摘 要:在文獻(xiàn)看來,從韓禮德系統(tǒng)功能語法這個角度來分析古詩英譯問題,在我國并不多見。關(guān)于古詩英譯的研究,翻譯界許多專家、學(xué)者大多是從文學(xué)評論和文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行的。筆者從系統(tǒng)功能語法的角度出發(fā),對曹雪芹所著《紅樓夢》卷首詩及其四種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗純理功能探討,目的在于嘗試從新的角度,對古詩英譯的翻譯問題重新進(jìn)行審視,檢驗系統(tǒng)功能語法在古詩英譯的翻譯研究方面的可應(yīng)用性。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法;古詩英譯;《紅樓夢》卷首詩
中圖分類號:I242 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)20-0165-03
在古詩英譯的過程中,由于作為語篇的英語詩歌和中國古詩的特點(diǎn)不同,原詩和譯文的意境和神韻會有不同程度的差異。對于古詩英譯的翻譯問題,翻譯界的有關(guān)專家和學(xué)者,大多從文學(xué)批評和文學(xué)翻譯的角度,進(jìn)行了大量有益的研究。由于遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,研究者們見仁見智。從文獻(xiàn)來看,有關(guān)古詩英譯的功能語法方面的探討,在我國并不多見。黃國文教授從2000年以來一直嘗試從系統(tǒng)功能語法的角度出發(fā)研究翻譯問題。黃教授第一篇這方面的學(xué)術(shù)論文是發(fā)表在《外語與外語教學(xué)》上的《功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——〈清明〉英譯文的經(jīng)驗功能分析》(黃國文,2002),引起了翻譯界的專家和學(xué)者的關(guān)注。此后黃教授又發(fā)表了多篇這方面的學(xué)術(shù)論文并于2006年出版了由此編成的一本專著《翻譯研究的語言學(xué)探索》(黃國文,2006)。近十多年來已有學(xué)者對這方面表現(xiàn)出濃厚的興趣并著手研究,具體可參見唐煒(2004)、溫雪梅(2009)、孔中敏(2010)、羅慶媛、魏俊民(2010)。
本文從韓禮德系統(tǒng)功能語法的理論框架出發(fā),對《紅樓夢》卷首詩及其英譯文進(jìn)行經(jīng)驗純理功能分析。韓禮德(Halliday, 1994/2000: F41)自己認(rèn)為,建構(gòu)系統(tǒng)功能語法的目的之一是為語篇分析提供一個理論框架。多年的語篇分析實踐表明,韓禮德的系統(tǒng)功能語法不僅提供了一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚摽蚣埽疫€具有很強(qiáng)的可應(yīng)用性和可操作性。純理功能思想是系統(tǒng)功能語法的核心思想之一。韓禮德的純理功能分為三種:概念(Ideational)純理功能、人際(Interpersonal)純理功能和語篇(Textual)純理功能,其中概念純理功能可以細(xì)分為經(jīng)驗(Experiential)純理功能和邏輯(Logical)純理功能。有關(guān)韓禮德系統(tǒng)功能語法的詳細(xì)闡釋可參見Halliday (1994/2000)、Halliday and Matthiessen (2004/2008)、Thompson (2004/2008)、胡壯麟、朱永生、張德祿(1989)、程琪龍(1994)、黃國文(2001)。
一、經(jīng)驗純理功能簡介
經(jīng)驗純理功能(以下簡稱“經(jīng)驗功能”)是指人們用語言來表達(dá)他們對世界(包括外部世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗, 用語言來描述這個世界所發(fā)生的事件或情形。語言反映人們對世界的看法,表達(dá)這些看法時會涉及動作(going-on)、狀態(tài)(state)、東西(thing)、事物的屬性(attribute)、背景(background)和其他情形(黃國文,2002)。
經(jīng)驗功能作用主要是描述人類活動和自然界的各種事件,它由多個語言系統(tǒng)來實現(xiàn),其中最重要的是及物性(Transitivity)系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)將這些活動和事件按照其性質(zhì)表示為不同的過程(Process)類型,指出相關(guān)的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstantial Element)。韓禮德(1994/2000)區(qū)分出六類主要的過程類型:物質(zhì)(Material)過程、心理(Mental)過程、關(guān)系(Relational)過程、言語(Verbal)過程、行為(Behavioural)過程和存在(Existential)過程。物質(zhì)過程涉及身體動作(如跑、扔、抓、坐下等);心理過程用于描述內(nèi)心世界的思想、喜好、欲望和感受等;關(guān)系過程用來反映事物與事物之間的關(guān)系;言語過程指通過說話來交流信息的過程;行為過程主要從語義上來識別,將純粹的心理過程與這些過程的外部行為標(biāo)志區(qū)分開來;存在過程表示一個實體的存在(Thompson, 2004/2008)。
二、《紅樓夢》卷首詩的經(jīng)驗功能分析
從經(jīng)驗功能的及物性角度來看,《紅樓夢》卷首詩可以分析成以下幾個過程:
《紅樓夢》卷首詩
滿紙荒唐言,
一把辛酸淚!
都云作者癡,
誰解其中味?
關(guān)系過程:“滿紙荒唐言”;關(guān)系過程:“一把辛酸淚”;言語過程:“都云作者癡”;心理過程:“誰解其中味”。
1.“滿紙荒唐言”構(gòu)成修飾型關(guān)系過程(Attributive Relational Process), 其中“滿紙”是載體(Carrier),隱含的過程為“是”或“都是”,“荒唐言”是屬性(Attribute)。
2.“一把辛酸淚”和首句中的“荒唐言”一起構(gòu)成修飾型關(guān)系過程,其中“荒唐言”是載體,隱含的過程為“含”或“滿含”,“一把辛酸淚”是屬性。
3.“都云作者癡”構(gòu)成言語過程,“都云”是個投射句(Projecting Clause),“作者癡”是被投射句(Projected Clause),屬于間接引語。“云”是過程,說話人(Sayer)雖然沒有出現(xiàn), 但“都”字隱含了說話人為大家或人們?!白髡甙V”本身是關(guān)系過程,“作者”是載體,隱含的過程為“是”,“癡”是屬性。
4.“誰解其中味”是認(rèn)知型心理過程(Cognitive Mental Process),“誰”是感覺者(Senser),“解”是過程,“其中味”是現(xiàn)象(Phenomenon)。
三、英譯文的經(jīng)驗功能分析
近年來已有研究者從人際純理功能的角度出發(fā),對《紅樓夢》卷首詩及其英譯文進(jìn)行了探討(見羅慶媛、魏俊民,2010)?!都t樓夢》卷首詩有多種英譯本,本文共收集了四種英譯本,即 David Hawkes 譯(見Cao Gao 1973: 51 )、黃新渠譯(黃新渠,2002:197)、劉重德譯(劉重德,2003:100) 和楊憲益、戴乃迭譯(楊憲益、戴乃迭,1999:11)。以下分別簡稱Hawkes譯、黃譯、劉譯和楊戴譯。
從過程類型來看,四種譯文都是修飾型關(guān)系過程,和原詩基本保持一致。其中Hawkes譯、黃譯和楊戴譯為隱性的關(guān)系過程,即與“full of”共同構(gòu)成關(guān)系過程的“are”未出現(xiàn),它們涉及的參與者包括載體“pages”和屬性“idle words/ absurd words/ fantastic talk”;而劉譯的過程“is full of”涉及的載體為“the story”,屬性為“words that sound queer”,其中屬性本身嵌入了一個關(guān)系過程,由“sound”來體現(xiàn),“that”是載體,“queer”是屬性。四種譯文對載體和屬性的具體選擇略有不同,其中“滿紙”譯為“pages”,“荒唐言”譯為“absurd words”,更符合原詩所表達(dá)的內(nèi)涵(見黃遠(yuǎn)鵬,2010),因此,黃譯這一句更貼近原詩。從句法方面來看,Hawkes譯、黃譯和楊戴譯把“滿紙荒唐言”處理成了帶有后置修飾語的名詞詞組:名詞+后置修飾語,而劉譯把它處理成一個嵌入了限定性關(guān)系小句的句子。
三種譯文即Hawkes譯、黃譯和楊戴譯的過程類型一樣,為隱性的物質(zhì)過程,即與“penned/soaked/penned”共同構(gòu)成物質(zhì)過程的“are/are/is”未出現(xiàn),它們涉及的參與者包括在文中未出現(xiàn)的動作者(Actor)“the writer”和目標(biāo)(Goal)“idle words/ absurd words/ fantastic talk”;這三種譯文都涉及環(huán)境成分即方式(Manner)的表達(dá),為“with hot and bitter tears/ with bitter tears/ with bitter tears”;劉譯為修飾型關(guān)系過程,由“imply”來體現(xiàn),涉及兩個參與者即載體“which”和屬性“a handful of bitter tear”。因此從過程類型來看,劉譯在功能上與原詩保持了一致。從句法方面來看,劉譯選用了一個非限定性關(guān)系小句,其中“which”指代前面的名詞詞組“words that sound queer”;其他三種譯文把原詩處理成了后置修飾語。
從過程類型來看,這四種譯文都是言語過程,與原詩的過程類型一致。Hawkes譯和楊戴譯形式上對稱,其中“all men”是說話人,“call”是言語過程,“the author”是目標(biāo)(Target),“fool/mad”是說話內(nèi)容(Verbiage)。黃譯和劉譯涉及的言語過程由“say”來體現(xiàn),其中“all/all people say”是投射小句,被投射小句“he is a fool in love”為間接引語,而“The author is silly”為直接引語,兩個被投射小句都屬于修飾型關(guān)系過程,“he/the author”是載體,“is”為過程, “a fool in love/silly”是屬性。從形式上看,黃譯把“作者癡”處理成間接引語,與其他三種不同,符合原詩,能給讀者留下想象的空間。因此黃譯的這一句在功能和形式上與原詩最接近。
從過程類型來看,Hawkes譯、黃譯和楊戴譯這一句都是心理過程,由動詞“hear”來體現(xiàn),用于表示人的感覺,我們把這一過程稱為感覺型心理過程(Perceptive Mental Process),感覺者為“none/ who/ none”,現(xiàn)象是“his secret messages/ his message/ his message”;劉譯用的是言語過程,過程動詞為“explain”,說話人“who”,說話內(nèi)容“its true meaning”。原詩“誰解其中味”是一個認(rèn)知型心理過程,作者用反問的語氣來表達(dá)一種內(nèi)心不為世人所理解的復(fù)雜心境,與之相比,Hawkes譯和楊戴譯使用陳述語氣,黃譯用感嘆語氣,皆未能充分表達(dá)原詩意境,三種譯文雖然都是心理過程,但具體來講屬于認(rèn)知型心理過程,與原詩略有不同;劉譯則站在作者的立場上使用了問句,但它使用的是言語過程,與原詩相去甚遠(yuǎn)。在選詞方面,原詩的感覺者是“誰”,四種譯文中只有黃譯和劉譯選用了“who”,其他兩種譯文選用的是“none”,雖然這幾種譯文都能表達(dá)原詩的字面意思,但是原詩中的“誰”本身就包含了不確定的意義,有它的弦外之音,因此譯為“who”更能體現(xiàn)這一點(diǎn),而“none”則限制了這種弦外之意。綜上所述,這一句四種譯文都沒有和原詩完全保持一致,相比之下黃,譯在功能上與原詩比較接近。
四、結(jié)語
從經(jīng)驗純理功能的及物性角度來進(jìn)行分析,不但可以幫助我們確定原詩語篇當(dāng)中出現(xiàn)的各種過程類型、涉及的參與者和環(huán)境成分,而且還可以幫助我們理解其相應(yīng)的英譯文并進(jìn)行比較分析。本文的分析表明,原詩使用了兩個關(guān)系過程、一個言語過程和一個心理過程,其中關(guān)系過程表達(dá)了作者創(chuàng)作時的心境,言語過程表達(dá)了世人對作者的評價,心理過程表達(dá)了作者內(nèi)心的辛酸不被世人所理解的復(fù)雜心境;首句,四種英譯本都選用了修飾型關(guān)系過程,據(jù)分析黃譯這一句在載體和屬性的選擇上更能表達(dá)原詩的內(nèi)涵;第二句,除了劉譯用的是修飾型關(guān)系過程之外,其他三種用的是隱性的物質(zhì)過程,因而劉譯該句在功能上與原詩一致;第三句,四種英譯本雖然都使用了言語過程,但從功能和形式上看黃譯最接近原詩;尾句,除了劉譯使用了言語過程之外,其他三種都選用了感覺型心理過程,與原詩略有不同,但相比之下,黃譯該句在功能上更貼近原詩。
綜上所述,從韓禮德系統(tǒng)功能語法的角度出發(fā),對原詩及其英譯文進(jìn)行經(jīng)驗功能分析,可以幫助我們理解原詩并對其英譯文的準(zhǔn)確性進(jìn)行判斷,本文做了一個這方面的初步探討,希望對古詩英譯的翻譯問題及系統(tǒng)功能語法在翻譯研究方面可應(yīng)用性的檢驗問題有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao, X. Q. Gao, E. The Story of the Stone. (Vol.1) Translated by David Hawkes [M].London:Penguin,1973.
[2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition) [M]. London: Arnold. / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000.
[3]Halliday, M.A.K. Matthiessen, C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition) [M]. London: Arnold. / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2004/2008.
[4]Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: Arnold. / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2004/2008.
[5]程琪龍.系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1994.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[7]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(5).
[9]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[10]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[11]黃遠(yuǎn)鵬.詩歌含義緯度翻譯探討—以《紅樓夢》卷頭詩英譯為例[J].太原理工大學(xué)學(xué)報,2010(1).
[12]孔中敏.從功能語法的角度淺議《登鸛雀樓》一詩的兩種英譯本[J].語文學(xué)刊,2010(5).
[13]劉重德.寒窗草—劉重德詩文選集[M]:長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2003.
[14]羅慶媛,魏俊民.《紅樓夢》卷首詩英譯文的人際功能初探[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2010(3).
[15]唐煒.李白《靜夜思》英譯文的經(jīng)驗分析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2004(4).
[16]溫雪梅.漢語絕句英譯的功能語法比較分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(7).
[17]楊憲益,戴乃迭.A dream of Red Mansions (《紅樓夢》,曹雪芹、高鶚著) [M].北京:外文出版社,1999.