吳詠花
( 湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
2000年,我國首次提出建設(shè)世界旅游強國的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)——到2020 年,我國將實現(xiàn)從亞洲旅游大國到世界旅游強國的歷史性跨越( 張國洪,2001) 。為了給游客提供便利,目前在我國許多城市,涉及旅游業(yè)的諸多公共場所逐漸采用中英雙語進行標(biāo)識。但是許多誤譯和錯譯的旅游公示牌影響了其英譯標(biāo)識發(fā)揮作用,也在一定程度上影響了我國的外宣工作和旅游業(yè)發(fā)展。自20世紀(jì)90年代后期,國內(nèi)學(xué)者紛紛針對如何提高旅游公示語譯文的質(zhì)量問題發(fā)表看法,各抒己見,相關(guān)文章也不斷涌現(xiàn),并逐步總結(jié)出旅游漢英翻譯的各種問題及其根源。本研究旨在理順2002-2012年間的旅游翻譯研究走向,同時針對目前咸寧市旅游翻譯實踐及翻譯研究活動的問題提出相應(yīng)的解決措施。
旅游漢英翻譯研究可以從多角度入手,目前國內(nèi)主要的研究角度基本如下:(1)理論闡述;(2) 主題劃分;(3)地域劃分;(4) 對目前的旅游翻譯進行質(zhì)疑。
1. 從理論角度闡述旅游翻譯的研究成果較為多元化,研究成果較為豐富,主要分為以下幾類:(1)語言學(xué)角度:談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯(北竹 單愛民,2002);標(biāo)示語英譯的語用失誤探析(陳淑瑩,2006);平行文本比較模式與旅游文本的英譯(李德超 王克非,2009);景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究(李懷奎 李懷宏,2004);語境角色認(rèn)知與公示語翻譯(黃田,2007);公示語翻譯的互文性視角(樊桂芳,2010); 旅游翻譯與語用失誤(李曉玲 趙春麗, 2010);旅游資料的語用翻譯(葉苗,2005);合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用(袁式亮,2011);(2)跨文化交際角度:探討旅游英語翻譯中的文化因素(黃麗文,2010);跨文化旅游翻譯探討(金惠康,2007);論跨文化視域下的旅游文本翻譯(孫秀芬et al.,2010);跨文化視角下的旅游景點翻譯(譚海燕 王雷,2010);漢英公共標(biāo)示語的對比分析及其交際翻譯策略(原偉亮,2007);(3)其它角度:旅游資料漢譯英中譯者主體性的體現(xiàn)(成天娥 朱益平,2006);論旅游資料翻譯中譯者主體性的發(fā)揮(李瑩,2010);漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略(賀學(xué)耘,2006);雜合理論下的旅游文化翻譯(廖素云 馮琰,2011);功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用(林曉琴,2006);旅游景點漢語介紹英譯的功能觀(陸國飛,2006);“視角”在旅游翻譯中的應(yīng)用(田華,2011);關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略(葉苗,2009);論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照(洪明,2006)。
2. 按旅游翻譯研究的具體內(nèi)容劃分:旅游翻譯實例研究占了其中的很大一部分,從具體研究內(nèi)容來看,有的籠統(tǒng)介紹公共標(biāo)識漢英翻譯,有的則細化為旅游廣告、公示語、網(wǎng)頁、刊物、景點、美食等等,具體如下:全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析(北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心,2007);關(guān)于路名標(biāo)識的拼寫問題(郭建中,2003);城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析(王銀泉 陳新仁,2004);翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯(歐飛兵,2011);再談城市街道商店和單位名稱的翻譯(傅志愛 官潔瑜,2005);其中關(guān)于網(wǎng)頁翻譯的研究成果目前僅搜索到一篇:旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略(熊力游 劉和林,2011)。
3. 按地域來劃分,目前旅游翻譯涉及到的地域由北到南,幾乎遍布中國的各個角落。如:新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究(賀繼宗,2006);翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用——以寧夏旅游英譯為例(馬蓉,2011);旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示(楊紅英,2011);陜西省旅游景點標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究(趙雨,2012);從濰坊旅游文化角度看公示語英譯對策研究(于杰, 2011);河南旅游英語翻譯的跨文化審視(汪翠蘭,2006);旅游文化的英譯: 歸化與異化——以紹興著名景點為例(汪寶榮,2005);旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例(桑龍揚,2011);景德鎮(zhèn)陶瓷文化景區(qū)的旅游英語翻譯問題探討(胡娟,2011);貴州旅游英譯——吃在貴州(金惠康,2000);北海公園公示語及景點提示語翻譯十問題淺談(金龍,2005);廣西公示語漢英翻譯問題與對策(姚小文,2009)。
4. 部分研究專門針對目前的旅游翻譯進行質(zhì)疑并提出解決方案和規(guī)范措施:霧里看花——從旅游公共標(biāo)示語看翻譯規(guī)范(趙俊卿,2007);英文版旅游刊物翻譯存在的問題分析(肖詠梅,2011);南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花(王銀泉,2007);公共場所的英語翻譯錯誤拾零(王銀泉,2000);旅游景點翻譯亟待規(guī)范(王秋生,2004);把好公示語英譯關(guān),敢問路在何方——再論構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系(林大津 毛浩然,2011)。
同時,由于各地旅游業(yè)的繁榮發(fā)展及各種大規(guī)?;顒拥募虚_展,很多研究專門針對某個特定的地點和活動進行專項研究,如2008北京奧運期間的北京市政府組織的北京公示語翻譯研究,上海世博會公示語及導(dǎo)游手冊的翻譯研究,不一一贅述。更有一篇針對國外城市的旅游翻譯研究:公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例(戴宗顯 呂和發(fā),2005)。
2010年6月,國家旅游局確定青島、蘇州、咸寧、麗江、上海徐匯區(qū)為首批5個全國旅游標(biāo)準(zhǔn)化試點城市。作為對外宣傳的窗口,咸寧本地旅游景點及旅游網(wǎng)站的英譯工作也有著十分重要的意義。目前咸寧市的翻譯實踐及翻譯研究活動均與其旅游試點城市的定位存在一定差距。
1.景點英譯
景點中文標(biāo)識的英譯已經(jīng)引起了相關(guān)部門的重視,在咸寧市及其下轄縣市各大風(fēng)景區(qū)及旅游消費場所均可見中英對照公共標(biāo)識的身影,如潛山國家級森林公園、太乙溫泉、溫泉國際酒店、萬豪溫泉谷、九宮山風(fēng)景區(qū)、三國赤壁古戰(zhàn)場等等。這些場所的英文標(biāo)識翻譯良莠不齊、尚需一定的整飭。在筆者所搜集的咸寧市旅游景點翻譯材料中,潛山國家級森林公園內(nèi)的中英文標(biāo)識相對翻譯質(zhì)量較高,錯誤量較少。溫泉國際酒店內(nèi)中英對照標(biāo)識量大,且質(zhì)量不高。以潛山國家級森林公園和溫泉國際酒店的中英文標(biāo)識為例:
類別潛山國家級森林公園百分比溫泉國際酒店百分比中英文標(biāo)識(條/篇)102100%69100%正確譯文 (條/篇)5755.9%2942.1%語法錯誤譯文(不妨礙交流)1413.7%1521.7%語法錯誤譯文(無法交流)1817.6%1521.7%文化失誤譯文(無法交流)1312.8%11.5%僅有中文00913.0%
2.網(wǎng)站英譯
作為影響經(jīng)濟的一個重要因素,旅游業(yè)需要一定的公關(guān)和促銷手段不斷擴大和影響海外市場。隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)的共時性、便捷性和交互性成就了各式旅游網(wǎng)站,也就出現(xiàn)了為旅游者提供關(guān)于勝地或景點的文本。不管是旅游文本的英譯還是旅游宣傳網(wǎng)站的英文版,其目的都是用于宣傳或促銷。(熊力游 劉和林,2011)但是目前有關(guān)旅游網(wǎng)站/網(wǎng)頁英譯的研究成果甚為寥寥,目前僅搜索到一篇:旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略(熊力游 劉和林,2011)。為鼓勵中國更大程度地參與全球旅游市場,中國政府提出了一系列策略以促進旅游行業(yè)改進他們的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。(LU Jie,2004:223)目前咸寧市及其下轄縣市的中文旅游網(wǎng)站有如下八個:
(1)咸寧旅游網(wǎng)(http://www.xntour.gov.cn/)
(2)咸寧溫泉旅游網(wǎng)(http://www.0715wenquan.com/)
(3)赤壁旅游網(wǎng)(http://www.cbtour.gov.cn/index.html)
(4)通山旅游網(wǎng)(http://www.tstour.gov.cn/)
(5)通城旅游網(wǎng)(http://www.hbtctour.com/)
(6)咸安區(qū)旅游景點( http://www.bytravel.cn/view/index2446.html)
(7)崇陽旅游(樂途網(wǎng))(http://xianning.lotour.com/chongyang/)
(8)嘉魚旅游網(wǎng)(http://www.jytour.com.cn/)
其中僅有咸寧旅游網(wǎng)(http://www.xntour.gov.cn/)目前已經(jīng)順利建成了英語網(wǎng)頁http://eng.xntour.gov.cn/,實現(xiàn)了全英文化,但是其英譯文本中尚存一些值得商榷之處。其他幾個網(wǎng)站有的給了幾個英文單詞作為點綴,有的則干脆標(biāo)上“沒有”以示英文網(wǎng)頁的缺失。
3.旅游翻譯研究
針對湖北境內(nèi)旅游景點的翻譯研究成果位數(shù)不多,僅有三篇:問題與反思:淺談九宮山風(fēng)景區(qū)的公示語翻譯(肖水來,2009);以湖北三國景點為例談文化旅游翻譯(田傳茂,2010);咸寧市星級酒店簡介漢英翻譯淺析(吳詠花,2011);其中兩篇涉及到咸寧市。綜上所述,雖然到目前為止旅游翻譯研究碩果累累,但針對咸寧市的旅游漢英翻譯研究仍然處在零散和無序的狀態(tài),這與目前咸寧市自身的旅游城市定位不相匹配,在一定程度上也阻礙了咸寧市旅游業(yè)的進一步發(fā)展。有必要對其進行系統(tǒng)規(guī)范的整理和研究。
旅游資料包括景點介紹、宣傳廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容, 而其中尤以景介最具旅游文體特征,也是翻譯的重點和難點。( 賈文波, 2004:106) 大量的誤譯錯譯不僅給游客帶來不便,對該市的旅游業(yè)造成負(fù)面影響。正如李克興(2000)所言,英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步,許多譯文錯誤簡直令人匪夷所思,不但有損于我國各開放城市的聲譽,同時還將有損于整個國家和民族的形象。規(guī)范旅游翻譯、凈化咸寧市英語環(huán)境是關(guān)乎咸寧市旅游業(yè)和城市發(fā)展的重大事業(yè),也是翻譯行業(yè)從業(yè)及研究人員應(yīng)承擔(dān)的社會責(zé)任。
以湖北省咸寧市下轄兩市四縣(咸寧市、赤壁市、通山縣、通城縣、嘉魚縣、崇陽縣)為關(guān)注點,對其范圍內(nèi)旅游資源進行簡要介紹,同時廣泛搜集各旅游景點旅游翻譯方面的資料及圖片等材料,并對中英翻譯進行一次細致的梳理和調(diào)研,根據(jù)其翻譯策略和翻譯質(zhì)量進行分門別類,分析譯文的優(yōu)缺點并針對譯文中出現(xiàn)的問題追根溯源,多角度發(fā)掘其深層原因,如語言因素、文化因素、譯者因素、環(huán)境因素等等,然后結(jié)合該文本語境,給出參考譯文。分析公示語漢英翻譯中所存在的一些問題,給出解決策略。體現(xiàn)當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的特質(zhì),與咸寧當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情等地域文化因素緊密結(jié)合,推動地域文化特色旅游翻譯的規(guī)模研究,推介咸寧的特色旅游文化。譯者不能一味消極地遷就讀者,要超越讀者、創(chuàng)造讀者,拓寬讀者的期待視野, 通過旅游外宣廣告的譯作向國外讀者推介中國的特色語言、宣傳中華民族燦爛的歷史文化,從而提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照(洪明,2006)。
此前已陳述了目前旅游網(wǎng)頁翻譯研究幾乎處在空白狀態(tài),能搜索到的研究成果僅有一篇期刊文章。結(jié)合目前的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,對咸寧新聞網(wǎng)英文網(wǎng)站的旅游翻譯進行調(diào)研和梳理,同時對其可行的英譯途徑進行大致總結(jié)。目前國外較為先進的網(wǎng)站利用某些系統(tǒng),可將網(wǎng)頁自動翻譯成讀者想要的語言。讀者需要做的只是點擊相關(guān)的鏈接。免費在線機器翻譯對瀏覽網(wǎng)頁的外國讀者來說是個較好的途徑,可以由此得到該網(wǎng)頁的大致意思(Somers,2007: 211)。
現(xiàn)實生活中,研究與應(yīng)用常常脫節(jié),使得研究成果大打折扣, 甚至做無用功。盡管規(guī)范公示語翻譯的努力也推行多年, 但仍多局限于學(xué)術(shù)圈,傳達不到公示語涉及的管理部門, 因此成效不大。中國學(xué)者根據(jù)中國語言文化特點,結(jié)合漢英互譯的具體情況以及自己在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上, 總結(jié)概括出來的理論實用性強,如能及時有效地與相關(guān)部門溝通,將那些由中國學(xué)者創(chuàng)建的實用翻譯理論不斷推廣,則可實現(xiàn)研究成果與翻譯實踐活動的接軌(姚小文,2009)。目前,北京、廣東、上海等地都制定了公共場所公示語英文譯寫規(guī)范,國家也出臺了相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如GB 17733-2008 地名標(biāo)志,GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則,GB/T 18972-2003 旅游資源分類、調(diào)查與評價,GB/T 17775-2003 旅游區(qū)(點)質(zhì)量等級的劃分與評定等(楊紅英,2011)。一個地方的旅游資源包羅萬象,其他各地的標(biāo)準(zhǔn)中只籠統(tǒng)地列出了各類景點的通名的譯法,而沒有按照一定的規(guī)律細化各類旅游資源的翻譯。有必要針對咸寧市的溫泉旅游特色而制定一部相關(guān)的旅游景點公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對每類公示語的英文譯寫進行明確規(guī)定。
旅游翻譯是一個長盛不衰的翻譯研究熱點,針對國內(nèi)的旅游翻譯研究進行了較為全面的梳理,提出咸寧旅游翻譯實踐及其研究的前景和切實可行的措施。此類地域旅游翻譯研究的學(xué)術(shù)價值在于對公示語的翻譯給出進一步的規(guī)范和切實可行的翻譯策略;進一步擴充旅游翻譯的研究范圍和規(guī)模。對咸寧市而言,旅游資源英譯研究的應(yīng)用價值在于對咸寧市旅游業(yè)相關(guān)的中英文標(biāo)識進行一次較為全面的梳理和規(guī)范,改進質(zhì)量,修正語言層面的錯誤和語用失誤,彌補由于文化差異而造成的誤譯誤讀。譯者在翻譯時不是發(fā)表自己的言論, 而是作為中國旅游業(yè)的形象大使, 旨在為中國旅游業(yè)打開對外的窗戶,對咸寧市開拓國際旅游市場、進一步推動其經(jīng)濟發(fā)展具有一定的意義。
參考文獻:
[1]LU Jie. Development, distribution and valuation of online tourism[J].Electronic Commerce Research, 2004,221~239.
[2]Somers Harol. Machine Translation and the World Wide Web[J].Words and Intelligence II,2007, 209~233.
[3]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006,(8).
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[5]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上海科技翻譯,2000,(1).
[6]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011,(6).
[7]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,(4).
[8]姚小文.廣西公示語漢英翻譯問題與對策[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報( 哲學(xué)社會科學(xué)版) ,2009,(5).
[9] 張國洪.中國文化旅游[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.