• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談漢譯英中的高語境制約

      2014-06-30 05:03:20趙秋英
      教育界·下旬 2014年5期
      關(guān)鍵詞:漢譯英

      趙秋英

      【摘 要】翻譯不只是單純語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳遞。漢語和英語的語言特點所依托的文化語境是不同的,漢語文學(xué)作品的漢譯英過程會受到漢語高語境的制約。本文將從語用角度出發(fā),以近現(xiàn)代散文漢譯英中的常見問題為例,探討漢譯英過程中的高語境制約,揭示漢譯英中語義表層下語用信息對翻譯準(zhǔn)確性和妥貼性的重要作用。

      【關(guān)鍵詞】 漢譯英 高語境 低語境 語境制約

      隨著跨文化交流的深入,中華文化也隨之在世界引起了極大的關(guān)注。翻譯作為傳播中華幾千年文化的橋梁也取得了矚目的成績,尤其是漢譯英在傳播中華文化長河中起了重要的作用。翻譯負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)化與傳輸兩種語言所負(fù)載的信息。然而,由于漢英兩種語言的本質(zhì)差異,翻譯過程中常常難以精準(zhǔn)而巧妙地傳達(dá)原文背后承載的文化信息。

      一、漢英語境文化差異

      語境,即言語環(huán)境,既包括語言因素也包含非語言因素。美國人類學(xué)家霍爾(Hall)提出文化具有語境性的觀點,將文化分為高語境文化和低語境文化。根據(jù)霍爾的研究,漢語屬于高語境文化依賴的語言,而英語則屬于低語境依賴的語言[1]。因此漢英兩種語言在語境依賴高低程度上有非常顯著的區(qū)別。

      “漢英兩種文化在語境性上的不同,導(dǎo)致語境的信息所承載的作用不同,因此,信息在語言層面與語境層面的分布也就不同?!盵2] 高低語境對漢譯英的影響很重要一點表現(xiàn)為語用與語義關(guān)系的不同。高語境文化下的漢語注重寫意,話語語用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出表面的語義信息,作者的真正意圖往往隱藏于語義表層下的潛臺詞,更多的信息隱藏在語境中。而處于低語境文化下的英語,注重寫形,大量的信息要依靠語言層面來傳遞。說話人往往把自己的意思盡可能清楚的表達(dá)出來,最大程度的避免產(chǎn)生誤會的可能,使聽話人一聽就懂。因此,在漢譯英過程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語原文的意思,真正實現(xiàn)翻譯的對等,譯者需要注意到漢英兩種語言對語境文化依賴程度的差異。

      二、漢譯英中的語境制約

      漢字是中國文化精髓的語言表現(xiàn)形式,篇章中的漢語表達(dá)對語境具有很高的依賴性。在理解信息的過程中,強調(diào)交際雙方的領(lǐng)悟能力,信息的細(xì)節(jié),所表達(dá)的含義不需要清楚明了的指出,只需點到為止,秉承了中華文化中的含蓄美。比如中國古典詩語義信息短小精悍,如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,但傳達(dá)的信息卻是掩藏在簡單語義下豐富的內(nèi)涵,其深度和廣度是文字表面無法傳遞的。現(xiàn)代文學(xué)作品,如中國近現(xiàn)代散文,雖然在表達(dá)方式上直白了許多,但在行文上也延續(xù)了這一語言特點,表現(xiàn)出漢語高語境依賴的特點。相比之下,英語語言表達(dá)形式重形,交流方式直接明了,幾乎所有的信息都會清晰明了地表現(xiàn)在語言層面上。漢英兩種不同語言在表達(dá)形式上明顯的差異要求譯者在漢譯英的翻譯過程中把握好潛在語義信息之下的語用信息,只有進行正確的信息解碼才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。而語用信息通常隱藏在語境當(dāng)中。因此理解和把握話語中的語境是漢譯英的關(guān)鍵。話語的語境一般有三個來源,即話語的認(rèn)知背景,上下文和現(xiàn)時情景。本文將節(jié)選《英譯中國近現(xiàn)代散文選》其中的部分例子來分析說明。

      1. 認(rèn)知背景的制約

      話語語用信息中的認(rèn)知背景包括人們的經(jīng)驗,社會文化等百科知識。中國近現(xiàn)代散文中,行文大都秉承了中國傳統(tǒng)的含蓄美,透露著漢語的委婉表達(dá)方式。在漢譯英時要實現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性和巧妙性,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,把隱藏在行文中含蓄的信息以西方人可以接受的直白語言層面表達(dá)出來,就必須對行文中的背景知識和社會文化有深刻的認(rèn)識。

      例1:“萬一不慎,同蘭姆所說的一樣,兒子們都上了斷頭臺,那真是祖宗三代的霉都要倒盡,哪里還有什么‘官人請!娘子請!的唱隨之樂可說呢?”

      ———郁達(dá)夫《談結(jié)婚》

      該句中如果把“唱隨之樂”簡單直譯成“唱隨”,忽略了該詞語義下潛在的深刻內(nèi)涵,就與原文表達(dá)的意思不符了,也就誤導(dǎo)目的語讀者對信息的理解。要準(zhǔn)確理解原文語義下的內(nèi)涵,挖掘出潛在的語用信息,首先要了解該話語的認(rèn)知背景。該散文創(chuàng)作時中國正處于新舊社會的更替間。當(dāng)時中國社會雖出現(xiàn)各種新思潮新觀念,人們的思想行為較以前更為開放,但總體而言,中國人還是比較傳統(tǒng)含蓄,當(dāng)時的中國社會還沒有開放到大膽地描繪夫妻之間的閨房之樂。作者還是秉承了中國文化的含蓄,委婉地使用“唱隨”一詞來表達(dá)。因此,譯者在翻譯時,不宜太過含蓄,要結(jié)合西方人線性思維的特點,把漢語中委婉的表達(dá)通過英語直白的語言層面表達(dá)出來,否則原文中作者的意思就無法準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語的讀者。故此處“唱隨之樂”不宜逐字直譯為the bliss of singing, 譯為wedded bliss(閨房之樂)較為妥貼。

      2. 上下文的制約

      除了認(rèn)知背景這一語境的制約,漢語的行文表達(dá)所傳遞的信息還受到上下文的制約。因此譯者在翻譯時要注意結(jié)合段落,句子之間的邏輯,要準(zhǔn)確把握句子中某些詞語與上下文之間的關(guān)系。如:

      例2:“……作為一個中國人,經(jīng)書不可不讀。我年過三十才知道讀書修行的重要。”

      ——— 梁實秋 《時間即生命》

      在這,假如把“讀書”直接翻譯成英語里對應(yīng)的“reading”,顯然沒能把原文中作者的真正意思表達(dá)出來。在原文中,“讀書”并不是它傳達(dá)的語義信息“reading” 那么簡單。這里應(yīng)該要注意到它的語用信息。根據(jù)上下文語境,上文提到“經(jīng)書不可不讀”,我們知道“讀書”這里讀的是“經(jīng)書”, 而不是普通的“書”,因此原文中的“讀書”應(yīng)該翻譯成 “classics” 才妥當(dāng),才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。因此這一句可譯成“…It was not until I was 30 that I came to realize the importance of self study in the matter of classics.”

      3. 現(xiàn)時情景

      此外,在漢譯英的過程中,要實現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)和巧妙,譯者除了要知道原文表達(dá)受到認(rèn)知背景,上下文的語境制約之外,還要知道對于某些特定的語言形式的理解,還要依托事件所涉及的時間,場所和人物等現(xiàn)時情景因素,依靠這些因素形成具體的語境假設(shè)才能準(zhǔn)確地把握原文的涵義。如:

      例3: “我望著他走出去他走了幾步, 回頭看見我, 說‘進去吧,里邊沒人?!?/p>

      ———朱自清 《背影》

      該句中,如果按照原文字面意思中的語義信息,“里邊沒人”可譯成對應(yīng)的英文there is no one inside等之類。然而,此處翻譯不宜僅僅停留在語義信息層面,應(yīng)該要挖掘原文想表達(dá)的準(zhǔn)確意思??催^朱自清《背影》的讀者都知道這句話是作者的父親在送作者去北京讀書時在火車前離別的話。若直譯成“里邊沒人”那和事實是相矛盾的。因為火車上很多人。這句話實際傳達(dá)出父親對兒子出門在外的擔(dān)心,擔(dān)心江湖險惡,擔(dān)心兒子尚小不懂得自理,也顯示出父親對兒子的深愛。而父親這句含蓄的話有另一個內(nèi)涵,就是“進去吧, 里邊沒人看著你的東西,小心點?!币虼耍⒆g時應(yīng)把蘊含在話語中的深層次含義表達(dá)出來才能讓英語讀者深切體會到一個父親對出遠(yuǎn)門兒子的擔(dān)心,也才能把原文的意圖準(zhǔn)確地表露出來。故此處“里邊沒人”可譯成 “Dont leave your baggage alone”之類的。

      可見,在漢譯英時,忽略英漢兩種高低語境文化的差異,譯文就無法確切地傳遞出原文的意義,這有可能讓目標(biāo)語的讀者產(chǎn)生誤會。為避免這種可能性,譯者可利用原文及其語境所提供的認(rèn)知背景,上下文,現(xiàn)時情景等因素結(jié)合邏輯推理能力,將高語境文化中的信息準(zhǔn)確巧妙地傳遞到低語境文化中去。

      三、結(jié)語

      翻譯作為一種跨文化的傳播活動,不可避免地要遇到源語文化和譯入語文化的碰撞。漢英兩種語言高低語境的制約正是東西方文化差異的一個方面。本文以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例,分析的漢語的高語境制約。在漢譯英中,要高度重視蘊含在漢語原文高語境文化中的信息,并對其進行清晰的解碼,而后傳遞到依托低語境文化的英語語言中去,把內(nèi)化在原文中的信息外化到譯文的語言中去,才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確和貼切,從而成功地實現(xiàn)跨文化交際的目的。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Hall Edward T,居延安譯. 超越文化 [M]. 上海:上海文化出版社,1988.

      [2] 張魯寧. 淺析語言結(jié)構(gòu)棱鏡下的高語境與低語境文化 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(1):133-137.endprint

      猜你喜歡
      漢譯英
      相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      KEYS
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      Keys
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      漢譯英小說中語氣助詞的妙用
      “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      江北区| 鄢陵县| 龙江县| 梨树县| 常山县| 通江县| 酒泉市| 呈贡县| 班玛县| 伊川县| 东乡族自治县| 右玉县| 库尔勒市| 金昌市| 汉中市| 普定县| 弥勒县| 凤山县| 乌兰县| 祥云县| 友谊县| 馆陶县| 柳林县| 镇原县| 鹤岗市| 梅州市| 枝江市| 鄂伦春自治旗| 古交市| 黄平县| 宿迁市| 福海县| 阳东县| 常德市| 马鞍山市| 裕民县| 门头沟区| 化州市| 普陀区| 巴南区| 孝义市|