• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)存問(wèn)題及對(duì)策研究——以株洲市為例

      2015-04-10 13:55:00舒錦蓉湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖南株洲412001
      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)現(xiàn)存問(wèn)題解決對(duì)策

      舒錦蓉(湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 株洲 412001)

      ?


      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)存問(wèn)題及對(duì)策研究
      ——以株洲市為例

      舒錦蓉(湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖南株洲412001)

      【摘要】城市公示語(yǔ)作為一種交際工具,它在一定程度上反映了一個(gè)城市經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的水平,是衡量一個(gè)城市文明程度的標(biāo)志之一。筆者對(duì)株洲市進(jìn)行的實(shí)地調(diào)查顯示株洲市公示語(yǔ)英譯存在語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面、文化層面等多層面的錯(cuò)誤。同時(shí)立足于生態(tài)翻譯學(xué)視角,提出以服務(wù)讀者為目的;“拿來(lái)主義”和“譯與不譯”等公示語(yǔ)翻譯原則,以期規(guī)范城市公示語(yǔ)翻譯,促進(jìn)城市國(guó)際化接軌。

      【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);現(xiàn)存問(wèn)題;解決對(duì)策

      株洲是中南地區(qū)的重要城市之一,越來(lái)越多的外國(guó)人士來(lái)此觀(guān)光、投資,甚至工作、定居于此。但在株洲街頭各種各樣的路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等的翻譯中英語(yǔ)應(yīng)用錯(cuò)誤與不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見(jiàn),這極大地影響了株洲對(duì)外交流的國(guó)際形象。

      1.現(xiàn)存問(wèn)題

      1.1語(yǔ)言層面

      多種多樣形式的語(yǔ)言錯(cuò)誤給讀者留下了極其不好的第一印象,也是公示語(yǔ)英譯中最常見(jiàn)的一種現(xiàn)象。

      1.1.1單詞拼寫(xiě)、空格錯(cuò)誤和大小寫(xiě)不統(tǒng)一

      例1:公共英語(yǔ)辦公室

      原譯:Bublic English Office

      改譯:Public English Office

      例2:天臺(tái)路Smoking”,再配上一些圖示,簡(jiǎn)潔明了,也更符合英美人的習(xí)慣。

      1.1.3選詞錯(cuò)誤

      例1:出口(某運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館)

      原譯:Export

      改譯:Exit

      “Export”表示商品外貿(mào)出口,公共場(chǎng)所的“出口”應(yīng)譯為“exit”.

      例2:祝您早日康復(fù)。(市內(nèi)某花店祝??ㄆ?/p>

      原譯:TIANTAILUTIANTAILU,TIANTAILU

      改譯:TIAN TAI Road

      例3:馬家河

      原譯:M ajia He

      改譯:Ma Jia He

      譯者的不仔細(xì)、文字校訂的不嚴(yán)密以及標(biāo)牌制作者的導(dǎo)致了以上三種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

      1.1.2語(yǔ)法錯(cuò)誤

      例1:靠右站(某商場(chǎng)電梯上的告示牌)

      原譯:Stand by the Right

      改譯:Stand on the Right

      “Stand by the Right”的含義是站在正義的一邊。

      例2:請(qǐng)勿在電梯里吸煙。

      原譯:Don’t Smoking in Lift.(某住宅樓內(nèi)電梯里)

      改譯:Don’t Smoke in Lift.

      一詞多性現(xiàn)象在英語(yǔ)中很普遍,稍不注意就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤,這里應(yīng)該使用該動(dòng)詞原形。其實(shí),關(guān)于例2最好直接翻譯為“No

      原譯:Hope you can revivify soon.

      改譯:Hope you can recover soon.

      這里用“recover”這個(gè)詞來(lái)特指病人康復(fù),而“revivify”有“使再生、使復(fù)活”的意思,用在這里很不合適。

      1.1.4譯名不統(tǒng)一

      例:炎帝廣場(chǎng)

      原譯:YANDI SQUARE(黃河北路路牌)

      YANdi SQUARE(湘江一橋路牌)

      YanDi GuangChang(天臺(tái)路路牌)

      改譯:YANDI SQUARE

      這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在路牌名的翻譯上。有時(shí)同一路牌名在不同的地方竟出現(xiàn)多種英譯方式。這種不規(guī)范不統(tǒng)一會(huì)給讀者帶來(lái)極大的不便。

      1.1.5“望文生義”的中式英語(yǔ)

      例1:煙酒區(qū)

      原譯:Smoke&Wine

      改譯:Tobacco&Liquor

      根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“smoke”指“visilble (usu white, grey or black)vapour coming from sth that is burning”或“(a)give off smoke or other visible vapour”而“wine”指“alcoholic drink made from the fermented juice of grapes”。顯而易見(jiàn),這里的“smoke”與原文要表達(dá)的意思不同,而“wine”與“Liquor”相比,詞義范圍縮小了。

      例2:行李寄存

      原譯:Luggage Safe Keeping

      改譯:Left Luggage

      例2是常見(jiàn)的公示語(yǔ),我們?cè)诜g過(guò)程中碰到此類(lèi)情況,除了可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或者比較專(zhuān)業(yè)的公示語(yǔ)翻譯詞典查詢(xún)相應(yīng)的英譯,也可以借用發(fā)達(dá)城市已有的英譯。

      1.2語(yǔ)用層面

      例1:小心地滑

      原譯:Be careful on slip ground(市內(nèi)某高級(jí)餐廳)

      改譯:Caution:Wet Ground

      例2:禁止跨越

      原譯:Prohibition Surmounts(市內(nèi)某地交通護(hù)欄)

      改譯:No Climbing

      國(guó)內(nèi)管理部門(mén)在管理風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)權(quán)威性,“不準(zhǔn)”、“禁止”之類(lèi)字眼出現(xiàn)的比較多。如果我們直接翻譯成“Prohibited”、“Forbidden”等,國(guó)外人士會(huì)覺(jué)得沒(méi)有禮貌,很不得體,如若用在公示語(yǔ)中就更加不雅了。公示語(yǔ)中的“小心”假如翻譯為“Look out”會(huì)顯得很不正式,譯為“Caution”比較恰當(dāng)。英語(yǔ)文體有正式與非正式之分,公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)該特別要注意在不同語(yǔ)境中語(yǔ)言的使用。

      1.3文化層面

      例1:溫馨提示

      原譯:Warm and Fragrant Hint

      改譯:Gentle Reminder

      例2:宣傳科

      原譯:Propaganda Section

      改譯:Publicity Section

      根據(jù)英美人語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,公示語(yǔ)遵循簡(jiǎn)潔的原則,避免累贅冗長(zhǎng)的表達(dá)方式而導(dǎo)致濃厚的文化意味的缺失,例1就比較符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,顯得地道。例2“propaganda”在英語(yǔ)語(yǔ)言中具有一定的負(fù)面文化色彩,是一種人為設(shè)計(jì)的帶有“洗腦”性質(zhì)的思想植入策略,并不與廣告或者藝術(shù)掛鉤,因此,“宣傳科”宜改為“Publicity Section”。

      2.翻譯策略及原則

      翻譯者英語(yǔ)水平欠佳、公示語(yǔ)標(biāo)牌制作者不懂英語(yǔ)、頻繁使用機(jī)器翻譯、缺乏相應(yīng)的監(jiān)管機(jī)制等是城市公示語(yǔ)的英譯出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤的主要原因。

      胡賡申教授是國(guó)內(nèi)研究生態(tài)翻譯的魁首,他提出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。該理論特別強(qiáng)調(diào)的翻譯過(guò)程中的兩個(gè)方面:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇;認(rèn)為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)活動(dòng)的是選擇活動(dòng)是翻譯的實(shí)質(zhì);譯者適應(yīng)與譯者選擇的整體循環(huán)過(guò)程是翻譯的過(guò)程;多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是翻譯的原則;語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是翻譯的方法;多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等是譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯是最佳翻譯?!?胡賡申2004:128)據(jù)此理論,我們對(duì)城市公示語(yǔ)的翻譯從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮。

      2.1以譯者為中心,以服務(wù)讀者為翻譯目的

      例1:九方公寓(某單位大學(xué)生宿舍)

      譯文:JiuFang Dormitory

      例2:海天公寓(賓館)

      譯文:HaiTian Hotel

      例3:行政綜合樓(某高校辦公樓)

      譯文:Administration Building

      同樣是“公寓”,譯文則不同,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)最大限度地再現(xiàn)原公示語(yǔ)的信息內(nèi)涵,主動(dòng)多維度適應(yīng)、優(yōu)化選擇,充分適應(yīng)生態(tài)翻譯語(yǔ)境,向公眾準(zhǔn)確傳遞信息、服務(wù)公眾。

      2.2拿來(lái)主義

      “借用”是公示語(yǔ)翻譯的最簡(jiǎn)便實(shí)用的辦法??梢栽趪?guó)外慣用標(biāo)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿創(chuàng)新,甚至可以直接“拿來(lái)”用。譯者對(duì)照原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的整體語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并最終輸出,這樣既可以保證公示語(yǔ)翻譯的正確性又能兼顧可讀性。

      例1:運(yùn)動(dòng)員入口(某市內(nèi)體育場(chǎng)館)

      原譯:Athlete Entrance

      改譯:Athletes Only

      例2:“三甲醫(yī)院”

      原譯:Third-grade class hospital

      改譯:“AAA”Hospital Standard Administration Dept.

      例1仿譯于“員工通道”staff only;例2中的“三甲”是什么?相信很多外國(guó)人都搞不清楚。國(guó)內(nèi)對(duì)醫(yī)院實(shí)行等級(jí)劃分的一種方式即“三級(jí)六等”,而這里的“三甲”是指“三級(jí)甲等醫(yī)院”,為其中最高的一級(jí)。在國(guó)外用“star”來(lái)表述星級(jí)賓館,我們國(guó)家也有諸如“三A級(jí)景區(qū)”、“AA景點(diǎn)”等表達(dá),因此我們可以借用“star”來(lái)翻譯該公示語(yǔ)。

      2.3譯與不譯

      文化空缺是翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題,公示語(yǔ)英譯也不例外。有些公示語(yǔ)為本地、本國(guó)公民的行為特點(diǎn)或需求所設(shè),是非常有國(guó)內(nèi)特色的,國(guó)外是沒(méi)有的。若遇到這種情形,譯者需要全面了解兩種文化和語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)言交際的目的,掌握特定的社會(huì)風(fēng)格和目標(biāo)讀者的需求,從而最終選擇最佳的翻譯策略。

      例:新農(nóng)合辦公室(某醫(yī)院新型農(nóng)村合作醫(yī)療保險(xiǎn)辦公室)

      原譯:New Cooperative Medicine Office

      改譯:?

      新型農(nóng)村合作醫(yī)療保險(xiǎn),即“新農(nóng)合”,是典型的具有中國(guó)特色的醫(yī)保制度。外國(guó)人對(duì)此并不了解。所以在翻譯這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候有2種選

      擇:①譯為“New Rural Cooperative Medical Care Center”(吳光華2011: 694),且做好注釋?zhuān)虎谶@項(xiàng)醫(yī)保政策只有身為農(nóng)村戶(hù)口并且繳納一定保險(xiǎn)費(fèi)的中國(guó)國(guó)籍居民才能享受,因而能用得上的外國(guó)友人極少可以不做翻譯。為整合獲得適應(yīng)選擇程度最高的翻譯,在翻譯過(guò)程中譯者需要進(jìn)行多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,如交際維、文化維、語(yǔ)言維等。

      3.結(jié)語(yǔ)

      筆者認(rèn)為,除了采用上述的翻譯原則和策略,還可以從提高翻譯者的英譯水平、成立專(zhuān)門(mén)的公示語(yǔ)翻譯和監(jiān)管機(jī)構(gòu)、提高全體市民的英語(yǔ)水平等方面來(lái)提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)株洲市城市公示語(yǔ)英譯進(jìn)行研究,旨在為公示語(yǔ)翻譯提供相對(duì)高效的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),同時(shí)也意在改善株洲及其他城市的公示語(yǔ)翻譯環(huán)境,使公示語(yǔ)更好地塑造區(qū)域文化形象,服務(wù)于地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè),并為海內(nèi)外友人服務(wù)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

      [2]上海市公共場(chǎng)所名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)秘書(shū)處.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      [3]吳光華.《漢英大辭典第三版》[M].上海:上海譯文出版社,2011.

      作者簡(jiǎn)介:舒錦蓉(1981.12—),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士研究生,講師,現(xiàn)供職于湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      文章編號(hào):2095-7327(2015)-07-0007-02

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      中圖分類(lèi)號(hào):G712

      課題項(xiàng)目:本文為湖南省株洲市課題“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下城市公示語(yǔ)英譯研究——以株洲市為例”(課題批準(zhǔn)號(hào)為ZZSK15103,課題主持人為舒錦蓉)階段性成果之一。

      猜你喜歡
      公示語(yǔ)現(xiàn)存問(wèn)題解決對(duì)策
      淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
      中小企業(yè)人力資源培訓(xùn)問(wèn)題及對(duì)策
      商(2016年32期)2016-11-24 14:36:40
      建筑安裝企業(yè)成本控制相關(guān)問(wèn)題分析及對(duì)策建議
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      關(guān)于我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人理財(cái)業(yè)務(wù)的幾點(diǎn)思考
      國(guó)有企業(yè)人才招聘模式存在問(wèn)題及解決對(duì)策
      淺析農(nóng)村宅基地登記發(fā)證過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決對(duì)策
      淺談企業(yè)財(cái)務(wù)管理優(yōu)化新思路
      對(duì)影響我國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)獨(dú)立性的原因及對(duì)策的研究
      商(2016年27期)2016-10-17 05:38:10
      阿瓦提县| 蚌埠市| 时尚| 济阳县| 泽普县| 太原市| 宁夏| 合水县| 安乡县| 进贤县| 博罗县| 榕江县| 增城市| 吉首市| 龙游县| 辉南县| 翁源县| 铁岭县| 荣成市| 正蓝旗| 方城县| 聊城市| 潞西市| 东至县| 花莲市| 花莲县| 澜沧| 桐城市| 广汉市| 杨浦区| 马龙县| 宝应县| 太仆寺旗| 芮城县| 五家渠市| 蒲城县| 枣阳市| 依安县| 淄博市| 德阳市| 漯河市|