董國忠等
摘要:以教師為中心的教學(xué)模式割裂了語言輸入與輸出的關(guān)系,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力受到壓制。在英漢兩種語言句式差異的辨析過程中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。讓學(xué)生真正理解到漢語句式具有惜“主”如金,多用人稱,較少物稱的特質(zhì);英語句式具有主語必不可少,SV搭配統(tǒng)領(lǐng)全句的特質(zhì)。而英漢句式尤其是主語的規(guī)律及特征,是由中西不同的思維方式導(dǎo)致的。
關(guān)鍵詞:英漢句式差異;自主辨析能力;培養(yǎng)
中圖分類號:H314.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0145-03
以教師為中心、單向型的教學(xué)模式越來越多地面臨著挑戰(zhàn)。這種模式割裂了語言輸入與輸出的關(guān)系,學(xué)生的主觀能動性受到限制,應(yīng)用語言的能力被忽視。被動地接受成為學(xué)習(xí)者的習(xí)慣思維,自主學(xué)習(xí)能力受到壓制。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)知識和意義的過程,不是簡單的信息輸入、存儲和提取,而是新舊知識、經(jīng)驗之間相互作用的過程。學(xué)生是認(rèn)知的主體,學(xué)生必須根據(jù)自己的知識經(jīng)驗對建構(gòu)對象作出解釋,不是由教師把知識單向地傳遞給學(xué)生[1]。這種自主學(xué)習(xí)能力不是天生的,而是需要正式學(xué)習(xí)才可以獲得。因此,教學(xué)過程中必須培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。本文探究英漢句式差異的辨析問題,旨在培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
思維方式與語言密切相關(guān),它表現(xiàn)于某種語言形式之中,是思維的主要工具,是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。思維方式的不同,是造成語言差異的一個重要原因。英漢兩種語言在主語范疇存在著諸多不同,如漢語主語常用人稱,英語主語較多使用物稱;漢語主語能省就省,多用主語省略句及無主語句,英語的主謂結(jié)構(gòu)必須齊全,缺少主語通常就是病句。這些差異歸根結(jié)底是由中西方迥異的思維方式造成的。
1中國傳統(tǒng)思維方式與漢語句式
中國傳統(tǒng)思維方式認(rèn)為人是宇宙的中心,“萬物皆備于我?!盵HT6](《孟子·盡心上》)[HT5”]認(rèn)識了自己,也就認(rèn)識了自然界和宇宙,不把自然作為認(rèn)識對象,而是把自然人化或人自然化:“天人合一”,主客不分,“人者,天地之心也?!盵HT6](《禮記·禮運(yùn)》)[HT5”]“天地與我并生,萬物與我為一?!蔽锉闶俏遥冶闶俏颷2]。這種世界觀將主體意向、個人情感與客體描寫融合為一體,屬于主體意向性思維,不是客體對象性思維。漢語本身又是意向性語言,古漢語文章講究“意在言外”、“盡在不言中”、“不著一字,盡顯風(fēng)流”。作者往往就地取材,通過眼前之景,妙寄物外之理,把哲理同形象、感情相結(jié)合,恍如水乳交融,毫無痕跡。為了追求“詩品出于人品”的至高境界[3],作者采用的一個重要手段是惜主如金,漢語文章里就出現(xiàn)了許許多多的無主語句和主語省略句。例如:
十年生死兩茫茫!不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉(xiāng):小軒窗,正梳妝;相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處:明月夜,短松崗[4]。
同時,由于主語隱含或省略,居于主位位置的幾乎可以是句子的任何成分,大多是時間詞、方位詞、方式詞等。例如:(1)今兒冷。(2)這兒是哪兒?(3)今兒不去了。(4)這兒不能說話。
(1)、(2)句中的今兒、這兒都可以看作主語。但(3)、(4)中的今兒、這兒從語義上講應(yīng)是狀語,不同于(1)、(2),不是主語,只能屬于話題,主語隱含于狀語和謂語之間。話題是對句子做出說明的那個實體,主語一般是動作的實施者;話題可以和主語重合,但不總是重合;話題總是位于句首,主語不一定;主語跟動詞關(guān)系緊密,一定的動詞要求有一定的主語,話題沒有這些限制,句子任何成分幾乎都能成為話題[5]。
中國傳統(tǒng)思維方式?jīng)Q定了“中國語言是人治的”,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而變通,“用得著就用,用不著就不用?!敝灰p方意思明白就可以了??梢詻]有主語,沒有動詞?!氨M量省去一切不必要的形式裝置。”詞語之間的關(guān)系常在不言之中。沒有必要硬套西方語法理論,讓每個漢語句子都帶上主語,許多情況下不用主語或隱含主語。
漢語句子需用主語時,往往使用人稱作主語,表達(dá)“什么人做什么事”。雖然有時也用無生命的事物或抽象的概念,如“什么風(fēng)把你吹來的?”但常見于輕松的文體,從使用頻率看,遠(yuǎn)不及英語。例如:
(1)女主人熱情好客,我們很快就一點兒也不拘束了。
The hostess hospitality soon made us at ease.
(2)真正的罪犯暴露出來了,那位無辜的年輕人也因此而不背黑鍋。
The exposure of the real criminal cleared the innocent young man.
(3)人們發(fā)現(xiàn)他有一把刀子,因而懷疑他就是兇手。
The discovery of a knife in his possession leads people to suspect that he was the murderer.
2西方思維方式與英語句式
西方傳統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對象,認(rèn)為只有探索自然,才能征服自然。柏拉圖首先提出“主客二分”思想,天人對立,區(qū)分自我意識與認(rèn)識對象。它以科學(xué)認(rèn)知為基礎(chǔ),以邏輯和理性探索自然規(guī)律。習(xí)慣于運(yùn)用概念、判斷、推理來認(rèn)識事物,重理性、邏輯性是西方思維方式的一大特征[6]。在英語方面表現(xiàn)為:重形合和形式規(guī)范,形合句多,句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(SV concord),提綱契領(lǐng);句子圍繞SV搭配形成形式主軸,因而句式主次分明,層次清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。英語主語一般處于句子的主位,在很多情況下,處于主位的也可以是一個本身并沒有什么所指,但在形式上不可缺少的代詞it。這個形式主語說明英語主語的不可或缺性??聪旅娴睦樱篹ndprint
(1)Its utterly absurd.
實在太荒唐。
(2)Its raining.
下雨了。
(3)我的意欲,我的貪念,乃至每一個幻想,//都可竭盡全體臣民的力量去實現(xiàn),即使是無法實現(xiàn)的。
All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, every avaricious desire and even every whim of mine, even though they were all beyond the possible.
(1)、(2)中的It是形式主語,不可缺少,漢語句子是無主語句。(3)句的漢語句子用//分成話題和評論兩部分。//前面的三個偏正結(jié)構(gòu)是話題,它顯然不同于英語的主語。后面的兩個詞組結(jié)構(gòu)是評論部分,也不同于英語的謂語。漢英對照,可以推測出英譯文的思路:重新確立主語(subjects),選擇謂語動詞(leave no stone unturned ),安排從屬結(jié)構(gòu)(to carry out,even though)。符合英語句式以SV搭配構(gòu)成主軸的規(guī)范。
(4)有一座塔,由于修建年代較近,①保存得較為完整。塔身有碑文,②移步讀去,猛然一驚,③它的主人,竟然就是那個王圓箓[7]!
One of the stupas was built not long ago, so it is comparatively intact. There is an epitaph inscribed on it. When I went closer and read the text, I found, to my great consternation, that the man buried under this stupa was none other than Wang Yuanlu[8].
漢語原文有三處省略:①處省略了“塔”,②處省略了“我”字,③處省略了“我看到”之類。英譯文補(bǔ)充了it,Ⅰ等主語,確立了SV搭配( I found...that...)。
西方思維方式?jīng)Q定英語重用非人稱主語(當(dāng)然也可用人稱主語),而漢語重用人稱主語。非人稱主語詞包括抽象名詞(如表抽象概念、心理感覺、動作的名詞等)和無生命的事物名詞。這種句式的謂語使用表達(dá)行為過程或心理過程的動詞,因而它能體現(xiàn)出擬人、提喻等修辭手段,及語法隱喻等理論。非人稱主語句的語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語義關(guān)系隱蔽,有利于擺脫行為主體的主觀性,更具客觀公正性和權(quán)威性;還可表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。它在英語中使用得相當(dāng)普遍,常見于書面語體中,如公文、新聞、科技論著、小說、散文等文體。這種句式蘊(yùn)含的是理性、抽象的思維方式。例如:
(5)The 5th century saw the end of the Roman Empire in the west.
五世紀(jì)西羅馬帝國滅亡了。
(6)The city is very ancient and the plain has seen many changes.
這是一座古老的城市,這塊平原上發(fā)生過許多變遷。
(7)Beijing has witnessed many great historical events.
北京目睹過許多偉大的歷史事件。
(8)A glance through his office windows offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
他從辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念堂的全景。
(9)The pain in his arms made it difficult for him to undo his clothes.
他手臂疼痛,脫衣服都很不方便。
(10)My failure to react quickly enough caused the crash.
我反應(yīng)不夠快,因而導(dǎo)致了撞車。
(11)Another moment of tension descends while students await the domestic flight that will take them to their temporary home in America.
學(xué)生們一邊等待本國的航班,一邊心頭又緊縮起來。那架班機(jī)即將把他們送往美國的臨時家庭。
3結(jié)語
英語的非人稱主語句在漢語中難覓蹤跡,中國人不習(xí)慣這種表達(dá)方式,因而在理解和運(yùn)用時常常犯錯誤,無法提高英語水平,影響學(xué)習(xí)者的積極性和效率,難以培養(yǎng)穩(wěn)定的自主學(xué)習(xí)素養(yǎng)。因此,從中西思維方式出發(fā),研究兩種語言句式的規(guī)律和特征,對比其差異,對于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,建立和改善學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自主性,具有重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉金俠.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境中英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的探索[J].外語學(xué)刊,2009,(4):119-122.
[2]張恩宏.思維與思維方式[M].哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1987:23.
[3]張義生.現(xiàn)代思維概論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1991.
[4]鄭孟彤,等.蘇東坡詩詞文譯釋[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1984:89.
[5]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999:15-41.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):32-34.
[7]李運(yùn)興.2001,語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:56.
[8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:420.endprint