楊 紅
(江漢大學(xué) 武漢語言文化研究中心,湖北 武漢 430056)
語言作為一種載體,真實(shí)反映了社會(huì)的變化和人們表達(dá)世界的方式。薩皮爾說不懂得神通論的社會(huì),用不著神通論這個(gè)名稱;從來沒有見過馬或聽說過馬的土人遇到了馬,不得不為這個(gè)動(dòng)物創(chuàng)造或借用一個(gè)名詞。語言的詞匯多多少少忠實(shí)的反映它所服務(wù)的文化。從某種意義上來講,語言史和文化史沿著平行的路線前進(jìn),是完全正確的。我國(guó)學(xué)者羅常培先生也認(rèn)為語詞的語源和變遷情況折射了過去文化的遺跡,語詞的意義變化與人類社會(huì)文化演變這兩個(gè)過程之間有具有密切的內(nèi)在關(guān)系。羅常培先生還專門研究了親屬稱謂與婚姻制度的關(guān)聯(lián)現(xiàn)象,他指出:某些民族中的姨表親、舅表親、姑表親等親屬稱謂較為特殊,實(shí)際上與該民族的從表關(guān)系和優(yōu)先婚配的婚姻制度及家庭制度有關(guān)。本文從文化的角度探尋關(guān)系名詞中親屬稱謂的文化印跡。
研究者認(rèn)為語言的親屬稱謂系統(tǒng)與該語言使用民族的社會(huì)文化有關(guān),以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的中國(guó)宗法制度將倫理作為調(diào)節(jié)社會(huì)人際關(guān)系主要方式,從而對(duì)漢語的表達(dá)習(xí)慣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這種影響明顯的體現(xiàn)在漢語稱謂中,如古代有君臣之分,但是人們都把君王當(dāng)做自己的父親,因此就有“君父臣子”;把知府官當(dāng)做稱為“父母官”;現(xiàn)在商家將客戶稱為“衣食父母”;鄰居之間,并無血緣關(guān)系,但仍以“叔、嬸、伯、爺”相稱,將原本冷冰冰的社會(huì)關(guān)系融化在家庭的溫情脈脈里,家庭觀念在社會(huì)各類表中演繹得淋漓酣暢。常敬宇曾說“各民族文化的個(gè)性特征,經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上。一個(gè)民族語言的詞匯系統(tǒng)能夠最直接、最敏感地反映出該民族的文化價(jià)值取向”。在中國(guó)古人的眼中,人和泥土最親密,人們生活離不開土地的耕耘和播種,中國(guó)的農(nóng)民是世世代代的生活在祖宗留下來的田地上,如果不是特別的原因,很少遷徙到外面,遇到的自己的都是親人、族人等等,由此產(chǎn)生了一系列的親屬稱謂詞語。人口的繁衍必然導(dǎo)致家族的龐大,家族中的人由于生存的需要會(huì)到外地謀生發(fā)展,但是宗譜忠實(shí)地記錄著這個(gè)家族的來源,如費(fèi)孝通的祖籍是在湖北江夏,他的祖輩遷至江西七代人,但是在門口的燈籠上印著“江夏黃”三個(gè)字。因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,家庭觀念是其他文化的基礎(chǔ),從而進(jìn)一步發(fā)展為宗法制度的雛形。
中國(guó)有著幾千年的封建宗法制度,他的主要結(jié)構(gòu)是建立在由一個(gè)個(gè)家庭組織上,其結(jié)構(gòu)也是錯(cuò)綜復(fù)雜,馮漢驥提到“整個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)運(yùn)作必須以家庭內(nèi)部的親屬制度的調(diào)整為前提”。親屬制度通過輩分、等級(jí)、地位區(qū)分家庭成員的身份,組成一個(gè)有序、穩(wěn)定的龐大家族,并影響著當(dāng)時(shí)社會(huì)文化、教育的發(fā)展。親屬稱謂是宗族觀念的產(chǎn)物,文化是語言的鏡像,親屬稱謂詞語直接反映著宗族文化。
很多國(guó)外學(xué)者很早就注意到漢語中有著非常豐富的親屬稱謂詞的這種現(xiàn)象,這正是反映了中國(guó)古代宗族至上的社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化的歷史痕跡;國(guó)內(nèi)外學(xué)者在研究中都注意到漢語親屬稱謂的紛繁復(fù)雜與漢族社會(huì)的親屬制度、婚姻制度以及民族文化的深刻聯(lián)系;他們發(fā)現(xiàn)漢語親屬稱謂明顯地體現(xiàn)了“宗族制度等級(jí)不平等的文化特征”。主要表現(xiàn)在內(nèi)外有別、男尊女卑、長(zhǎng)幼有序三個(gè)方面。
在親屬稱謂中,以父系為中心的內(nèi)外之分。父系男性親戚稱為宗親,父系女性親戚和母系親戚稱為外親。父系兄弟的稱謂分得較細(xì),如伯仲季叔,都是用來指稱父親的兄弟,而母系這邊的兄弟則統(tǒng)稱為“舅”,年齡大小沒有特別的稱謂。父系的稱謂是沒有標(biāo)記,如爺爺、奶奶,孫子、孫女、侄子、侄女,而母系的稱謂是有標(biāo)記“外”,如外公、外婆、外侄女、外孫等等。父系宗親也有內(nèi)外之分,父親的直系血緣關(guān)系為內(nèi),旁系則為外,如直系的兄弟姐妹,稱為“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”,旁系的則稱之為“堂哥、堂姐、堂弟、堂妹”,有標(biāo)記“堂”,由婚姻關(guān)系產(chǎn)生的兄弟姐妹,有標(biāo)記“表”,如“表哥、表妹、表姐、表弟”等,家族分支更大還有“表叔、表姨”等等。并列結(jié)構(gòu)中的關(guān)系也體現(xiàn)了有內(nèi)外之分,如“姑嫂、姑舅”等,內(nèi)親在前,外親在后。在封建社會(huì),允許一夫多妻,因此就有嫡庶之分,嫡長(zhǎng)子有著繼承父親的大部分財(cái)產(chǎn)和權(quán)利,宗族觀念在人們腦海中的根深蒂固,是家族維持發(fā)展的根本?,F(xiàn)代社會(huì)制度不允許一夫多妻,因此沒有嫡庶之分;計(jì)劃生育的實(shí)施,提倡一對(duì)夫妻只有一個(gè)孩子,在未來的歲月中,很少產(chǎn)生表親、堂親等龐大的家族。親屬稱謂作為一種基本詞匯存在于所有語言之中,同樣展現(xiàn)出不同民族的文化特點(diǎn)。
稱謂詞語體現(xiàn)著男尊女卑思想,如有的稱謂有好幾種稱呼,如婚姻中的男方,稱為丈夫,同義的詞語有“先生、官人、老爺”等,語義都是偏向于尊重。對(duì)于婚姻中的女方,同義的詞語有“賤內(nèi)、拙荊、內(nèi)人”等等,稱呼中顯示地位不高。這是在古代漢語中,經(jīng)??吹降脑~語,現(xiàn)在可能很少用到。在解放初期,婦女的地位有所提高,但是不至于到一個(gè)與男性平等的地位,如有的小說中,稱呼自己的妻子的時(shí)候,則是“我那口子、當(dāng)家的、孩子他媽”等等,連名字都沒有,其主要的功能是一個(gè)主持家務(wù)生小孩的人;到了現(xiàn)代社會(huì)中,婦女的地位日益提高,最常見的稱謂有“妻子、老婆、愛人”等,其中“愛人”可以用于夫妻雙方的稱謂。男尊女卑還可以體現(xiàn)在職位上,如地位高低有標(biāo)記,如局長(zhǎng),多半是男性,如果是女性的話,就會(huì)加上一個(gè)性別以示強(qiáng)調(diào),在北大語料庫(kù)中搜索,女市長(zhǎng)有96例,男市長(zhǎng)一例也沒有。在并列結(jié)構(gòu)的關(guān)系名詞中,如夫妻、夫婦、父母、子女等等,男性在前、女性在后,位置的先后體現(xiàn)角色的重要性。從稱謂中,也可以看出男尊女卑的文化內(nèi)涵,如父親的兄弟,年長(zhǎng)的稱為伯、年少的稱為叔,而父親的姐妹不論年長(zhǎng)年幼,都稱為“姑”,母親的姐妹不論大小都稱為“姨”,若有幾個(gè)姑媽或姨媽的話,則是通過在稱謂詞語的前面加上數(shù)字來區(qū)分。
漢語稱謂系統(tǒng)中,長(zhǎng)幼有序是一個(gè)重要的特征,首先是輩分上的長(zhǎng)幼,父母的兄弟姐妹都有個(gè)不同的稱謂,如“伯叔姑舅姨”,“伯叔姑”是父親的兄弟姐妹,“舅姨”是母親的兄弟姐妹,劃分非常清晰。在親屬稱謂中,輩分和年齡兩個(gè)因素是只考慮輩分;在社會(huì)稱謂中,和陌生人交往到一定程度成為熟人之后,只有考慮年齡,很少考慮到輩分。兄弟、姐妹,是同輩之間的泛稱,但是包含了到四個(gè)稱謂名詞,哥哥、弟弟、姐姐和妹妹,有著四個(gè)稱謂名詞所組成的親屬關(guān)系名詞是嚴(yán)格按著長(zhǎng)幼排列,如兄弟、姐妹、兄妹、姐弟,年長(zhǎng)者在前,年幼者在后。有兩個(gè)詞語很例外,嫂娘和弟兄,輩分小的或者年齡小的在前面,輩分大或者年齡大的在后,這與長(zhǎng)幼有序文化傳統(tǒng)有一定的差異,但是仔細(xì)看來,還是與宗族緊密相連。先說“嫂娘”,在中國(guó)的宗族文化中,是以家庭為中心向周圍擴(kuò)散,因此扮演家庭成員的角色的顯得特別的重要?!吧┠铩彪m然是并列結(jié)構(gòu),但是不是嫂和娘的疊加,而是嫂子的身份和娘的責(zé)任的一種重合。在古代,兄弟姐妹較多,父母親身體不好或者早逝,長(zhǎng)兄和長(zhǎng)嫂就扮演著父母親的角色,負(fù)責(zé)弟弟妹妹的生活日常起居。因此就有“長(zhǎng)兄如父”的說法,但是具體的實(shí)施者是長(zhǎng)嫂,像母親一樣的照顧孩子,弟弟妹妹們對(duì)嫂子有了母親般的依戀,因此就將扮演“母親”角色的嫂子,尊稱為“嫂娘”。如下例:
我們相依為命,她可真謂是我們的嫂娘啊。(北大語料庫(kù))
再說弟兄,與兄弟同義,但是兩者的使用頻率還是有著很大的差別,如在北大語料庫(kù)中搜索的兄弟和弟兄,得出的結(jié)論是兄弟的使用頻率比弟兄高很多,在古代漢語中分別是20140次和4203次;現(xiàn)代漢語中分別是12 558次和3 108次。由于家族觀念深入民心,因此將家庭成員內(nèi)的稱呼用來表示家庭外的稱呼,由于家庭外部更在乎的是志趣是否相投,因此弟兄多用于社會(huì)關(guān)系,并且僅用于“書面語”,“兄弟”則可以用于多種文體的稱謂,頻率自然比弟兄要高出很多。
宗族文化是具有中國(guó)特色的文化,特別是在以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)的國(guó)家,人們通過宗族來劃分集體,詞語記錄了社會(huì)宗法制度的過程,通過詞語可以窺見一個(gè)家族是如何有條不紊的管理家庭成員,如果要和西方文明相比較的話,費(fèi)孝通認(rèn)為西方國(guó)家的社會(huì)結(jié)構(gòu)是一捆柴,每一根柴都有他的歸屬,涇渭分明。“中國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)就好比把一塊石頭丟到水中所形成的波紋,每個(gè)人都是他社會(huì)影響鎖推出去的圈子的中心,被圈子的波紋所推及的就發(fā)生聯(lián)系?!泵恳粋€(gè)人都有這么一個(gè)“圈子”,但是每一個(gè)“圈子”所波及的人物不是相同的,同一個(gè)社會(huì)的人,可以通過這一個(gè)圈子來辨認(rèn)他們的親戚。如你的父母不是我父母,兄弟可以有相同的父母,但是他們有各自的妻子和兒女;親屬關(guān)系是這樣,地緣關(guān)系同樣也是這樣的,如你的鄰居不一定就是他的鄰居,以個(gè)人為中心,都有屬于不同的地緣“圈子”。有些關(guān)系只有在中國(guó)背景下才有,如父子、夫妻和表兄弟姐妹等等,抽象的關(guān)系有專門的詞語闡述,具體的關(guān)系有著清晰的稱謂,這就可以解釋,為什么在西方國(guó)家,表兄弟姐妹只用一個(gè)詞來代替,而中國(guó)卻分得很細(xì)致,這就是波紋所帶來的影響。還有一些經(jīng)典可以進(jìn)一步的證實(shí),在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,宗族文化是核心,國(guó)家是在宗族體系上逐步完成的,其實(shí)在封建社會(huì)中,國(guó)家就是一個(gè)被擴(kuò)大了的家庭組織。
就中國(guó)思想史而言,是以儒家思想為核心。漢朝的獨(dú)尊儒術(shù)是儒家思想進(jìn)一步明確和深化,雖然不同時(shí)期儒家思想有不同主旨,強(qiáng)調(diào)儒學(xué)中的政治稱之為“漢儒”;以強(qiáng)調(diào)儒學(xué)中的道德是“宋儒”。但是不管是哪一種,都對(duì)漢語言中的稱謂產(chǎn)生了巨大的影響。語言和文化的關(guān)系是非常的親密,有時(shí)同步有時(shí)滯后,更重要的是語言的背后是以文化為支撐的。薩皮爾在《語言論》中提到“語言不能離開文化而存在,也就是不脫離社會(huì)流傳下來的習(xí)慣、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總和”。 儒家文化可以決定我們的生活組織,親屬稱謂反映文化特征,同時(shí)也受到了文化的制約,如漢語中稱謂詞的來源產(chǎn)生與所生活的區(qū)域、習(xí)慣等相連。儒家思想在中國(guó)傳統(tǒng)文化中承擔(dān)著框架作用,各行各業(yè)都受著框架的影響。主要表現(xiàn)在如下幾點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)等級(jí)制度,現(xiàn)實(shí)生活中可以在稱謂詞語窺見這一現(xiàn)象。如在職位稱謂上,醫(yī)生是受人尊重的職業(yè),護(hù)士相對(duì)醫(yī)生而言,受尊重程度要低一些,但是患者往往在稱呼“護(hù)士”的時(shí)候,也稱之為“醫(yī)生”。從某個(gè)方面來講是尊重對(duì)方的表達(dá)。還有會(huì)計(jì)和出納,雖然是同一個(gè)部門,但是會(huì)計(jì)可以經(jīng)常用于稱呼,出納卻很少用于稱呼,這是根據(jù)職位的重要性來確定。級(jí)別稱謂可以體現(xiàn)等級(jí)制度,如很少人喊科員,但是經(jīng)??梢月牭饺藗兒翱崎L(zhǎng)。那么相對(duì)而言,級(jí)別可以代替稱謂。二是通過禮制約束人們的行為準(zhǔn)則,在語言的表現(xiàn)是可以從謙稱和尊稱觀察得出。如在向某人打聽事情或地點(diǎn)時(shí),都用尊稱來稱呼對(duì)方,如被打聽的人是與自己差不多的女性,就稱呼對(duì)方為“大姐或大嫂”;如果看似比自己長(zhǎng)一輩,就稱呼對(duì)方“大娘或奶奶”等等。雖然并不是與自己有親緣關(guān)系?;蛘呤窃谠儐杽e人的家人時(shí),會(huì)用表示尊稱的“令尊、高堂、萱堂、令愛”的詞語,以表尊重。如在介紹自己或自己家人時(shí),則會(huì)用謙稱“家父、愚弟、愚侄”等來表達(dá)?!岸Y”是儒家的核心,體現(xiàn)了儒家哲學(xué)中的倫理觀。他將人從家庭到社會(huì)的一切活動(dòng)作了規(guī)定,因此漢語親屬稱謂中才有明確的劃分,在人際交往活動(dòng)時(shí),在稱謂詞語運(yùn)用上以“尊他抑己”為核心,形成漢語特有稱謂系統(tǒng)。
關(guān)系名詞的形式是沿承著古代漢語的構(gòu)詞方式,并且受到當(dāng)時(shí)思想形制的影響,如在先秦時(shí)期的表人物的關(guān)系名詞并列使用,有一種泛指的作用,在隨后的關(guān)系名詞中,也沿襲著這樣的一種方式,詞語也不是隨意并列,而是受到當(dāng)時(shí)禮制的約束,如父子、君臣、朋友、兄弟等等,有著嚴(yán)格的等級(jí)序列,這種序列至今影響著人們的思維觀念和行為準(zhǔn)則。一個(gè)民族的思維方式影響著這個(gè)民族的語言表達(dá),漢民族是強(qiáng)調(diào)以家庭為中心,家庭成員之間的關(guān)系非常重要,中國(guó)是一個(gè)禮儀之邦,講究序列和等級(jí),加上在先秦時(shí)期的語言是以單音節(jié)為主,因此為關(guān)系名詞的發(fā)展提供有利的條件。在以英語為例,英語中有表示稱謂的關(guān)系名詞,如妻子-wife 、丈夫-husband。但是對(duì)于表示關(guān)系的名詞則需要短語來表達(dá),如夫妻-wife and husband,父子—father and son,母子—mother and child;但是如果表達(dá)同學(xué)、同事、同鄉(xiāng)或者親戚的話,則有相對(duì)應(yīng)的詞語,如同事—mate、colleague,親戚—relative、sid等等,含并列義的關(guān)系名詞是用短語代替。漢語稱謂稱呼劃分細(xì)致,如漢語中的哥哥和弟弟,英語都稱為“brother”,姐姐妹妹,都稱為“sister”。漢語中有表哥、表姐、表弟、表妹之分,但是英語國(guó)家只有一個(gè)“cousin”就可以代替;漢語中的“叔叔、伯伯、舅舅”等父母的兄弟用“uncle”可以代替。還可以從詞語的距離來證明,漢語中的夫妻和英語中的“wife and husband”,距離近關(guān)系緊密,距離遠(yuǎn)則關(guān)系生疏。
表1 并列義的關(guān)系名詞類型學(xué)比較
后又選取中國(guó)歷史源流比較接近的國(guó)家,如日本,同樣也講究等級(jí)次序,因此對(duì)于表示兩者之間的關(guān)系,同樣有專門的詞語,而不是用短語代替,有的詞語甚至比漢語還要嚴(yán)謹(jǐn),如日語中的父母,有三種表達(dá)方式,兩親用于口語,如漢語中“他的父母親是老師,”則可以用兩親來代替,如父母之恩當(dāng)涌泉相報(bào),其中的父母在日語中是用“父母”,相當(dāng)于比較書面化;親,表示泛稱,指有子女的人。英語中的父母,說話人既可以是女的,也可以是男的,而漢語中的父母則是根據(jù)自己做父母的經(jīng)歷來的稱述,通常是指泛指。越南是中國(guó)接壤,同樣受到中國(guó)文化的影響,反映在詞語中除了“婆媳”一詞為短語,中間的連接詞為“và”,其余的都是為詞語。所以對(duì)于詞語的表達(dá)方式從上承襲下以及與周邊環(huán)境的互動(dòng),影響該民族的詞匯系統(tǒng)。
受中國(guó)文化影響的還有越南、韓國(guó)、蒙古等,在親屬稱謂詞語趨于一致。在中國(guó)的“爺奶父母、夫妻子女孫;兄弟姐妹、伯叔姑姨舅;侄甥堂表、婆媳翁婿親”等基本稱謂中,除了堂妹沒有對(duì)應(yīng)的稱呼,其他的基本上與漢語稱謂相對(duì)應(yīng)。
英國(guó)伯明翰學(xué)派曾經(jīng)對(duì)承載意識(shí)形態(tài)和其他文化意義的符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行了細(xì)致分析,他們傾向于將文化理解為一種承載“社會(huì)關(guān)系”的符號(hào)系統(tǒng)。稱謂親屬作為一種語言符號(hào),在本質(zhì)上是反映人類社會(huì)關(guān)系的一種文化載體,他必然伴隨人類社會(huì)的發(fā)展而日益豐富,特別婚姻制度逐步建立之后,人們之間的關(guān)系逐漸也變得復(fù)雜和繁瑣,盤根錯(cuò)節(jié),對(duì)于定義一個(gè)人的稱謂和分清兩個(gè)人之間關(guān)系顯得尤為重要。本文從關(guān)系名詞中親屬稱謂著手,探討了親屬稱謂的歷史文化淵源,通過親屬稱謂這條線路,簡(jiǎn)略的描述了受到親屬稱謂影響的社會(huì)稱謂,為以后討論社會(huì)稱謂提供參考,不足之處,還請(qǐng)方家指正。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 佳.從漢語血緣親屬稱謂看語言對(duì)文化的反映[J].語言研究,2002,(特刊).
[2]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]羅常培文集編委會(huì).羅常培文集(第5卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2008.
[4]馮漢驥.中國(guó)親屬稱謂指南[M].上海:文藝出版社,1989.
[5]郭錦桴.漢語與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[6]費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國(guó)[M].上海:世紀(jì)出版社,2005.
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年9期