL SUBEVENT](同上)
該規(guī)則的含義是:動(dòng)詞次事件[移動(dòng)的方式]是構(gòu)式次事件[移動(dòng)]發(fā)生的方式。但是他們指出,不是所有的自主移動(dòng)構(gòu)式都是這種類型,符合這一論元實(shí)現(xiàn)規(guī)則,自主移動(dòng)構(gòu)式的動(dòng)詞次事件和構(gòu)式次事件會(huì)有不同的關(guān)系,如“發(fā)出聲響”類自主移動(dòng)構(gòu)式。
② a. The trolley rumbled through the tunnel.
b. The wagon creaked down the road.
c. The bullets whistled past the house.
d. The knee replacement candidate groaned up the stairs.(同上)
在例②a 中,動(dòng)詞次事件是主語(yǔ)進(jìn)行了由動(dòng)詞所表達(dá)的某種動(dòng)作——the trolley rumbling(電車轟隆隆),構(gòu)式次事件是主語(yǔ)沿路徑短語(yǔ)所表達(dá)的路徑移動(dòng),但是這里動(dòng)詞次事件不是構(gòu)式次事件發(fā)生的方式,而是構(gòu)式次事件發(fā)生的結(jié)果,即構(gòu)式次事件[移動(dòng)]造成了動(dòng)詞次事件[發(fā)出轟隆隆聲]。他們指出,當(dāng)所發(fā)出的聲響(sound emission)不是移動(dòng)的結(jié)果時(shí),表達(dá)該聲響的動(dòng)詞則不能用于這種句式,他們提出如下反例說(shuō)明:
③ a.*The car honked down the road.
b.*The dog barked out of the room.
c.*Bill whistled past the house.(ibid. 541)
他們認(rèn)為,上述句子在英語(yǔ)中都不能成立,因?yàn)檫@些聲音都不是移動(dòng)的結(jié)果,“車?yán)软憽?the car’s honking)和“狗叫”(the dog’s barking)都是可以移動(dòng)分離的動(dòng)作;例②c可以成立是因?yàn)椤班侧病?whistle)是子彈移動(dòng)的結(jié)果, 而例③c中的聲音是主語(yǔ)Bill發(fā)出的口哨聲,是一個(gè)由主觀意志控制的動(dòng)作(volitional act),不是移動(dòng)的結(jié)果,因此不能成立。他們認(rèn)為,聲響是否由有生命的實(shí)體發(fā)出并不重要,關(guān)鍵是聲響必須與移動(dòng)有致使關(guān)系,如例②d是人的移動(dòng)致使發(fā)出了“吱吱聲”(groan),所以可以成立。因此,他們把“發(fā)出聲響”類自主移動(dòng)構(gòu)式單獨(dú)列為一類,受不同的論元實(shí)現(xiàn)規(guī)則制約:
Syntax: NP1V PP2
Semantics:X1GO Path2
RESULT: [VERBALSUBEVENT:X1EMITSOUND] (同上)
另外,兩位學(xué)者還指出,此類構(gòu)式對(duì)動(dòng)詞次事件有一個(gè)選擇性限制條件:只有“發(fā)出聲響類”動(dòng)詞可以進(jìn)入此類構(gòu)式,即使是語(yǔ)義非常接近的“發(fā)出光”(light emission)類的動(dòng)詞也不能進(jìn)入此構(gòu)式。他們假設(shè)例②a中的電車(trolley)通過(guò)隧道時(shí)因齒輪摩擦而發(fā)出火花(spark), 也不可以說(shuō)The trolley sparked through the tunnel,但是可以借助對(duì)動(dòng)詞次事件限制較少的“Way-構(gòu)式”(Way-Construction)來(lái)表達(dá):The trolley sparked its way through the tunnel. 總之,兩位作者所表明的觀點(diǎn)是,英語(yǔ)中能夠進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式的動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作或者是移動(dòng)發(fā)生的方式(能夠進(jìn)入“一般自主移動(dòng)構(gòu)式”),或者是移動(dòng)所造成的聲響(能夠進(jìn)入“發(fā)出聲響類自主移動(dòng)構(gòu)式”);否則,它們就僅是動(dòng)作動(dòng)詞,而不能進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式。
Goldberg和Jackendoff(2004)對(duì)“發(fā)出聲響”類自主移動(dòng)構(gòu)式的分析雖然看似有道理,但是筆者還是提出了質(zhì)疑,尤其是他們所提出的關(guān)于限制條件以及例③c是否成立的問題。因此,筆者對(duì)他們所舉的例③一組反例中的動(dòng)詞逐個(gè)在COCA語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果沒有發(fā)現(xiàn)honk,bark出現(xiàn)在自主移動(dòng)構(gòu)式的表達(dá)中,但是關(guān)于whistle的調(diào)查卻呈現(xiàn)了不同的結(jié)果。在COCA語(yǔ)料庫(kù)中,whistle用作動(dòng)詞的情況共有707例,共有26例出現(xiàn)在自主移動(dòng)構(gòu)式中,其中19例為聲響由移動(dòng)所造成(下文,我們把whistle的這種意義稱為whistle 2),但是有7例不符合“聲響是移動(dòng)造成的”這個(gè)限制條件(下文把whistle的這種意義稱為whistle1)。例如:
④ a. Nevertheless, those who chose to whistle past the electoral graveyard argued that both New Jersey and Virginia had had Republican governors. (COCA 2011)
b. Before you crank your bottom turn, you whistle sharply up to him. (COCA 2008)
c. We can’t whistle up the corps of midshipmen at Annapolis to stand in front of Mr. Gergen. (COCA 2005)
d. Pacific Rim leaders collectively tried to whistle past the graveyard. (COCA 1998)
e. Carrying a bucket of oats in one hand, I whistle down our small pasture. (COCA 1994)
f. Even the seals maintain eye contact with me as I whistle shrilly across their lines and verses of ocean. (COCA 1993)
g. Morning doves whistle away. (COCA 1992)
h. He enjoys listening to the birds that whistle among the tombstones in a cemetery across from his home. (COCA 1992)
在上面8個(gè)例子中,前6例中的whistle表達(dá)的是人“吹著口哨(或哨子)而移動(dòng)”,另外2例表達(dá)的是鳥(鴿子)“發(fā)出哨聲而移動(dòng)”。這些例子中的whistle都不是因移動(dòng)致使發(fā)出的聲響,而是伴隨移動(dòng)發(fā)出的聲響。既然得到了語(yǔ)料庫(kù)的驗(yàn)證,那么Goldberg和Jackendoff所舉的例③c也是可以成立的。這樣,他們對(duì)于發(fā)出聲響類自主移動(dòng)構(gòu)式所提出的限制條件就缺乏合理性。
我們認(rèn)為,Goldberg和Jackendoff把“發(fā)出聲響”類自主移動(dòng)構(gòu)式單獨(dú)列為一類構(gòu)式的做法并不可取,一個(gè)原因是無(wú)法解釋如例④c的情況,而造成自相矛盾;另外,即使聲響是移動(dòng)造成的,我們還是可以把它們感知為伴隨移動(dòng)發(fā)出的聲響。其實(shí),Goldberg和Jackendoff后來(lái)也解釋說(shuō),“對(duì)于某些人來(lái)說(shuō)例④c也可能成立,但是這種情況的語(yǔ)義關(guān)系就不再是結(jié)果而是伴隨關(guān)系(cooccurrence)”(Goldberg & Jackendoff 2004:541)。因此,我們認(rèn)為,不必要為自主移動(dòng)事件列出許多構(gòu)式而使情況復(fù)雜,使理論也顯得不精簡(jiǎn)。我們建議把“發(fā)出聲響”類自主移動(dòng)構(gòu)式和一般自主移動(dòng)構(gòu)式合并為一類,在自主移動(dòng)構(gòu)式論元實(shí)現(xiàn)規(guī)則、“發(fā)出聲響”類自主移動(dòng)構(gòu)式論元實(shí)現(xiàn)規(guī)則的基礎(chǔ)上,論元實(shí)現(xiàn)規(guī)則修訂如下:
Syntax:NP1V PP2
Semantics: X1GO Path2
MANNER/COOCURING SOUND: [VERBAL SUBE-VENT]
這一構(gòu)式的含義是:主語(yǔ)(NP1)以某種方式或發(fā)出某種聲響(由動(dòng)詞次事件表達(dá))而移動(dòng)(由構(gòu)式次事件表達(dá)),該構(gòu)式規(guī)則基本上可以解釋英語(yǔ)各種動(dòng)詞進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式的情況,包括dance類和stomp類動(dòng)詞。例如:
⑤ They waltzed into the room. (COHA 1931)
[They] NP1Go PP2[into the room] MANNER [dancing waltz]
⑥ The boy stomp up the stairs. (COCA 2012)
[The boy] NP1Go PP2[up the stairs] MANNER [treading heavily]
Goldberg強(qiáng)調(diào)構(gòu)式意義對(duì)動(dòng)詞意義的壓制作用, 原本不具有某種意義的動(dòng)詞進(jìn)入一定構(gòu)式后可以獲得這種意義的解讀,如sneeze進(jìn)入致使移動(dòng)構(gòu)式中,He sneezed the napkin off the table可獲得致使意義的解讀, 但動(dòng)詞本身沒有添加額外的意義。
Goldberg和Jackendoff指出,聲響不是由移動(dòng)所造成的“發(fā)出聲響類”動(dòng)詞不能進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式,但是可以進(jìn)入其他特殊構(gòu)式(如Way-構(gòu)式)來(lái)表達(dá)自主移動(dòng)事件。例如:
⑦ a. The car honked its way down the road.
b. The dog barked its way out of the room.
c. Bill whistled his way past the house.
d. Bill belched his way out of the restaurant.
他們認(rèn)為,在上述例子中的動(dòng)詞均不改變其本身意義,如例⑦d中的belch不會(huì)轉(zhuǎn)化成移動(dòng)動(dòng)詞(不管是在詞匯中還是在構(gòu)式中),它的意義還是同句子Bill belched loudly中的意義一樣,是一個(gè)表達(dá)“身體功能和發(fā)出聲響”(bodily function and sound emission)的動(dòng)詞。我們贊同Goldberg和Jackendoff的這種看法,但是有一個(gè)疑問:既然構(gòu)式對(duì)動(dòng)詞意義有壓制作用,為什么自主移動(dòng)構(gòu)式不能產(chǎn)生這樣的意義壓制,使聲響不是由移動(dòng)所造成的“發(fā)出聲響類”動(dòng)詞直接進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式而表達(dá)移動(dòng)意義?
3.2節(jié)提到whistle出現(xiàn)的反例,whistle作為一個(gè)純粹的動(dòng)作動(dòng)詞“吹口哨(或哨子)其實(shí)也同樣可以進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式而表達(dá)移動(dòng)意義。除了whistle 之外,我們還在語(yǔ)料庫(kù)中調(diào)查了動(dòng)詞scream的使用情況,Scream在英語(yǔ)詞典中所有的釋義都沒有移動(dòng)意義,聲響也不是由移動(dòng)所造成的,如Collins English Dictionary給出的定義為:to utter or emit (a sharp piecing cry or similar sound or sounds), esp as of fear, pain, etc.;(intransitive) to laugh wildly; (intransitive) to speak, shout, or behave in a wild or impassioned manner; (transitive) to bring (oneself) into a specified state by screaming. 但是在COCA和COHA語(yǔ)料庫(kù)中,我們發(fā)現(xiàn)多例scream出現(xiàn)于自主移動(dòng)構(gòu)式的例子。
基于語(yǔ)料驗(yàn)證,同其他構(gòu)式一樣,自主移動(dòng)構(gòu)式也對(duì)動(dòng)詞意義有壓制作用,使一些純粹的動(dòng)作動(dòng)詞在進(jìn)入這種構(gòu)式后獲得移動(dòng)意義的解讀,而動(dòng)詞本身的意義并沒有改變,如whistle1和scream的情況。因此,從構(gòu)式的角度來(lái)看,英語(yǔ)“發(fā)出聲響”類動(dòng)詞(whistle2)、dance類動(dòng)詞以及stomp類動(dòng)詞的移動(dòng)意義實(shí)際上是由進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式后而獲得的,它們的基本意義仍然是指某一動(dòng)作或發(fā)出聲響。
這種解釋是否說(shuō)明英語(yǔ)run類動(dòng)詞也只是純粹的動(dòng)作動(dòng)詞,不具有移動(dòng)意義,移動(dòng)意義也是由構(gòu)式壓制作用才產(chǎn)生的呢?回答是否定的,我們?nèi)匀粓?jiān)持run類動(dòng)詞作為典型方式移動(dòng)動(dòng)詞的觀點(diǎn)。構(gòu)式具有意義壓制作用,使原本不具有某一意義的動(dòng)詞進(jìn)入構(gòu)式后獲得這一意義的解讀,并不排斥原本就具有這一意義的動(dòng)詞進(jìn)入該構(gòu)式。例如,kick的基本意義只是一個(gè)簡(jiǎn)單的及物動(dòng)詞,進(jìn)入雙及物構(gòu)式后(Joe kicked Mary the ball)才獲得轉(zhuǎn)移意義的解讀, 而give原本就是一個(gè)有轉(zhuǎn)移意義的動(dòng)詞,是一個(gè)典型的雙及物動(dòng)詞(Goldberg 1995)。
Goldberg強(qiáng)調(diào)構(gòu)式對(duì)于動(dòng)詞的壓制作用,反對(duì)動(dòng)詞多義觀(maximal polysemy view),主張動(dòng)詞意義最少化(mi-nimal polysemy view)(Goldberg 1995,Goldberg & Jackendoff 2004)。這雖然可以在某種程度上簡(jiǎn)化問題的復(fù)雜性,但卻忽略了動(dòng)詞由于在構(gòu)式中反復(fù)使用而對(duì)其用法和意義所產(chǎn)生的影響(王仁強(qiáng) 2014)??梢钥隙ǖ氖?,頻繁出現(xiàn)在某一構(gòu)式會(huì)對(duì)動(dòng)詞的用法和意義產(chǎn)生影響,但這種影響大到何種程度以至于使動(dòng)詞能獲得新的意義卻不好確定。這就是為什么有些英語(yǔ)詞典把移動(dòng)意義列為whistle的一個(gè)釋義,而有些詞典卻沒有。還有另外一些動(dòng)詞(如scream,whistle1)出現(xiàn)在自主移動(dòng)構(gòu)式的用法中,而現(xiàn)有詞典沒有列出移動(dòng)意義的釋義。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基于使用的語(yǔ)言觀認(rèn)為,語(yǔ)言從本質(zhì)上講是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)始終處于動(dòng)態(tài)變化之中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是在使用中涌現(xiàn)出來(lái)的,而使用頻率在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的固化和規(guī)約化過(guò)程中扮演著重要角色(Langacker 2000,Evans 2006,王仁強(qiáng) 2014)。
Langacker認(rèn)為,Goldberg所主張的動(dòng)詞只有一個(gè)與構(gòu)式相關(guān)的意義變體,其他用法都是由構(gòu)式意義所附加的觀點(diǎn)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所一貫主張的基于使用的觀點(diǎn)和詞匯多義性原則不符,因此應(yīng)謹(jǐn)慎考慮動(dòng)詞意義最少化的觀點(diǎn)。Langacker建議采取折衷立場(chǎng),既肯定構(gòu)式的決定作用,也要接受動(dòng)詞的多義性或獲得多義性的可能,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用和頻率對(duì)影響動(dòng)詞意義的重要性(Langacker 2009:250)。
Langacker通過(guò)對(duì)比kick, sneeze, send用于致使移動(dòng)構(gòu)式的認(rèn)知圖示,分析這3個(gè)詞在用于致使移動(dòng)構(gòu)式時(shí)所呈現(xiàn)的等級(jí)情況。他認(rèn)為,類似Patt kicked the football into the stadium這樣的表達(dá)很常見,雖然kick在Patt kicked the football一句中的意義是基本意義,但如果kick用于致使移動(dòng)構(gòu)式這一用法頻繁出現(xiàn)的話,那么,其認(rèn)知圖示就會(huì)被固化和規(guī)約化,kick就會(huì)有致使移動(dòng)意義。而在He sneezed the napkin off the table一句中,把sneeze識(shí)解為致使移動(dòng)意義要比kick的情況更難。他還認(rèn)為,sneeze這類用法的使用不夠頻繁,所以其致使移動(dòng)意義還不能看做一個(gè)規(guī)約化的單位。最后,send在He sent a birthday present to his daughter中的致使移動(dòng)用法是非常規(guī)約化的用法,所以send的致使移動(dòng)意義是規(guī)約化的意義。相比較,kick的致使移動(dòng)意義還不夠穩(wěn)定,而sneeze的致使移動(dòng)用法則是一種創(chuàng)新。因此,Langacker指出,就動(dòng)詞與構(gòu)式相關(guān)的意義地位來(lái)說(shuō),send,kick和sneeze分別代表這一鏈條上的3個(gè)點(diǎn)(Langacker 2009:255)。
英語(yǔ)run類動(dòng)詞(用I類詞來(lái)表示)、whistle2類動(dòng)詞(包括dance類動(dòng)詞和stomp類動(dòng)詞,用II類詞來(lái)表示)、和whistle1/scream類動(dòng)詞(用III類詞來(lái)表示)進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式用法或自主移動(dòng)意義的規(guī)約性也構(gòu)成一個(gè)鏈條上的3個(gè)點(diǎn),圖示如下:
最左端的I類詞具有規(guī)約化的移動(dòng)意義,是典型的方式移動(dòng)動(dòng)詞;最右端的III類詞不具有移動(dòng)意義,只表達(dá)動(dòng)作方式,是純粹的動(dòng)作動(dòng)詞;居于中間的II類詞的移動(dòng)意義不穩(wěn)定。
另外,隨著語(yǔ)言使用頻率的增加,居于右邊的詞類有向左邊詞類轉(zhuǎn)化的可能;而由于語(yǔ)言使用的創(chuàng)新性,原來(lái)不能用于自主移動(dòng)構(gòu)式的動(dòng)詞則有可能進(jìn)入這種構(gòu)式,我們以對(duì)huff進(jìn)行的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查來(lái)舉例說(shuō)明。
Collins English Dictionary對(duì)于huff作為動(dòng)詞給出的釋義是:(intransitive)to blow or puff heavily(喘粗氣),這是一個(gè)純粹的動(dòng)作動(dòng)詞,表達(dá)的是人或動(dòng)物的身體功能,與移動(dòng)沒有直接關(guān)系,例如:
⑧ I lean against the office wall and huff from nerves and exertion. (COCA 1990) / 我靠在辦公室墻上,由于緊張和壓力而穿著粗氣。
僅憑主觀感覺,huff應(yīng)該不會(huì)出現(xiàn)在自主移動(dòng)構(gòu)式中。但是,經(jīng)過(guò)在COCA和COHA語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),huff用于自主移動(dòng)構(gòu)式的表達(dá)共出現(xiàn)9例(作為動(dòng)詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)的頻次共計(jì)201例)。例如:
⑨ a. But huff up the 311 steps inside this giant co-lumn. (COCA 2011)
b. We huff and puff through hop turns to where the slope relaxes. (COCA 2011)
c. We huff up a steep mile-long spur trail to the top of the knife-edged overlook for aerial. (COCA 2008)
d. I huff and puff into a tube. (COCA 2008)
e. They huff back uphill to Tutuala. (COCA 2003)
f. Huff up the ridge again. (COHA 2003)
g. But you will earn an unbeatable visa as you huff up the 3,750 foot climb. (COHA 2004)
h. He heard their bus huff away. (COCA 2000)
i. I huff across the floor. (COCA 1996)
其中,COHA語(yǔ)料庫(kù)收集了從1810年至今的美語(yǔ)語(yǔ)料,但是,huff用于自主移動(dòng)構(gòu)式的第一例到1996年才出現(xiàn),之后增加到2011年的9例??疾彀l(fā)現(xiàn),huff從普通的動(dòng)作動(dòng)詞到進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式似乎經(jīng)歷一些中間過(guò)渡階段,開始作為并列動(dòng)詞出現(xiàn)于移動(dòng)事件表達(dá)中(通過(guò)and 或while結(jié)構(gòu)),然后出現(xiàn)在較特殊的Way-構(gòu)式中,最后才出現(xiàn)在自主移動(dòng)構(gòu)式中。
Way-構(gòu)式可能是動(dòng)作動(dòng)詞進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式的一個(gè)主要中間過(guò)渡階段,當(dāng)然,目前來(lái)說(shuō),這還只是我們的一種推測(cè),還須要作出更多的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查才能證實(shí)。但可以肯定的是自從有了第一例huff出現(xiàn)于自主移動(dòng)構(gòu)式的創(chuàng)新性用法后,使用頻率的不斷增加使這個(gè)純粹的動(dòng)作動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為可以進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式的動(dòng)詞。
英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞的類型非常豐富,有些類型表達(dá)的是移動(dòng)發(fā)生的內(nèi)在方式或常規(guī)方式,如run類動(dòng)詞,是典型的方式移動(dòng)動(dòng)詞;有些類型的動(dòng)詞本身表達(dá)的只是動(dòng)作,但是在和路徑短語(yǔ)連用后卻可以獲得移動(dòng)意義,如發(fā)出聲響類動(dòng)詞和dance類動(dòng)詞。從構(gòu)式角度對(duì)自主移動(dòng)事件表達(dá)的分析表明,當(dāng)方式動(dòng)詞或動(dòng)作動(dòng)詞與路徑短語(yǔ)連用時(shí)構(gòu)成自主移動(dòng)構(gòu)式,自主移動(dòng)構(gòu)式同其他構(gòu)式一樣,對(duì)動(dòng)詞的意義具有較強(qiáng)的壓制作用,使進(jìn)入該構(gòu)式的動(dòng)詞獲得移動(dòng)意義的解讀,發(fā)出聲響類動(dòng)詞和dance類動(dòng)詞就屬于這一類。另外,不同類型的動(dòng)詞進(jìn)入此構(gòu)式用法的規(guī)約性呈現(xiàn)出等級(jí)性差異。run類動(dòng)詞出現(xiàn)于此構(gòu)式的用法和意義已經(jīng)規(guī)約化;dance類動(dòng)詞和有些發(fā)出聲響類動(dòng)詞出現(xiàn)于此構(gòu)式的用法和意義相對(duì)較穩(wěn)定,如發(fā)出聲響為移動(dòng)所造成的動(dòng)詞(whistle2);與移動(dòng)沒有直接致使關(guān)系的發(fā)出聲響類動(dòng)詞(whistle1)出現(xiàn)于此構(gòu)式的用法則較不穩(wěn)定。同時(shí),基于使用的語(yǔ)言觀表明,語(yǔ)言使用會(huì)影響進(jìn)入自主移動(dòng)構(gòu)式的動(dòng)詞用法的規(guī)約性,造成它們之間等級(jí)性的差異,并且會(huì)引起詞類范疇的轉(zhuǎn)換。
沈家煊. 現(xiàn)代漢語(yǔ)“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類型學(xué)考察[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué), 2003(3).
石毓智. 漢語(yǔ)研究的類型學(xué)視野[M]. 南昌:江西教育出版社, 2000.
王仁強(qiáng). 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)詞與構(gòu)式關(guān)系研究——以sneeze及物動(dòng)詞用法的規(guī)約化為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2014(1).
Allen, S., et al. Language-specific and Universal Influences in Children’s Syntactic Packaging of Manner and Path: A Comparison of English, Japanese, and Turkish[J].Cognition, 2007(102).
Evans, V. & M. Green.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
Goldberg, A. E.Constructions:AConstructionGrammarApproachtoArgumentStructure[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
Goldberg, A. E. & R. Jackendoff. The English Resultative as a Family of Constructions [J].Language, 2004(80).
Levin, B.EnglishVerbClassesandAlternations:APreliminaryInvestigation[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1993.
Levin, B. and Hovav, M.R. The Lexical Semantics of Verbs of Motion: The Perspective from Unaccusativity[A]. In I. Roca(ed.).ThematicStructure:ItsRoleinGrammar[C]. Berlin: Foris, 1992.
Levin, B. & Hovav, M.R. Reflections on Manner/Result Complementarity[A]. In M. R. Hovav, E. Doron & I. Sichel (eds.).LexicalSemantics,Syntax,andEventStructure[C]. Oxford: Oxford University Press, 2010.
Langacker, R. W. A Dynamic Usage-based Model[A]. In M. Barlow & S. Kemmer (eds.).Usage-basedModelsofLanguage[C]. Stanford: CSLI Publications, 2000.
Langacker, R. W. Construcitons and Constructional Meaning[A]. In V. Evans & S. Poucel (eds.).NewDirectionsinCognitiveLinguistics[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
Szczesniak, K. You can’t Cry Your Way to Candy: Motion Events and Paths in The x’s Way Construction[J].CognitiveLinguistics, 2013(1).