舒錦蓉(湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南 株洲 412001)
?
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)存問(wèn)題及對(duì)策研究
——以株洲市為例
舒錦蓉(湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖南株洲412001)
【摘要】城市公示語(yǔ)作為一種交際工具,它在一定程度上反映了一個(gè)城市經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的水平,是衡量一個(gè)城市文明程度的標(biāo)志之一。筆者對(duì)株洲市進(jìn)行的實(shí)地調(diào)查顯示株洲市公示語(yǔ)英譯存在語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面、文化層面等多層面的錯(cuò)誤。同時(shí)立足于生態(tài)翻譯學(xué)視角,提出以服務(wù)讀者為目的;“拿來(lái)主義”和“譯與不譯”等公示語(yǔ)翻譯原則,以期規(guī)范城市公示語(yǔ)翻譯,促進(jìn)城市國(guó)際化接軌。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);現(xiàn)存問(wèn)題;解決對(duì)策
株洲是中南地區(qū)的重要城市之一,越來(lái)越多的外國(guó)人士來(lái)此觀(guān)光、投資,甚至工作、定居于此。但在株洲街頭各種各樣的路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等的翻譯中英語(yǔ)應(yīng)用錯(cuò)誤與不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見(jiàn),這極大地影響了株洲對(duì)外交流的國(guó)際形象。
1.1語(yǔ)言層面
多種多樣形式的語(yǔ)言錯(cuò)誤給讀者留下了極其不好的第一印象,也是公示語(yǔ)英譯中最常見(jiàn)的一種現(xiàn)象。
1.1.1單詞拼寫(xiě)、空格錯(cuò)誤和大小寫(xiě)不統(tǒng)一
例1:公共英語(yǔ)辦公室
原譯:Bublic English Office
改譯:Public English Office
例2:天臺(tái)路Smoking”,再配上一些圖示,簡(jiǎn)潔明了,也更符合英美人的習(xí)慣。
1.1.3選詞錯(cuò)誤
例1:出口(某運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館)
原譯:Export
改譯:Exit
“Export”表示商品外貿(mào)出口,公共場(chǎng)所的“出口”應(yīng)譯為“exit”.
例2:祝您早日康復(fù)。(市內(nèi)某花店祝??ㄆ?/p>
原譯:TIANTAILUTIANTAILU,TIANTAILU
改譯:TIAN TAI Road
例3:馬家河
原譯:M ajia He
改譯:Ma Jia He
譯者的不仔細(xì)、文字校訂的不嚴(yán)密以及標(biāo)牌制作者的導(dǎo)致了以上三種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
1.1.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
例1:靠右站(某商場(chǎng)電梯上的告示牌)
原譯:Stand by the Right
改譯:Stand on the Right
“Stand by the Right”的含義是站在正義的一邊。
例2:請(qǐng)勿在電梯里吸煙。
原譯:Don’t Smoking in Lift.(某住宅樓內(nèi)電梯里)
改譯:Don’t Smoke in Lift.
一詞多性現(xiàn)象在英語(yǔ)中很普遍,稍不注意就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤,這里應(yīng)該使用該動(dòng)詞原形。其實(shí),關(guān)于例2最好直接翻譯為“No
原譯:Hope you can revivify soon.
改譯:Hope you can recover soon.
這里用“recover”這個(gè)詞來(lái)特指病人康復(fù),而“revivify”有“使再生、使復(fù)活”的意思,用在這里很不合適。
1.1.4譯名不統(tǒng)一
例:炎帝廣場(chǎng)
原譯:YANDI SQUARE(黃河北路路牌)
YANdi SQUARE(湘江一橋路牌)
YanDi GuangChang(天臺(tái)路路牌)
改譯:YANDI SQUARE
這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在路牌名的翻譯上。有時(shí)同一路牌名在不同的地方竟出現(xiàn)多種英譯方式。這種不規(guī)范不統(tǒng)一會(huì)給讀者帶來(lái)極大的不便。
1.1.5“望文生義”的中式英語(yǔ)
例1:煙酒區(qū)
原譯:Smoke&Wine
改譯:Tobacco&Liquor
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“smoke”指“visilble (usu white, grey or black)vapour coming from sth that is burning”或“(a)give off smoke or other visible vapour”而“wine”指“alcoholic drink made from the fermented juice of grapes”。顯而易見(jiàn),這里的“smoke”與原文要表達(dá)的意思不同,而“wine”與“Liquor”相比,詞義范圍縮小了。
例2:行李寄存
原譯:Luggage Safe Keeping
改譯:Left Luggage
例2是常見(jiàn)的公示語(yǔ),我們?cè)诜g過(guò)程中碰到此類(lèi)情況,除了可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或者比較專(zhuān)業(yè)的公示語(yǔ)翻譯詞典查詢(xún)相應(yīng)的英譯,也可以借用發(fā)達(dá)城市已有的英譯。
1.2語(yǔ)用層面
例1:小心地滑
原譯:Be careful on slip ground(市內(nèi)某高級(jí)餐廳)
改譯:Caution:Wet Ground
例2:禁止跨越
原譯:Prohibition Surmounts(市內(nèi)某地交通護(hù)欄)
改譯:No Climbing
國(guó)內(nèi)管理部門(mén)在管理風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)權(quán)威性,“不準(zhǔn)”、“禁止”之類(lèi)字眼出現(xiàn)的比較多。如果我們直接翻譯成“Prohibited”、“Forbidden”等,國(guó)外人士會(huì)覺(jué)得沒(méi)有禮貌,很不得體,如若用在公示語(yǔ)中就更加不雅了。公示語(yǔ)中的“小心”假如翻譯為“Look out”會(huì)顯得很不正式,譯為“Caution”比較恰當(dāng)。英語(yǔ)文體有正式與非正式之分,公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)該特別要注意在不同語(yǔ)境中語(yǔ)言的使用。
1.3文化層面
例1:溫馨提示
原譯:Warm and Fragrant Hint
改譯:Gentle Reminder
例2:宣傳科
原譯:Propaganda Section
改譯:Publicity Section
根據(jù)英美人語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,公示語(yǔ)遵循簡(jiǎn)潔的原則,避免累贅冗長(zhǎng)的表達(dá)方式而導(dǎo)致濃厚的文化意味的缺失,例1就比較符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,顯得地道。例2“propaganda”在英語(yǔ)語(yǔ)言中具有一定的負(fù)面文化色彩,是一種人為設(shè)計(jì)的帶有“洗腦”性質(zhì)的思想植入策略,并不與廣告或者藝術(shù)掛鉤,因此,“宣傳科”宜改為“Publicity Section”。
翻譯者英語(yǔ)水平欠佳、公示語(yǔ)標(biāo)牌制作者不懂英語(yǔ)、頻繁使用機(jī)器翻譯、缺乏相應(yīng)的監(jiān)管機(jī)制等是城市公示語(yǔ)的英譯出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤的主要原因。
胡賡申教授是國(guó)內(nèi)研究生態(tài)翻譯的魁首,他提出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。該理論特別強(qiáng)調(diào)的翻譯過(guò)程中的兩個(gè)方面:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇;認(rèn)為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)活動(dòng)的是選擇活動(dòng)是翻譯的實(shí)質(zhì);譯者適應(yīng)與譯者選擇的整體循環(huán)過(guò)程是翻譯的過(guò)程;多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是翻譯的原則;語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是翻譯的方法;多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等是譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯是最佳翻譯?!?胡賡申2004:128)據(jù)此理論,我們對(duì)城市公示語(yǔ)的翻譯從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮。
2.1以譯者為中心,以服務(wù)讀者為翻譯目的
例1:九方公寓(某單位大學(xué)生宿舍)
譯文:JiuFang Dormitory
例2:海天公寓(賓館)
譯文:HaiTian Hotel
例3:行政綜合樓(某高校辦公樓)
譯文:Administration Building
同樣是“公寓”,譯文則不同,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)最大限度地再現(xiàn)原公示語(yǔ)的信息內(nèi)涵,主動(dòng)多維度適應(yīng)、優(yōu)化選擇,充分適應(yīng)生態(tài)翻譯語(yǔ)境,向公眾準(zhǔn)確傳遞信息、服務(wù)公眾。
2.2拿來(lái)主義
“借用”是公示語(yǔ)翻譯的最簡(jiǎn)便實(shí)用的辦法??梢栽趪?guó)外慣用標(biāo)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿創(chuàng)新,甚至可以直接“拿來(lái)”用。譯者對(duì)照原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的整體語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并最終輸出,這樣既可以保證公示語(yǔ)翻譯的正確性又能兼顧可讀性。
例1:運(yùn)動(dòng)員入口(某市內(nèi)體育場(chǎng)館)
原譯:Athlete Entrance
改譯:Athletes Only
例2:“三甲醫(yī)院”
原譯:Third-grade class hospital
改譯:“AAA”Hospital Standard Administration Dept.
例1仿譯于“員工通道”staff only;例2中的“三甲”是什么?相信很多外國(guó)人都搞不清楚。國(guó)內(nèi)對(duì)醫(yī)院實(shí)行等級(jí)劃分的一種方式即“三級(jí)六等”,而這里的“三甲”是指“三級(jí)甲等醫(yī)院”,為其中最高的一級(jí)。在國(guó)外用“star”來(lái)表述星級(jí)賓館,我們國(guó)家也有諸如“三A級(jí)景區(qū)”、“AA景點(diǎn)”等表達(dá),因此我們可以借用“star”來(lái)翻譯該公示語(yǔ)。
2.3譯與不譯
文化空缺是翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題,公示語(yǔ)英譯也不例外。有些公示語(yǔ)為本地、本國(guó)公民的行為特點(diǎn)或需求所設(shè),是非常有國(guó)內(nèi)特色的,國(guó)外是沒(méi)有的。若遇到這種情形,譯者需要全面了解兩種文化和語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)言交際的目的,掌握特定的社會(huì)風(fēng)格和目標(biāo)讀者的需求,從而最終選擇最佳的翻譯策略。
例:新農(nóng)合辦公室(某醫(yī)院新型農(nóng)村合作醫(yī)療保險(xiǎn)辦公室)
原譯:New Cooperative Medicine Office
改譯:?
新型農(nóng)村合作醫(yī)療保險(xiǎn),即“新農(nóng)合”,是典型的具有中國(guó)特色的醫(yī)保制度。外國(guó)人對(duì)此并不了解。所以在翻譯這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候有2種選
擇:①譯為“New Rural Cooperative Medical Care Center”(吳光華2011: 694),且做好注釋?zhuān)虎谶@項(xiàng)醫(yī)保政策只有身為農(nóng)村戶(hù)口并且繳納一定保險(xiǎn)費(fèi)的中國(guó)國(guó)籍居民才能享受,因而能用得上的外國(guó)友人極少可以不做翻譯。為整合獲得適應(yīng)選擇程度最高的翻譯,在翻譯過(guò)程中譯者需要進(jìn)行多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,如交際維、文化維、語(yǔ)言維等。
筆者認(rèn)為,除了采用上述的翻譯原則和策略,還可以從提高翻譯者的英譯水平、成立專(zhuān)門(mén)的公示語(yǔ)翻譯和監(jiān)管機(jī)構(gòu)、提高全體市民的英語(yǔ)水平等方面來(lái)提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)株洲市城市公示語(yǔ)英譯進(jìn)行研究,旨在為公示語(yǔ)翻譯提供相對(duì)高效的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),同時(shí)也意在改善株洲及其他城市的公示語(yǔ)翻譯環(huán)境,使公示語(yǔ)更好地塑造區(qū)域文化形象,服務(wù)于地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè),并為海內(nèi)外友人服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[2]上海市公共場(chǎng)所名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)秘書(shū)處.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]吳光華.《漢英大辭典第三版》[M].上海:上海譯文出版社,2011.
作者簡(jiǎn)介:舒錦蓉(1981.12—),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士研究生,講師,現(xiàn)供職于湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
文章編號(hào):2095-7327(2015)-07-0007-02
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類(lèi)號(hào):G712
課題項(xiàng)目:本文為湖南省株洲市課題“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下城市公示語(yǔ)英譯研究——以株洲市為例”(課題批準(zhǔn)號(hào)為ZZSK15103,課題主持人為舒錦蓉)階段性成果之一。