尹文瑛
對旅游英譯問題的探究
——以湖南省武陵源景區(qū)術(shù)語翻譯為例
尹文瑛
旅游景區(qū)名稱獨(dú)具特色,主要包括景區(qū)內(nèi)公示語、導(dǎo)游圖簡介、旅游景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)導(dǎo)游詞等,具有介紹、提示、警示、告知的作用,但是旅游景區(qū)的術(shù)語翻譯仍然存在一些問題。旨在以湖南省武陵源景區(qū)術(shù)語翻譯為例,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,針對問題提出相應(yīng)的解決策略,使旅游景區(qū)的翻譯更加準(zhǔn)確生動(dòng),切實(shí)服務(wù)于中外游客。
武陵源景區(qū);英譯;翻譯策略
景區(qū)術(shù)語作為一種著眼于公眾行動(dòng)的語言形式,能夠起到介紹、提示、警示和告知的作用,是景區(qū)最主要的宣傳方式,對于景區(qū)的文化傳播起到重要的作用。而將景區(qū)術(shù)語進(jìn)行翻譯有助于擴(kuò)大接收信息的受眾群體,方便于外來游客。然而一些景區(qū)的翻譯,其質(zhì)量并不樂觀,一些錯(cuò)誤直接影響了信息的傳遞,無法和游客產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而影響該地的對外形象。因此,解決旅游景區(qū)翻譯中存在的問題成為人們密切關(guān)注的焦點(diǎn)。語言的主要功能是表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能(Newmark 1998)。旅游文本擔(dān)負(fù)著這三種功能,特別是后兩種?!肮δ軐Φ取崩碚摬⒉皇侵赴言凑Z和目標(biāo)語字面完全對應(yīng),而是指要忠于原文,同時(shí)要考慮目的語讀者,盡可能實(shí)現(xiàn)原文的功能(Nida 1993)。因此,旅游景點(diǎn)的翻譯既要注重文字層面,也要注重文化層面。筆者本著從武陵源景區(qū)英譯的現(xiàn)狀出發(fā),探討旅游翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則。
(一)書寫錯(cuò)誤
書寫是英語學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容。旅游景點(diǎn)的翻譯需要書寫規(guī)范,只有這樣才能真正實(shí)現(xiàn)其信息功能。然而在武陵源景區(qū)探訪的過程中,卻發(fā)現(xiàn)景區(qū)中很多翻譯存在書寫錯(cuò)誤。如張家界國家森林公園出口處,“游客出口”的翻譯是Turists Exit,tourists漏了一個(gè)字母;“大圣峰”的英語是Dasehng Peak,字母位置顛倒。此類錯(cuò)誤還比較多,單詞拼寫雖是小事,可是卻能反映出景區(qū)的文化水平,不能忽視,這類拼寫錯(cuò)誤應(yīng)該及時(shí)發(fā)現(xiàn)糾正,以下是筆者對武陵源景區(qū)術(shù)語錯(cuò)誤翻譯類型的歸納。
1.語法錯(cuò)誤
在武陵源景區(qū)的翻譯中,還發(fā)現(xiàn)了語法錯(cuò)誤的問題。如“人人防火,樹樹平安”譯成了“Everyone prevent fire,trees will be safe”,everyone是不定代詞做主語,prevent應(yīng)該用第三人稱單數(shù)形式prevents。另外,該句翻譯有兩個(gè)主語和兩個(gè)謂語,不符合英語語法規(guī)則,中間需加連詞。這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)不僅是因?yàn)樽g者水平有限,同樣也是出于其思維的惰性表現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)該在翻譯后多多檢查是否有語法錯(cuò)誤。
2.一名多譯
武陵源景區(qū)有些景點(diǎn)在不同的指示牌上翻譯不同,這會(huì)讓外國游客感到迷惑不解。如“和亭”的翻譯He Pavilion或Peace Pavilion,“黃石松”的翻譯有Huangshi Pine和Yellow Stone Pine。
3.表達(dá)方式漢化
在翻譯旅游景點(diǎn)的過程中,不能夠把中英文一一對應(yīng)。如“前方諸峰中有一巨峰自頂端至中部,裂成兩瓣。(劈山救母處石碑)”翻譯為Ahead towers a giant peak split into pairs from the top to the middle.譯者試圖和原文的結(jié)構(gòu)保持一致,所以“前方諸峰”譯為ahead towers,然而這并不符合英語語言的習(xí)慣,只會(huì)讓外國游客迷惑不解。
4.缺乏文化內(nèi)涵
旅游景點(diǎn)的翻譯一定要深究原文字里行間的詞義內(nèi)涵,按譯文的習(xí)慣將原文意義表達(dá)出來。在景點(diǎn)“閨門迎賓”處的石碑上,導(dǎo)游詞“人們把張家界比作藏在深閨的絕代佳麗”的翻譯是Zhangjiajie is regarded as the beauty hidden in the deep maiden boudoir.該翻譯并沒有解釋清楚白居易的《長恨歌》中“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”的真正含義,只是翻譯了其字面意思。該句的“藏在深閨”是強(qiáng)調(diào)從不出名到聞名世界的過程,所以應(yīng)譯成“which is at first unknown to the outside but well-known to the whole world.”
(一)辨明“虛實(shí)”,突出“信息”功能
中英文在表達(dá)風(fēng)格上的不同造就了各自不同的文本功能特征。按翻譯“目的論”的說法,旅游原文文本在很大程度上只是“提供信息”,這就要求譯文的行文布局和語言表達(dá)方式必須符合英文的通用文體規(guī)范。但在漢、英旅游翻譯的實(shí)際操作中,翻譯時(shí)從漢語中清楚明了地概括出有層次、有條理的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,化“虛”為“實(shí)”,突出英文旅游文本言簡意賅的特點(diǎn)。如“防火意識(shí)記心中,保護(hù)森林靠大家!”武陵源景區(qū)的翻譯是Every mind should have an awareness of the fire security.Everyone should protest the forest.該句逐字翻譯了中文,但是英語文本常常使用一些簡單句和短語來突出其信息功能,所以直接用No Fire要更好。
(二)理解原文,尊重文化
在旅游景點(diǎn)翻譯過程中,既要譯出旅游景點(diǎn)的讀音,又要譯出其文化內(nèi)涵,使外國游客能對中國文化更加了解,激發(fā)他們對該地旅游的興趣。為使譯文準(zhǔn)確、達(dá)意,可以適當(dāng)在譯文中增加相關(guān)詞匯、結(jié)構(gòu)和表達(dá)來突出文化內(nèi)涵。如:“仙人橋”,在古代中國,許多人信奉道家思想,他們希望擺脫貧困,修道成仙,過上無憂無慮的生活,這是“仙人橋”的由來。在武陵源景區(qū),可以看到其翻譯是Fairy Bridge或Xian Ren Qiao,此翻譯對于中國人來說很好理解,但是外國游客卻不能從中了解中國的宗教信仰。為了更好地還原中國文化,“仙人橋”譯成Xian Ren Qiao(Taoist Immortal Bridge)更合適,這樣中英文二者都能兼顧。
(三)客觀陳述,清楚明了
對于旅游景點(diǎn)的陳述都重在神似、寫意。而西方人在描寫景物時(shí)更偏重于客觀事物的再現(xiàn),很少使用修辭手段。如在張家界武陵源核心景區(qū)介紹牌上寫著:以奇峰、谷幽、水秀、林深、洞奧為特色,構(gòu)成了一幅美妙絕倫的天然畫卷,被譽(yù)為“擴(kuò)大的盆景,縮小的仙境”。其翻譯為It features rare peaks,quiet valleys,beautiful waters,deep forests and mysterious caves.It is known as expanded bonsai,narrowed wonderland”,a beautiful natural landscape.漢語中用“奇”“幽”“秀”“深”“奧”“盆景”“仙境”來描述武陵源景區(qū)的美,但譯文卻沒意識(shí)到外國游客在景物的描寫上多是實(shí)景實(shí)寫,少用比喻和夸張等修辭手段。
武陵源作為世界自然遺產(chǎn),只有高質(zhì)量的英語翻譯才能讓海外游客獲取武陵源景區(qū)景點(diǎn)相關(guān)的自然、文化、風(fēng)俗等方面的信息。通過走訪和調(diào)查,發(fā)現(xiàn)武陵源旅游景區(qū)的英譯還存在一定的問題,在此基礎(chǔ)上提出武陵源旅游景區(qū)英譯所要遵循的策略,從而能夠使武陵源景區(qū)的翻譯更加準(zhǔn)確生動(dòng),為游客的游覽增添樂趣,吸引更多的海外游客來到武陵源景區(qū)。
引用文獻(xiàn)
Newmark.1998.Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社.
Nida.1998.Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外語教育出版社.
注:吉首大學(xué)校級科研項(xiàng)目資助(編號(hào):14jdxb 046),項(xiàng)目名稱:2014年湖南省自然與文化遺產(chǎn)研究基地開放基金。
作者信息:427000,湖南 張家界,吉首大學(xué)張家界學(xué)院