王晶波
摘 要: 本文以中等城市公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀為切入點(diǎn),指出中等城市公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題:書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、隨意“胡譯”、漢語(yǔ)式英譯、表達(dá)欠缺、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致,等等。作為為社會(huì)服務(wù)的高等學(xué)校,其應(yīng)該承擔(dān)起規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的責(zé)任,把培養(yǎng)學(xué)生良好的跨文化意識(shí)和自主學(xué)習(xí)公示語(yǔ)翻譯的興趣貫穿到整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 翻譯 現(xiàn)狀分析 教學(xué)策略
一、引言
公示語(yǔ)是“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括標(biāo)志、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示,等等”。公示語(yǔ)是一個(gè)地區(qū)語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。[1]英文公示語(yǔ)是城市國(guó)際化的重要標(biāo)志之一,公示語(yǔ)翻a譯得規(guī)范與否,關(guān)系到這個(gè)城市的精神面貌和整體形象的優(yōu)劣。北京、上海等全國(guó)一線(xiàn)城市的公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)日趨規(guī)范,而中等城市的公示語(yǔ)翻譯研究沒(méi)有引起高度重視,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯還隨處可見(jiàn)。
二、公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析
由于公示語(yǔ)在公眾生活中有重要作用,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。通過(guò)對(duì)大慶地區(qū)公示語(yǔ)翻譯的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn):大慶地區(qū)公示語(yǔ)的翻譯并不規(guī)范,如存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,或者有些直接用漢語(yǔ)拼音標(biāo)示。尤其是餐廳、商店、機(jī)場(chǎng)、車(chē)站和銀行等公共場(chǎng)所,公示語(yǔ)的翻譯成為無(wú)效的指示。
1.書(shū)寫(xiě)不規(guī)范
在大慶某家銀行,“貴賓洽談室”被譯為“VIP Negotiation room”,其中“room”的首字母應(yīng)該大寫(xiě)?!袄碡?cái)經(jīng)理”被譯為“Financing Represetive”,“Represetive”應(yīng)為“Representative”?!皹I(yè)務(wù)宣傳欄”被譯為“Advertisement Cdum”,讓人不知所云,仔細(xì)分析后,發(fā)現(xiàn)“Cdum”應(yīng)為“Column”,后兩例屬于典型的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
2.隨意“胡譯”
在某家經(jīng)營(yíng)以粥為主的餐館,其環(huán)境優(yōu)雅,各種漢語(yǔ)指示語(yǔ)清晰有效,但是英語(yǔ)的翻譯卻是漏洞百出,令人不得其意。如“飲水自取”譯為“Water come undone”;“打包處”譯為“Package at”;“禁帶寵物入內(nèi)”譯為“No pest allwed”,pest表示“害蟲(chóng)”,“allwed”為拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為allowed;“自選入口”譯為“Rukou”,直接用漢語(yǔ)拼音表示。
3.漢語(yǔ)式英譯
在公示語(yǔ)的翻譯中還存在大量的漢語(yǔ)式英語(yǔ),令人費(fèi)解。如“熱烈祝賀第二屆學(xué)前教育國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)勝利召開(kāi)”的英譯為“Congratulate the Second International Academic Conference on Pre-school Education to Be Held”,這就不是地道的英語(yǔ),正確的譯法應(yīng)為“Congratulations on the Opening of the Second International Academic Conference on Pre-school Education ”。
4.表達(dá)的欠缺
在很多公共場(chǎng)所,我們都會(huì)看到“顧客止步”或者“游客止步”這樣的標(biāo)示。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有些被譯為“Dont Enter”,有些被譯為“Staff Only”?!癉ont Enter”是一種否定式語(yǔ)言,比較生硬,顯得有些不友好;“Staff Only”是一般能夠接受的翻譯,但有時(shí)也要具體情況具體分析。如果在商場(chǎng)、展覽館,則“Staff Only”是最恰當(dāng)?shù)姆g,但是如果在景區(qū),“游客止步”是警示游客再向外走就出了景區(qū)了,那么譯為“Staff Only”就有欠妥當(dāng),譯為“No Entry”會(huì)更為外國(guó)人接受,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的公示語(yǔ)中就有“No Smoking”,“No Swimming”的翻譯先例。
5.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不一致
很多相同的公示語(yǔ)翻譯沒(méi)有采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)楦鱾€(gè)單位或者公共場(chǎng)所翻譯都是由不同的譯者翻譯的,譯者是根據(jù)自身的認(rèn)識(shí)翻譯的,所以會(huì)出現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯比較混亂的局面,這是可以理解的。但是,在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),即使在同一場(chǎng)所,公示語(yǔ)的翻譯也沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。比如,在某個(gè)飯店,樓梯扶手邊的墻上貼著“小心地滑”(Caution,wet floor),而每個(gè)樓梯的地面上卻印著“小心地滑”(Carefully Slippery),“請(qǐng)小心地滑行”,與漢語(yǔ)意思大相徑庭。
三、高校公示語(yǔ)翻譯的教學(xué)策略
在全球國(guó)際化的今天,公示語(yǔ)的翻譯顯得越來(lái)越重要。高校的職能之一就是為社會(huì)服務(wù),如何幫助、引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)、掌握公示語(yǔ)的意義及其英譯的原則和技巧[2],是高校英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任。
1.培養(yǎng)學(xué)生良好的跨文化意識(shí)
語(yǔ)言是文化的載體,東西方的文化差異是公示語(yǔ)翻譯的一個(gè)障礙。因此在公示語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要不斷要求學(xué)生“在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[3],使學(xué)生形成跨文化意識(shí),充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝,熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,防止一字一詞的對(duì)譯、誤譯。公示語(yǔ)的特點(diǎn)是:公眾性、多元性、創(chuàng)新性和簡(jiǎn)明性[4],功能具有禁止性、警告性、命令性和提示性[5]。公示語(yǔ)的翻譯要簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng),讓讀者一看即懂。漢語(yǔ)的公示語(yǔ)追求工整與對(duì)仗,注重辭藻的堆砌與華麗。如“做文明人,開(kāi)文明車(chē)”,這是大慶馬路上的一條交通標(biāo)語(yǔ),在英語(yǔ)中是絕對(duì)不可能直譯的,其實(shí)這就是要人們遵守交通規(guī)則,所以英譯時(shí)直截了當(dāng)即可——“Obey the traffic rules”。
2.培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)公示語(yǔ)翻譯的興趣
把公示語(yǔ)的翻譯貫徹到整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中,形成多維立體的材料,是幫助學(xué)生認(rèn)知、學(xué)習(xí)掌握公示語(yǔ)的翻譯技巧與原則的重要途徑之一,有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯公示語(yǔ)的興趣。教師可以利用任務(wù)型方法引導(dǎo)學(xué)生翻譯公示語(yǔ),學(xué)生可以在網(wǎng)絡(luò)上搜集公示語(yǔ)翻譯的特征、分類(lèi)及誤用,總結(jié)公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與技巧,建構(gòu)出公示語(yǔ)翻譯的模式。endprint
此外,教師可以組織社團(tuán)、第二課堂,讓學(xué)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究延伸到課外。我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)生職業(yè)技能訓(xùn)練中心翻譯技能訓(xùn)練部的學(xué)生,利用寒暑假課余時(shí)間,對(duì)大慶和其他中等城市的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了調(diào)查,內(nèi)容涉及商品說(shuō)明書(shū)、公交站牌、醫(yī)院、銀行、火車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、景區(qū)公示語(yǔ)、菜單、宣傳冊(cè)、商店廣告等各個(gè)方面,學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)對(duì)這些公示語(yǔ)進(jìn)行了認(rèn)真的梳理歸類(lèi),獲得了翔實(shí)豐富的第一手材料。下面以一名學(xué)生搜集的資料為例:
景點(diǎn)由此向前。This forward spots.(屬“胡譯”,有語(yǔ)法錯(cuò)誤,改正:Continue to visit)
請(qǐng)勿由此下塔。Please dont go downstairs from this way.(屬“漢語(yǔ)式英譯”,改正:Downstairs)
由此上塔。Stairs Up.(屬“漢語(yǔ)式英譯”,改正:Upstairs)
保護(hù)文物,請(qǐng)勿觸摸。In order to protect the relics,please dont touch them.(屬“過(guò)度表達(dá)”,改正:No touching)
四、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)在很大程度上是一個(gè)城市外宣的窗口,代表著一個(gè)城市的形象。在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們要充分理解本族語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化、語(yǔ)言特點(diǎn)、民族思維方式的差異,在高校英語(yǔ)教學(xué)中深刻貫徹公示語(yǔ)翻譯的意識(shí),讓學(xué)生充分了解并掌握公示語(yǔ)翻譯的原則與方法,從而使公示語(yǔ)的翻譯趨于規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]燕玉之.公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11).
[2]朱風(fēng)云,陳亞明.公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].Crazy English Teachers,2006(11).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[4]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12).
[5]倪傳斌,劉潔.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998(2).
本論文系2011年大慶師范學(xué)院教育教學(xué)研究項(xiàng)目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科實(shí)用型筆譯人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)JY117)和2013年大慶師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“大慶地區(qū)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(項(xiàng)目編號(hào)201310235062)的部分研究成果。endprint