鄭野
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
?
大學生二語熟練度對英語被動句習得與理解的影響
鄭野
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
摘要:二語熟練度和語言間句法結(jié)構(gòu)的相似性與差異性在英語被動句加工過程的行為數(shù)據(jù)中,具有實時操作的中等熟練度和高等熟練度的影響及作用。它們的行為指標分析數(shù)據(jù)作為一種比較型的實驗材料,引發(fā)了以語義信息加工為中心的最為明顯的句法處理模式。研究結(jié)果表明,二語熟練度的水平越高,第二語言英語被動句習得與理解的加工過程就越容易。其間,第二語言熟練度的能力結(jié)構(gòu)對二語習得句法結(jié)構(gòu)的加工效應(yīng)具有一定的促進作用。
關(guān)鍵詞:二語熟練度;能力結(jié)構(gòu);英語被動句;習得效應(yīng)
一、引言
盡管二語習得與理解這一研究語言能力的科學領(lǐng)域在本質(zhì)上是一種涉及神經(jīng)發(fā)展模式的特殊認知結(jié)構(gòu),但其背后所依托的各種假設(shè)理論與推斷分析技術(shù)都曾出現(xiàn)過反向事實的悖論現(xiàn)象。因而,將現(xiàn)象與本質(zhì)結(jié)合在一起的二語信息加工過程大多開展的是一種哲學思辨式的理論假設(shè)型研究,其中的實證論據(jù)極其缺稀。近些年來,交叉學科的研究成果均已開始轉(zhuǎn)向語言加工的實時核心科技,用來探討二語習得的加工過程和本質(zhì)體驗。這類研究就母語和二語間的相似性與差異性提出了一些新的語言理論,并獲得了大量的實證數(shù)據(jù),從而使中國的英語學習者們更易于從二語熟練度的加工經(jīng)驗中獲益。
如此一來,以事件相關(guān)電位技術(shù)(以下簡稱ERP)為主導(dǎo)的行為方法就可以融合神經(jīng)生理活動和語言認知加工過程的多維實時數(shù)據(jù),將持續(xù)不斷的反應(yīng)時值和潛在的腦電活動正確率緊密聯(lián)系起來,從而對二語加工過程的行為數(shù)據(jù)進行實時監(jiān)測,進而達到揭示第一語言經(jīng)驗可能會影響到第二語言句法加工的能力結(jié)構(gòu)及其動態(tài)過程的研究目標[1](361)。近30年來,大量來自一語實時加工過程的高質(zhì)量ERP數(shù)據(jù)獲得了許多可以直接描述大腦活動軌跡的心理加工成分。結(jié)合以往涉及句法加工和語義加工的行為研究成果,我們不難發(fā)現(xiàn)實是由語義違例的標志性差異所引發(fā)的。據(jù)此,在晚期二語者身上發(fā)現(xiàn)的位于大腦中央頂葉的語義加工潛伏期也會隨之有所延長[2]222。
與此同時,ERP研究業(yè)已證實,涉及三類標志性成分(早期左前額負波、左前額負波和晚期中央頂葉正波)的來自一語的句法加工過程首先反映了二語句法加工的自動化特點和再修復(fù)程度。然而,有關(guān)ERP研究的句法成分再分析過程卻與更具控制性加工痕跡的語法分析過程很不一樣。有關(guān)晚期二語者的大多數(shù)ERP研究數(shù)據(jù)雖然只證實了二語熟練度潛伏期的存在,卻忽視了二語學習者的母語經(jīng)驗所誘發(fā)的同等認知效應(yīng)。針對二語學習者句法加工能力的具體表現(xiàn),一些研究成果在很大程度上證實了:一語和二語句法結(jié)構(gòu)間的相似性不僅能影響到二語熟練度的匹配效應(yīng),而且也會影響到二語句法加工的實踐路徑[3]。此外,語言間的內(nèi)隱效應(yīng)和遷移效應(yīng)也是影響學習者二語加工能力的又一重要因素。
就整體而言,由視知覺系統(tǒng)傳入認知過程的漢語語言系統(tǒng)是一種突出音、形、義的獨特語標文字。強調(diào)意義一致性的漢語句子采用的是注重“意合”的邏輯關(guān)系而構(gòu)成的,它的分析過程是以形為本的意義解構(gòu)過程。相反,以語法形式為主的英語向來注重“形合”,多以語言結(jié)構(gòu)的形式排列為主鏈。那么這些句法結(jié)構(gòu)上的獨特差異之處以及可能存在的二語熟練度又是怎樣影響著中國英語學習者的二語加工過程的呢?以被動語態(tài)為例,一語(漢語)與二語(英語)相對應(yīng)的被動語態(tài)句法結(jié)構(gòu)都表現(xiàn)出極端的相似性和相異性。這種極端的兩極變化在詞匯順序上可以直接轉(zhuǎn)換為直譯型的漢語“被”字句。如His classics was read by us.(他的經(jīng)典作品被我們讀完了。)這倆句在句法樣式上基本一致的被動句結(jié)構(gòu)均體現(xiàn)出一語和二語在語義形式和語法功能上的相近特性,但大量的漢語被動句必須改變句中論元、詞匯(尤其是動詞)的順序,才能形成與英語的表達意義完全一致的正常的一語句式。換言之,也就是說,某些句子必須根據(jù)其句式意義的轉(zhuǎn)換進行“意譯型”被動句的句式調(diào)整,方能形成與其意義相匹配的通順的漢語句式。如His sweater was made by my mother.(我媽媽給他做了件外套。)由此可見,直譯型的英語被動句與漢語一語中的“被”字句可看作是具有相似性的雙語對應(yīng)句式。這樣一來,我們就可以在研究實驗中選用同一類二語句法結(jié)構(gòu)上的不同數(shù)據(jù),來進一步弄清楚因一語和二語句法結(jié)構(gòu)間的本質(zhì)相似性所可能造成的語言間相異加工過程的不可共享性與不可兼容性,進而在此句法結(jié)構(gòu)的語法范疇之內(nèi),推測出二語熟練度和二語句法加工過程的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性及其相互關(guān)系。
二、大學生二語熟練度對英語被動句習得和理解影響的實驗
(一)高熟練度和中等熟練度受試的選擇依據(jù)
本研究受試對象為30名在校的大二、大四學生(15名男生,15名女生),均為自愿參加的在校大學生,年齡為18~26歲。所有受試對象母語均為漢語、土生土長的中國學生,平均年齡為22.36歲,且語言功能和神經(jīng)功能均無缺陷。其中,中等熟練度組受試的10位學生中,大學英語四級考試(CET-4)的成績均在460分之下(不含460分),有效數(shù)據(jù)為6個。高熟練度組受試的學生只有8位,均為英語專業(yè)的在讀學生,測試成績是這8位同學的英語專業(yè)四級(CET-4)考試成績,有效數(shù)據(jù)為5個。
(二)作為實驗材料的直譯句和意譯句
本研究采用了語義通達的直譯句和意譯句兩大類英語被動句,且句子中的主語論元與謂語動詞均為受試學生己經(jīng)掌握的詞匯范疇。與此同時,每個句子語義違例操作的定義類型又分為語義違例、句法違例、無違例和雙違例四類違例條件。因此,句子句法中主語論元與謂語動詞搭配不當?shù)倪`例現(xiàn)象也可解釋成是受試者對謂語動詞過去分詞形式使用不當?shù)募庸み^程。
(三)實驗程序介紹
在采用E-prime 2.0編程技術(shù)進行正式實驗之前,讓受試的所有學生們先對其實驗程序及具體實驗任務(wù)進行練習,直至極其熟悉的程度。在進入正式實驗之后,安排受試學生的注意點全都集中于由幾部分構(gòu)成的一個英語句子上。這里的每一個英語句子中,英語單詞都是依次呈現(xiàn)的。在本實驗中,受試者的具體任務(wù)就是判斷該英語句子的正確率,并記錄其反應(yīng)度。練習結(jié)束后,再開始下一輪實驗,直至練習使用的全部句式材料都被做出反應(yīng)為止。
三、學生在測試中的表現(xiàn)
根據(jù)實驗設(shè)計,我們對每種條件下的正確率和反應(yīng)時等行為數(shù)據(jù)進行了篩選,篩選依據(jù)是違例類型(語義違例、句法違例、無違例、雙違例)、二語熟練度(中等熟練度、高等熟練度)和句式類型(直譯句、意譯句)三個指標。高熟練者與中等熟練者相比,正確率明顯偏高。其間,句法違例句的正確率具有最為顯著的主效應(yīng),表現(xiàn)也最好(91.27%),而語義違例句的正確率最低(71.96%)。值得一提的是,句法違例句的違例類型和交互效應(yīng)經(jīng)過EPR技術(shù)的簡單分析之后,也表現(xiàn)出很高的正確率和及時反應(yīng)度。雖然每種違例條件下的語言加工高效應(yīng)都體現(xiàn)在二語習得的高熟練者身上,但中等熟練者的違例類型效應(yīng)與之相比較而言,也體現(xiàn)出顯著的本質(zhì)差異性。兩兩相較,高熟練者的語言素質(zhì)和正確反應(yīng)度都遠高于中等熟練者。這個分析結(jié)果還表明,二語加工時的句法違例和雙違例主效應(yīng)反應(yīng)度最為相近,而語義違例和無違例二語效應(yīng)的顯著性差異只有在二語習得的高熟練者組中才能挖掘到。在句子類型效應(yīng)的違例條件作用之下,直譯句的反應(yīng)度和三維交互作用要快于意譯句,但可惜的是,句意通順的顯著水平尚未達到。對直譯句而言,中等熟練組的句子類型交互效應(yīng)除無違例與語義違例比較值存在顯著的差異之外,句法違例與雙違例的違例類型表現(xiàn)值差異不是很大。而對意譯句而言,兩兩比較的進一步分析均無外在的顯著性差異。
四、二語熟練度對學生句法加工能力的影響
從研究所涉及到的不同二語熟練度的英語學習行為數(shù)據(jù)來看,高熟練者理解句子的實時正確率無論是針對直譯句還是意譯句而言,無違例的語言效應(yīng)狀況都明顯優(yōu)勝于中等熟練者。這不僅說明高熟練者的二語熟練程度與學習者的二語實時加工能力及其表現(xiàn)有著一致意義上的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,同時這些語言測試結(jié)果也證明了本研究所選用的二語熟練度的遴選標準是可靠的[4]。對于中等熟練者而言,二語習得者語言能力的實時測評與那些諸如紙筆語法判斷的行為測量方法是不一樣的。在正式實驗前,我們對所有受試學生的二語理解能力均進行了隨機組成的語言離線測量的實驗材料測試,所有被分析的句子實時判斷正確率都在90%之上。
研究結(jié)果說明,二語高熟練度的語言受試者在簡單被動句的句子加工過程中,無論是實時正確率還是及時反應(yīng)度,對語義違例和雙違例的句法加工能力都非常敏感,表現(xiàn)也最為凸顯。與此相對照,二語中等熟練者的語義加工能力與句法加工能力都比較接近,各個條件下的正確率和反應(yīng)度也不存在差異。這說明句法違例的正確率很可能就是兩類受試者在句子加工過程中的根本區(qū)別之所在。同時,此類句法加工能力的及時反應(yīng)度還會隨著二語熟練度的根本變化而發(fā)生改變[5]。
五、結(jié)論
本研究中,高等、中等熟練者對雙違例的句法判斷正確率及反應(yīng)度均沒有差異,可做出以下推斷:二語高熟練者優(yōu)先篩選和加工的語言線索是句法信息,而中等熟練者率先提取和理解的語言信息卻是語義線索。這說明二語學習者在習得與理解英語(二語)的動態(tài)過程中,首先訓練、發(fā)展的是高度敏感的語義信息加工能力,其次才是比較遲滯的二語句法信息反應(yīng)能力。隨著二語熟練度的提升,中國的英語學習者會首先對句法信息的語言線索進行理解和加工,然后憑此加工基礎(chǔ)對二語語言的語義信息進行整合和分析,并開始逐漸對句法信息的實時正確率變得高度敏感起來[6]143。據(jù)此,可以提出這樣的初步設(shè)想:二語熟練度在某種程度上決定著中國英語學習者是優(yōu)先完成句法信息加工還是優(yōu)先進行語義信息理解。同時,本研究還發(fā)現(xiàn)了漢語“被”字句的句法結(jié)構(gòu)遷移效應(yīng)。這說明:與其結(jié)構(gòu)相似的英語被動句在句法類型效應(yīng)的認知結(jié)構(gòu)上,的確存在直譯或意譯的反應(yīng)實時效度和同化加工作用。這種情況在二語熟練度較低的中等二語習得者身上表現(xiàn)得更為明顯,反應(yīng)速度也更慢。由此可見,若沒有一語遷移效應(yīng)的反應(yīng)模式幫助,二語習得者的句法加工能力就會喪失穩(wěn)定、內(nèi)化了的“句法系統(tǒng)”的影響和指引,進而變得越來越困難。值得注意的是,雖然本研究在句法加工能力的行為指標上初步發(fā)現(xiàn)了一語和二語間的句法結(jié)構(gòu)相似性效應(yīng),但就本研究所涉的英語學習者的神經(jīng)反應(yīng)模式和句法分析活動而言,二語熟練度對其句法加工過程的策略預(yù)設(shè)程度和心理調(diào)節(jié)作用往往要大于語言間句法結(jié)構(gòu)的相似性效應(yīng)。它們的行為指標分析數(shù)據(jù)作為一種比較型的實驗材料,引發(fā)了以語義信息加工為中心的最為明顯的句法處理模式。研究結(jié)果表明,二語熟練度的水平越高,第二語言英語被動句習得與理解的加工過程就越容易。其間,第二語言熟練度的能力結(jié)構(gòu)對二語習得句法結(jié)構(gòu)的加工效應(yīng)具有調(diào)節(jié)和促進作用。
參考文獻:
[1] AMBRIDGE B, GOLDGERG. The Island Status of Clausal Complements: Evidence in Favor of an Information Structure Explanation [J]. Cognitive Linguistics, 2008(3): 357-389.
[2] BYBEE J.Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition [C]. New York: Routledge, 2008.
[3] 黃國文. 試論英語歧義結(jié)構(gòu)的形成與歧義的排除[J].外語教學, 1985(2):107-112.
[4] 李榮寶,彭耽齡,郭桃梅. 漢英語義通達過程的事件相關(guān)電位研究 [J]. 心理學報,2003(3):309-316.
[5] 劉振前. 第二語言關(guān)鍵期假設(shè)研究評述 [J].當代語言學,2003(2):158-172.
[6] 束定芳. 語言的認知研究:認知語言學論文精選 [C]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
(責任編輯:王蘭鋒)
Effects of Second Language Proficiency on the Acquisition and Comprehension of
English Passive Sentences by Chinese Undergraduates
ZHENG Ye
(School of Foreign Languages, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:This study investigates the effects of second language proficiency on the acquisition and comprehension of English passive sentences by Chinese undergraduates. Subjects of this study are divided into two groups in terms of intermediate and high proficiency. Focusing on literally translated passive sentences and freely translated passive sentences, it compares the behavioral data from the two groups under four conditions. The result indicates that the subjects with high proficiency deal with passive sentences faster than the subjects with intermediate proficiency.
Key words:second language proficiency; English passive sentences; acquisition comprehension
中圖分類號:p19
文獻標識碼:A
文章編號:1008—4444(2015)06—0142—03
作者簡介:鄭野(1983—),女,河南南陽人,華北水利水電大學外國語學院講師,研究方向為外語教學與研究、英美文學。
基金項目:河南省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度課題“中國英語專業(yè)學生二語熟練度和語言句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性加工過程研究”(2015-JKGHYB-0633);河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(2015BWX035);河南省教育廳人文社會科學研究項目(2016-GH-150)
收稿日期:2015-02-10