• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論影視作品對(duì)名著的改編

    2014-04-29 00:00:00孫志遠(yuǎn)
    學(xué)理論·中 2014年7期

    摘 要:通過對(duì)名著改編的影視作品的探究,使人們進(jìn)一步了解在新的文化語(yǔ)境和技術(shù)條件都不斷發(fā)展的今天,那些曾經(jīng)的名著經(jīng)典在近些年來為什么被越來越多地搬上熒屏,是什么因素導(dǎo)致了這股改編熱潮?而那些經(jīng)過改編后的影視作品在市場(chǎng)利益驅(qū)動(dòng)的今天,又是否迎合了廣大觀眾的審美需求,是否可以真正體現(xiàn)出其所欲表現(xiàn)的藝術(shù)價(jià)值,對(duì)我國(guó)今后的電影電視事業(yè)又會(huì)產(chǎn)生怎樣的影響是值得認(rèn)真研究的問題。

    關(guān)鍵詞:影視作品;名著;改編

    中圖分類號(hào):G22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)20-0152-02

    當(dāng)你打開電視機(jī)觀看影視劇作品的時(shí)候,不知你會(huì)否發(fā)覺有越來越多題材迥異、類型多樣的影視劇作競(jìng)相搬上熒屏,令我們眼花繚亂、目不暇接,它一方面使廣大電視觀眾有了更多項(xiàng)的選擇,另一方面也滿足著不同層面受眾的審美需求。如若你再仔細(xì)觀察,便不難發(fā)現(xiàn),它們大都出身于“名家”。像《紅樓夢(mèng)》根據(jù)曹雪芹同名小說改編,《阿Q正傳》根據(jù)魯迅同名小說改編,《雷雨》根據(jù)曹禺同名話劇改編,《邊城》根據(jù)沈從文同名小說改編,《紅高粱》根據(jù)莫言同名小說改編,《半生緣》根據(jù)張愛玲同名小說改編,等等。

    一、名著“改編熱”現(xiàn)象出現(xiàn)的原因

    (一)市場(chǎng)因素

    按理說,在新的文化語(yǔ)境和技術(shù)條件都不斷前進(jìn)的今天,影視作品的創(chuàng)作也應(yīng)是不斷發(fā)掘潛力、推陳出新的,然而,近些年來一些曾經(jīng)的名著名篇卻被越來越多地搬上熒屏,成為導(dǎo)演和編劇們爭(zhēng)相改編的新寵。且不說有多少部名家名作已被改編成影視劇作,也不說這些被改編的作品的成與敗,單就這一現(xiàn)象便足以令我們思考,究竟是什么因素導(dǎo)致了這股名著改編的熱潮?

    文學(xué)界和影視界的專家學(xué)者存在不同意見。執(zhí)導(dǎo)電視劇《啼笑姻緣》的著名導(dǎo)演黃蜀芹認(rèn)為,名著相繼被搬上熒屏,說明名著有其獨(dú)特的魅力。電視劇比文學(xué)、電影等藝術(shù)形式更容易使名著得到傳播,也可以使名著更好地傳承下去。但復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪尖銳地指出,名著改編之所以會(huì)成為一股熱潮,是因?yàn)槟壳叭鄙賰?yōu)秀的原創(chuàng)作品。編劇們紛紛把目光投向名著,恰恰說明當(dāng)下文藝工作者進(jìn)取心的喪失和創(chuàng)造力的貧乏。另外,汪教授指出,人們熱衷于與現(xiàn)實(shí)生活差異較大的名著,是為了追求一種文化上的“陌生感”,這也是名著以多種樣式被不斷演繹的原因之一。中山大學(xué)中文系黃偉宗教授則認(rèn)為,改編之風(fēng)盛行,是影視作品市場(chǎng)需要越來越大的結(jié)果。根據(jù)最近一份民意調(diào)查顯示,“受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng)”(67.2%的觀眾提及)和“跟風(fēng)”(51%的觀眾提及)是近年來出現(xiàn)“經(jīng)典著作改編熱”的主要原因。可以說隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,文化程度與消費(fèi)觀念的不斷提高,人們對(duì)于一些美的事物的欣賞水平也有所要求,這便無形當(dāng)中給改編者增加了壓力,因?yàn)橐徊坑擅木幍挠耙晞∽鳎爰纫敖泻谩?,又要“叫座”?shí)在是令創(chuàng)作者們最頭疼的事情。作為改編者無論從對(duì)原著的選擇,到改編的方式、方法,甚至包括是否忠實(shí)于原著作品,他都不可能脫離市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)這一軌道而獨(dú)行,畢竟,滿足廣大受眾的審美口味,迎合市場(chǎng)利益需求是生活在今天的每一個(gè)改編者不得不考慮的問題。簡(jiǎn)單說,倘若沒有了票房,又何談?dòng)兀?/p>

    (二)受眾因素

    近日,在某網(wǎng)站上就有一道關(guān)于“衡量名著改編成功的標(biāo)志是什么”的多選題,其中,70%的人認(rèn)為衡量名著改編的標(biāo)志是觀眾滿意度高;55.2%的人則認(rèn)為是忠實(shí)于原著的程度高;49.8%的人認(rèn)為是收視率高;僅有5.4%的人認(rèn)為名著改編只要能為觀眾提供娛樂就可以了;同樣只有3.4%的人認(rèn)為這類作品只要跟著收視效果走,保證收回投資就可以了。

    由此看來,這種名著改編熱現(xiàn)象的出現(xiàn)絕非偶然。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,在大眾文化日益勃興的背景下,在改編時(shí)選擇適合的媒介并適應(yīng)大眾的需要就成了改編者不得不首先面對(duì)的問題。而穿越歷史長(zhǎng)河積淀下來的一系列古典小說名著,民眾認(rèn)知程度高,為人耳熟能詳,在當(dāng)代社會(huì)仍然擁有巨大的影響力和號(hào)召力。同時(shí)這種經(jīng)典名著改編熱的現(xiàn)象也是當(dāng)今影視作品市場(chǎng)激烈競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)勝劣汰的結(jié)果。與其讓舞臺(tái)和熒屏被胡編濫造的戲說劇、言情劇給占領(lǐng),還不如多一些名著改編的劇目,至少名著的文學(xué)價(jià)值還能使改編后作品的質(zhì)量在一定程度上得到保障。

    二、名著改編及改編的關(guān)鍵

    多少年來,“忠實(shí)于原著”一直是改編的基本原則,同時(shí),它又是改編的一種實(shí)踐。比如,英國(guó)的電影改編者,常常把是否“忠實(shí)于原著”作為衡量改編成敗的尺子。改編莎士比亞的作品,歷來有人主張神圣不可侵犯。著名編劇兼制片人麥克·比克特改編《仲夏夜之夢(mèng)》時(shí)場(chǎng)景的安排、語(yǔ)言的節(jié)拍、詩(shī)句的速度,幾乎一切保持原樣,全劇只刪去在舞臺(tái)上可行,而在影片里顯得重復(fù)的幾句臺(tái)詞。法國(guó)導(dǎo)演布萊松改編《鄉(xiāng)村牧師的日記》時(shí),更是把“忠于原著”的原則推向了極致。他決定逐字逐句完全忠實(shí)于貝爾納的小說,以畫外音作為講故事的主要手段,讓牧師在寫日記的時(shí)候以畫外音的形式把內(nèi)容讀給觀眾聽。巴贊對(duì)于布萊松的這一改編方法是十分贊賞的。

    在我國(guó),夏衍的改編理論對(duì)改編者有重大影響。他主張“忠實(shí)于原著”,主張“不傷害原作的主題思想和原有風(fēng)格”。但他同時(shí)又提出改編“必須在某些帶有關(guān)鍵性的問題上做一些必要的修改,也就是所謂必要的革新”。他改編《祝?!贰ⅰ读旨忆?zhàn)印肪褪潜局@一原則進(jìn)行的。說到對(duì)魯迅小說《祝福》的改編,他甚至顯得小心翼翼,“稍加一點(diǎn)也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的”,而說到對(duì)《林家鋪?zhàn)印返母木帲瑒t不諱言“對(duì)林老板這個(gè)人物也有點(diǎn)小的改動(dòng)”。對(duì)這點(diǎn)“小的改動(dòng)”他是這樣辯護(hù)的:為什么改編魯迅就一定戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,改編茅盾就可以理直氣壯?我想這個(gè)由夏衍表現(xiàn)出來的矛盾行為,恰恰暴露了所謂“忠實(shí)原著”的虛偽性。不是所有原著都應(yīng)該被忠實(shí)的,應(yīng)該被忠實(shí)的,只有那些被我們視為經(jīng)典,戴著神圣光環(huán)的作品,可見,忠實(shí)原著也并不是一個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)的程度是要視原著在我們心中的神圣地位而定的。拿魯迅和茅盾相比,我想絕大多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為魯迅當(dāng)然更具有神圣不可侵犯的地位。

    前一陣子由李少紅執(zhí)導(dǎo)的《橘子紅了》,把一本4萬字的小說改成了25集長(zhǎng)篇電視劇,隨著電視劇《橘子紅了》的播出,很快使一些人大為不滿,因?yàn)檫@是一部4萬字的自述式作品,要把它拉長(zhǎng)25集,改編者需要增加許多東西,不可能完全忠實(shí)原著,甚至完全不能忠實(shí)原著。按照這些忠實(shí)論者的邏輯,不忠實(shí)原著的作品一定不是好作品。在這方面《橘子紅了》受到太多的指責(zé)。同樣,電視劇《我這一輩子》播出后的反響,相對(duì)《橘子紅了》只能說是有過之而無不及,人們對(duì)改編后作品的意見很快就在媒體上反映出來。有人認(rèn)為這部電視劇“頂多半個(gè)老舍”;有人批評(píng)該劇“不過打著老舍的幌子”。一些評(píng)判意見中,老舍之子舒乙的意見最具代表性。最初,他并沒有直接批評(píng)《我這一輩子》,只是說在所有根據(jù)老舍作品改編的電視劇中最令人滿意的是《四世同堂》,因?yàn)樗^對(duì)忠實(shí)原著。實(shí)際上,他在這里已經(jīng)暗示了對(duì)《我這一輩子》的不滿,其原因顯然是《我這一輩子》沒有忠實(shí)于原著。因此,這種脫離原著的改編,要特別小心,藝術(shù)形式可以改,但必須非常忠實(shí)于原著。其實(shí),通過名著改編的影視作品是不大容易討好的。任何一部根據(jù)名著改編的作品,要避免觀眾拿原作和新作做比較幾乎都是不可能的。因?yàn)橛肋h(yuǎn)有一本名著高高的懸掛在我們頭頂。在那些捍衛(wèi)傳統(tǒng)的人看來,經(jīng)典名著的神圣不可侵犯性是不容置疑的。

    當(dāng)然,“忠實(shí)于原著”的提法并不意味著限制改編者應(yīng)有的創(chuàng)作自由。忠實(shí)不是亦步亦趨地完全照搬,它同樣需要大膽的虛構(gòu)、獨(dú)特的發(fā)現(xiàn)和不拘一格的風(fēng)格。說到這里便不能不提及,在“第五代”導(dǎo)演中,張藝謀和他的電影。張藝謀步入影壇的20世紀(jì)80年代中期正是“文學(xué)和電影的關(guān)系”爭(zhēng)論正酣之際,當(dāng)陳凱歌等人要嘗試擺脫文學(xué)的時(shí)候,張藝謀一直堅(jiān)信電影應(yīng)與文學(xué)保持密切的關(guān)系,他強(qiáng)調(diào)電影“離不開文學(xué)這根拐杖”,并坦言自己“離不開小說”,由他所導(dǎo)演的成功之作都是根據(jù)當(dāng)代作家的優(yōu)秀小說改編而成的。從他改編的第一部處女作《紅高粱》開始,張藝謀就不是個(gè)“忠實(shí)于原著”的改編者,他不僅要把小說拍成電影,更要把它們拍成“張藝謀電影”。為了使他的影片極富視覺沖擊力,強(qiáng)烈地表現(xiàn)那種源自生命深處的感性精神,張藝謀對(duì)原著的情節(jié)結(jié)構(gòu)做了很大的“手術(shù)”。正如他自己所說,如果按照原著的敘事重心拍下去,很可能拍成了一部戰(zhàn)爭(zhēng)題材的影片,那么就不會(huì)有今天我們看到的電影《紅高粱》了,對(duì)于這部電影,我所要表達(dá)的方式就是要像小說那樣“唱一支生命的贊歌”。

    所以說評(píng)價(jià)改編是否成功的核心尺度不應(yīng)是忠實(shí)原著的程度,而應(yīng)是一種再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造是與原著有關(guān)聯(lián)又有別于原著的新作品,是建立在正確理解原著精神,吃透原作,熟悉作品表現(xiàn)的時(shí)代風(fēng)貌的基礎(chǔ)之上的。如果脫離了對(duì)小說本身的理解,改編只是對(duì)原作的一種模仿和克隆,那它還如何吸引眾多藝術(shù)人才為它奉獻(xiàn)畢生的藝術(shù)才華?我想,這無論是對(duì)于觀眾還是對(duì)于原作來說都是一種褻瀆。因此,所有改編或多或少總要對(duì)原著有所改變并作出新的解釋。舒乙所謂“必須非常忠實(shí)于原著是不可能的,也是沒有必要的。”俗話說,踩在巨人的肩膀上,用這句話來形容名著改編,我覺得最恰如其分。

    三、我國(guó)由名著改編的影視劇的發(fā)展現(xiàn)狀

    近一段時(shí)間,由名著改編的現(xiàn)實(shí)題材的影視劇目,引起了廣大觀眾的熱情矚目,喚起了許多共和國(guó)同齡人的懷舊情懷,也引起廣大青少年觀眾的濃厚興趣。這部分現(xiàn)實(shí)題材的影視劇作涉及社會(huì)生活領(lǐng)域廣泛,主題多樣深刻,類型豐富而不乏創(chuàng)新。例如:表現(xiàn)農(nóng)村現(xiàn)實(shí)題材作品《插樹嶺》、《圣水湖畔》、《都市外鄉(xiāng)人》;表現(xiàn)工業(yè)和改革題材的作品《大工匠》、《鐵色高原》;還有就是表現(xiàn)革命和歷史題材的作品《歷史的天空》、《亮劍》、《暗算》等等。這些作品的涌現(xiàn),說明我國(guó)影視劇創(chuàng)作在審美形式方面日趨成熟,通過一些新事物、新人物、新思想的變化,給藝術(shù)家們的創(chuàng)作帶來了新的激情和靈感,配合好的制作班底,利用自身的地域文化優(yōu)勢(shì),與打造特色文化品牌戰(zhàn)略相結(jié)合,創(chuàng)造出一大批優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)影視劇。這也預(yù)示了我國(guó)影視劇創(chuàng)作在審美形式上自覺追求思想性、藝術(shù)性和觀賞性的統(tǒng)一,讓主流價(jià)值觀在好看的形式中潛移默化地傳達(dá)給觀眾,將成為我國(guó)影視劇創(chuàng)作和市場(chǎng)運(yùn)作過程中一個(gè)越來越強(qiáng)勁的發(fā)展趨勢(shì)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]張宗偉.中外文學(xué)名著的影視改編[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.

    [2]莫尼克·卡爾科·馬塞爾.電影與文學(xué)改編[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.

    竹溪县| 白沙| 定远县| 吴桥县| 德保县| 浦东新区| 延长县| 灵武市| 嘉善县| 新野县| 南平市| 林甸县| 旬邑县| 驻马店市| 中卫市| 教育| 吉林省| 观塘区| 昭通市| 台南县| 浮山县| 溧阳市| 平舆县| 若羌县| 隆德县| 大石桥市| 嫩江县| 石棉县| 正定县| 东平县| 惠来县| 东光县| 徐汇区| 尖扎县| 突泉县| 蒙阴县| 重庆市| 若尔盖县| 白沙| 阿合奇县| 伊金霍洛旗|