• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英句子翻譯常見問題解析

      2014-09-05 02:57:46梁樹芬
      文教資料 2014年11期
      關(guān)鍵詞:漢譯英語序母語

      梁樹芬

      (廣東科技學(xué)院,廣東 東莞 523000)

      學(xué)習(xí)任何一門外語,它的句子翻譯總是處于關(guān)鍵的地位。對(duì)這種情況,廣大的英語教師都在探尋相對(duì)理想的解決途徑。筆者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從考試及練習(xí)中抽取大學(xué)生英語句子翻譯的例子,進(jìn)行仔細(xì)分析,試著以目前學(xué)生英語句子翻譯中存在的常見問題為突破口,探索造成這些問題的原因,并且嘗試總結(jié)解決這些問題的途徑,希望對(duì)學(xué)生句子翻譯水平的提高起到促進(jìn)作用。

      1.詞匯問題

      詞匯是學(xué)習(xí)及翻譯任何一門外語的首要基礎(chǔ),要清楚明白地翻譯出原來句子的意思就必須有足夠的詞匯量作為基礎(chǔ)。詞匯量越大,翻譯出來的句子就能夠更加接近原句的意思。當(dāng)然,在詞匯量充足的情況下,翻譯出來的句子質(zhì)量更高。我國的考試模式,客觀題較多,主觀題較少,使得教學(xué)側(cè)重點(diǎn)傾向于為考試拿高分服務(wù),在沒有本土語言環(huán)境的條件下,很多學(xué)生對(duì)所學(xué)詞匯大都只是停留在認(rèn)得的階段,就是看見一個(gè)單詞能夠想起它的意思,但是不能牢固掌握單詞的用法,出現(xiàn)以下問題。

      1.1 詞性拼寫錯(cuò)誤及詞性誤用問題

      詞性是任何階段學(xué)習(xí)英語的重點(diǎn),辨清詞性對(duì)正確運(yùn)用語言大有幫助。一些學(xué)生在翻譯句子的過程中,常常不注意分析詞性或?qū)υ~的用法不明確,表現(xiàn)為:介詞當(dāng)動(dòng)詞用;形容詞當(dāng)副詞用;名詞當(dāng)動(dòng)詞用,等等。

      例1:圣誕節(jié)期間,人們過得很愉快①。

      During Chrismas, people are happiness②.

      分析:譯文中的Chrismas很顯然是拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該改為,Christmas,且譯文中的happiness明顯是名詞誤用為形容詞。當(dāng)然,譯文中還存在介詞的不規(guī)范使用的問題。譯文應(yīng)該修正為:At Christmas, people are happy.

      1.2 措詞問題

      措詞是指在特定的句子中如何適當(dāng)?shù)剡x用詞的問題。由于課堂時(shí)間不充足,老師平時(shí)在這方面花的時(shí)間有限,因此學(xué)生在句子翻譯過程中沒有養(yǎng)成良好的推敲、斟酌每個(gè)單詞用法的習(xí)慣,包括單詞的字面意思,單詞及詞組的一些固定用法等。在翻譯句子的時(shí)候,學(xué)生拿詞就用,用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤比比皆是。

      例2:他是個(gè)非常隱秘的人,從不向任何人透露自己的秘密③。

      Beingaveryprivateman,hedoesnotinterfereinotherpeople④.

      分析:在例2當(dāng)中,“interferein”本來表示“干涉,插手干預(yù)”等意思,而不是“信任,信賴”的意思,顯然,例子中要表達(dá)的意思是“信任,信賴”,因此改為“confide in”是比較好的選擇。

      例3:我十分感激那些為聚會(huì)取得圓滿成功而不辭辛勞的人們⑤。

      I associated the people who worked hard to made the party a great process⑥.

      分析:第一,考生把a(bǔ)ssociate“使發(fā)生聯(lián)系,使聯(lián)合,結(jié)交,聯(lián)想,聯(lián)盟”誤用為be indebted to“感謝,感激”,應(yīng)該改為后者;第二,考生把process“過程,加工,工序”誤用為 success“成功”,所以后者才是正確的。

      1.3 詞在句中的“不一致”問題

      在探討英語“一致”問題的過程中,大家最容易想起的就是“主謂一致”。但是其實(shí)英語的“一致”問題并不僅僅值得是“主謂一致”,還包括其他的“一致問題”。比如說,數(shù)的不一致、時(shí)態(tài)不一致及代詞不一致,等等。所謂“主謂一致”是指語法形式上要一致,即用作主語的名詞中心詞和謂語動(dòng)詞在單、復(fù)數(shù)形式上一致。 意義一致,即主語和謂語的一致關(guān)系取決于主語的單、復(fù)數(shù)意義。這里以“主謂一致”舉例說明。

      例4:她臥室和起居室的墻上貼滿了流行歌星和電影明星的照片⑦。

      On her bedroom and living room’s wall,it have many pictures which are popular stars and movie stars⑧.

      分析:在譯文當(dāng)中,it是第三人稱單數(shù),因而本句中的have應(yīng)該為has;這是典型的主謂不一致。

      2.結(jié)構(gòu)問題

      除了詞匯外,英文的句子結(jié)構(gòu)也非常重要。學(xué)生在句子翻譯中出現(xiàn)的一些比較嚴(yán)重的錯(cuò)誤都?xì)w于此類。在句子翻譯中,語法不規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)混亂、含義不明等情況非常常見,中國式英語也屢見不鮮。這是因?yàn)榭荚嚹J绞沟脤W(xué)生產(chǎn)生一種誤解,認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)不那么重要,所以較少有學(xué)生愿意在句子結(jié)構(gòu)上下工夫。當(dāng)然,造成這樣局面的一個(gè)重要原因還有老師在課堂上講句子結(jié)構(gòu)時(shí),基本上都是注重條條框框的講解,比較枯燥乏味。課堂時(shí)間有限,實(shí)際讓學(xué)生練習(xí)的時(shí)間不多。句子結(jié)構(gòu)系統(tǒng)比較復(fù)雜繁瑣,學(xué)生很難在短時(shí)間之內(nèi)完完整整地掌握整個(gè)英語句子結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。在漢譯英的句子翻譯中句子結(jié)構(gòu)存在的主要問題表現(xiàn)在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明確。

      2.1 指代不清出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)問題

      指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關(guān)系不清,或者先后所用的代詞不一致。

      例5:這個(gè)國家有許多人對(duì)暴力犯罪案件的急劇增加感到驚慌⑨。

      In this country, the guilty increasing day and night, made many people to feel afraid.⑩

      分析:讀完上面的譯文,我們無法明確地判斷到底是犯罪使得人們感到驚慌還是犯罪案件的增加使得人們感到驚慌。如果譯者把易于引起誤解的代詞所指對(duì)象加以明確,意思就一目了然。當(dāng)然,這個(gè)例句當(dāng)中還存在其他一些語法錯(cuò)誤,比如動(dòng)名詞誤用為動(dòng)詞等。這個(gè)句子可改為:Many people in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime?.

      2.2 句子不完整及句子意義混亂

      在漢譯英的句子翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)句子不完整、句子意義混亂等錯(cuò)誤。因?yàn)闆]有具體的意境及沒有具體的語言環(huán)境,漢譯英的句子翻譯不同于口語交流、口語交際過程中雙方可借助手勢語氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被正確地理解。但是書面的句子翻譯不同,句子結(jié)構(gòu)不完整會(huì)令意思表達(dá)不清,這種情況常常發(fā)生在主句翻譯完以后,又想進(jìn)行補(bǔ)充說明時(shí)。當(dāng)然,這樣的情況也會(huì)出現(xiàn)在翻譯比較長的漢語句子中。

      例6:我們?cè)骱蘅植婪肿訉?duì)普通人不加區(qū)別的施暴行為?。

      We hate the terrify not different from people to violent?.

      分析:在例6的譯文中,學(xué)生沒有把句子的主干先翻譯出來就著急把這個(gè)句子的意思翻譯出來,由于水平有限,駕馭不了單詞的精準(zhǔn)用法,因此導(dǎo)致整個(gè)句子的意思非?;靵y。應(yīng)該改為:We all hate the terrorist’s indiscriminate violence against ordinary people?.

      例7:他喜出望外,因?yàn)樗〉昧朔欠驳某煽?,超過了自己確定的目標(biāo)?。

      He was overjoyed,because he has gotten a huge achievements, over the goal which he made before?.

      在譯文中,學(xué)生沒有搞清楚到底主句有多少個(gè)動(dòng)詞,哪些動(dòng)詞屬于并列的結(jié)構(gòu),因此出現(xiàn)句子意義不明確的問題。應(yīng)該改為:He is overjoyed because of his great achievement that he has surpassed his original goal?.

      3.母語的影響

      在漢譯英句子翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)碰到“中國式英語”。這是因?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者長期處于母語的語言環(huán)境及語言氛圍當(dāng)中,母語的一些特點(diǎn)已經(jīng)深入學(xué)習(xí)者的思想當(dāng)中,出現(xiàn)此類的英語翻譯是“自然的,本能的”一種對(duì)英語的反應(yīng)。我們清楚地知道,在中文與英文的表達(dá)當(dāng)中,其既有“相通”之處,又有“相異”之處。這樣的“相通”、“相異”尤其在句子的語序當(dāng)中得到充分的體現(xiàn)?!跋嗤ā敝幹傅氖悄刚Z的正向遷移,其在句子翻譯中起的是正面的作用,“相異”指的是母語的負(fù)向遷移,其在學(xué)習(xí)句子翻譯的時(shí)候所起的作用是負(fù)面的。

      例8:這個(gè)國家有許多人對(duì)暴力犯罪案件的急劇增加感到驚慌?。

      This country have many people are fear of increase in crime case?.

      在這個(gè)例子當(dāng)中,this country have many people是中文的說話習(xí)慣及語序,英文當(dāng)中的語序應(yīng)當(dāng)是there are many people in this country。所以,在翻譯句子的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分考慮母語對(duì)目的語是否造成了負(fù)面遷移,并且對(duì)這種負(fù)面遷移加以注意。在翻譯過程中,我們要充分理解原句的意思,也要充分尊重譯文的語言習(xí)慣。只有了解并且掌握英漢語序的特點(diǎn)和異同,才能在翻譯的過程中克服語序上的困難,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原意的目的。

      4.結(jié)語

      在漢譯英的句子翻譯中出現(xiàn)的問題是多種多樣的,上文分析了其中比較常見的一些問題及出現(xiàn)問題的原因。在翻譯句子的過程中,我們需要把這些常見的問題牢記于心,以求不出現(xiàn)這樣的情況,哪怕不能譯得十全十美,也要基本符合原句的意思,譯文的語言習(xí)慣基本符合英語的語言習(xí)慣。當(dāng)然,在解決上述問題之后,還要盡量使譯文到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

      注釋:

      ①、③、⑤、⑦、⑨、?、?、?、?.綜合英語教程1(教師用書)第二版:P133、152.

      ②文中上標(biāo)數(shù)字為②、④、⑥、⑧、⑩、?、?、?、?、?.廣東科技學(xué)院2013-2014學(xué)年第二學(xué)期2013級(jí)英語專業(yè)基礎(chǔ)英語期中考試學(xué)生的考試答案.

      [1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

      [2]王曉農(nóng).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國海洋大學(xué)出版社,2012.

      [3]張思潔.中國翻譯理論研究論導(dǎo)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

      [4]文軍,穆雷.中國翻譯理論著作概要[M].北京:北京航空航天大學(xué),2009.

      [5]何兆熊,張春柏.綜合教程教師用書1(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      猜你喜歡
      漢譯英語序母語
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      語序類語法填空題的解題技巧
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      我有祖國,我有母語
      彭水| 温泉县| 新营市| 松阳县| 祁东县| 徐闻县| 温宿县| 沂源县| 惠东县| 莎车县| 滦平县| 和田县| 台中市| 阿合奇县| 永登县| 中牟县| 铅山县| 甘孜县| 大理市| 赫章县| 龙门县| 慈溪市| 无为县| 鄂托克前旗| 上虞市| 翼城县| 崇信县| 邛崃市| 新郑市| 墨竹工卡县| 内江市| 浮梁县| 磐石市| 聂拉木县| 平泉县| 井冈山市| 金阳县| 鄂托克前旗| 吉隆县| 固镇县| 隆德县|