(華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,武漢 430079)
按《圣經(jīng)·舊約》上的說法,人類原本只有一種語言,因?yàn)槿嗽彀蛣e塔惹怒了上帝,上帝對(duì)人的語言進(jìn)行了干預(yù),使之發(fā)生變異。這樣一來,人類共同使用的語言就宛如一只被摔碎了的金碗,變成了五彩繽紛、各不相同的語言碎片。從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,這一神話只解釋了語言因民族不同而呈現(xiàn)出多樣性的緣由,卻未能說明一種語言在實(shí)際使用過程中出現(xiàn)多樣性的原因。英國(guó)功能派語言學(xué)鼻祖韓禮德(M.A.K.Halliday)討論過后者的問題。他使用了話語范圍、話語要旨和話語方式這三個(gè)社會(huì)變量因素(three social variables)①,從宏觀層面來闡釋導(dǎo)致語言在使用過程中發(fā)生變化的社會(huì)因素,但卻沒能從微觀層面來闡釋語言在實(shí)際使用過程中發(fā)生臨時(shí)變異的必然內(nèi)在聯(lián)系。社會(huì)語言學(xué)對(duì)語言變異問題提供的理論闡釋最為系統(tǒng)和全面,但具體到習(xí)語發(fā)生臨時(shí)變體的微觀分析問題時(shí)卻似無精辟透徹的解讀[1]。英國(guó)學(xué)者Geoffrey Leech研究英語文體問題時(shí)闡述過語言變異問題,但只是說明語言變異的文體特色及功能,并未觸及到變體與原型之間的關(guān)系分析,且討論的語言實(shí)例是英語[2]。A.P.Cowie、R.Mackin & I.R.McCaigl[3],Adam Makkai[4],M.McMordie[5],Mary McGee Wood[6],Geoffrey Nunberg、Ivan A.Sag & Thomas Wasow[7]等英語學(xué)者研究習(xí)語變異問題比較有心得,可他們的研究均是以英語習(xí)語為對(duì)象的。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究漢語成語的人很多,但研究漢語習(xí)語臨時(shí)變體的學(xué)者并不多見。少數(shù)做過一些研究的學(xué)者主要有馬國(guó)凡[8]、向光忠[9]、倪寶元和姚鵬慈[10]、馮廣藝[11]、李定坤[12]、蕭紅佩[13]、李守田[14]、張宗華[15]和李運(yùn)龍[16]等。不過他們的研究主要聚焦于其變異形式、變異手段及修辭特色這些問題上,而就其變異之理據(jù)這個(gè)問題,除馮廣藝和李運(yùn)龍的著述中有少量涉及外卻鮮有系統(tǒng)全面的探究。因此,就漢語習(xí)語臨時(shí)變體的理據(jù)進(jìn)行必要的分析對(duì)于我們?nèi)嬲_認(rèn)識(shí)這一語言現(xiàn)象,在理論和實(shí)踐上無疑是很有意義的。
習(xí)語是指習(xí)慣表達(dá)用語,是約定俗成的語言低級(jí)單位②。漢語習(xí)語從廣義的角度來看可以解讀為包括成語、諺語、口頭禪、歇后語等的慣用表達(dá)用語。在有些語言學(xué)者看來,習(xí)語只有常規(guī)形式,其結(jié)構(gòu)是不可隨意改變的,因?yàn)樗哂幸饬x上的整體性(semantic unity)和結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性(structural stability)。譬如英國(guó)語言學(xué)者M(jìn).McMordie就說過:“一般說來,習(xí)語是不能改動(dòng)的;習(xí)語中的任何詞語都不能被其他同義詞來代替,習(xí)語中的詞序也很少能加以變動(dòng);任何改變措辭的企圖都常常破壞習(xí)語或使之變得毫無意義?!保?]8我國(guó)盡管也有學(xué)者持有類似的觀點(diǎn),但不少人在討論這個(gè)問題時(shí)均不同程度地指出其在言語交際過程中出現(xiàn)靈活運(yùn)用的情況。如馬國(guó)凡在討論漢語成語結(jié)構(gòu)時(shí)就指出:成語具有意義上的定型和結(jié)構(gòu)上的定型。前者是說成語以整體來表示一定的意義,后者則是講成語具有四個(gè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),即:不能任意換用同義或近義成分,不能任意增減成分,不能任意改變結(jié)構(gòu)關(guān)系,靈活運(yùn)用與格式變化[8]8-22。這四個(gè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)中的最后一條就是講成語在一定的情況下可以出現(xiàn)靈活運(yùn)用的情況,即習(xí)語臨時(shí)變體。張壽康先生統(tǒng)稱為與語言規(guī)范和常規(guī)修辭相對(duì)應(yīng)的諺語變異[17],馮廣藝先生借用社會(huì)語言學(xué)使用的變異(variation)一詞來指稱[11]1,李定坤先生則用修辭格術(shù)語“仿擬”來表示[12]137,李運(yùn)龍先生描述成成語的變式和變式成語[16]50,《朗文現(xiàn)代英語詞典》將之定義為“為了某種特殊需要臨時(shí)創(chuàng)造的、沒有得到普遍使用的新詞”[18]。我們認(rèn)為:就實(shí)際運(yùn)用情況而言,習(xí)語既有常規(guī)形式又有變體形式。所謂常規(guī)形式,就是指習(xí)語遵守公認(rèn)的“常規(guī)”(norm),在意義和結(jié)構(gòu)上具有相對(duì)的穩(wěn)定性、全民性。例如“一來二往”是常規(guī)形式,一般不可改為“二來三往”或“二往三來”。所謂變體形式,則是指習(xí)語偏離公認(rèn)的“常規(guī)”,發(fā)生“變異”(deviation)后的表現(xiàn)形式。值得指出的是:這些變異形式有些已成“合法”的習(xí)語,有些則是“非法”的習(xí)語。前者是指經(jīng)過變異后的表達(dá)形式已為社會(huì)所認(rèn)同和接受,可以躋身于詞典之中;而后者則是指經(jīng)過變異后的表達(dá)形式純屬說話人即興之作,一般不為社會(huì)所認(rèn)同和接受,難登習(xí)語詞典大雅之堂。例如:
(1)他從前就在邳州衙門,如今人浮于事實(shí)在用不開。(文康:《兒女英雄傳》)
(2)“今天龐其杉決定同自己的病態(tài)心理搏斗。他知難而進(jìn)。他終于走到了張奇林家門前?!?劉心武:《鐘鼓樓》)
(3)柳泉忽然高聲地嚷嚷起來:“你不要欺人太甚了!狗急了還要跳墻呢!”然后哭聲、叫聲又都低落下去,變得含混不清了。(張潔:《方舟》)
(4)游走貞豐,“布”同凡響(中央電視臺(tái)第7套節(jié)目,2012年1月21日晚6點(diǎn)“生活567”欄目)
(5)綜觀中國(guó)文化史,蘇東坡表現(xiàn)出來的是不唯上、不唯權(quán)、不唯勢(shì)、不唯書,只唯民、唯實(shí)、唯善、唯美的“文士道精神”。(《人民日?qǐng)?bào)》2013年1月1日第8版)
(6)問他,他說:“這是命中注定,三長(zhǎng)改不成四短”。(黃永玉:《無愁河的浪蕩漢子》)
上述前三例中,第(1)例中的“人浮于事”是習(xí)語“人浮于食”的變體,后者見《禮說·坊記》:“故君子與其使食浮于人也,寧使人浮于食?!钡?2)例中的“知難而進(jìn)”是習(xí)語“知難而退”的變體,后者見《左傳·宣公十二年》:“見客而進(jìn),知難而退,軍之善也?!钡?3)例中的“狗急了還要跳墻”是習(xí)語“狗急跳墻”的變體,而“狗急跳墻”又是“狗急驀墻”的變體,后者見《敦煌變文集·燕子賦》:“人急燒香,狗急驀墻?!边@三例習(xí)語臨時(shí)變體均己為社會(huì)所認(rèn)同,屬“合法變體”。后三例中,第(4)例中的“‘布’同凡響”是習(xí)語“不同凡響”的臨時(shí)變體,第(5)例中的“文士道精神”是習(xí)語“武士道精神”的臨時(shí)變體,第(6)例中的“三長(zhǎng)改不成四短”是習(xí)語“三長(zhǎng)兩短”的臨時(shí)變體。這三例中的習(xí)語變體是說話人的臨時(shí)創(chuàng)造,不為社會(huì)所認(rèn)同,屬“非法變體”。不過,“非法變體”用多了就有可能得到社會(huì)的承認(rèn),變成“合法變體”。無論是“合法變體”還是“非法變體”,它們都與原型之間存在著一種必然的內(nèi)在聯(lián)系。用詞匯學(xué)的術(shù)語來說,習(xí)語臨時(shí)變體的產(chǎn)生總是與其原型之間有著一定的理據(jù)(motivation)。本文對(duì)所收集的資料進(jìn)行分析后的結(jié)果表明:漢語習(xí)語產(chǎn)生臨時(shí)變體的理據(jù)大體可分為語義理據(jù)、語法理據(jù)和語音理據(jù)三種。
語義理據(jù)意指習(xí)語臨時(shí)變體得以仿造出來的依據(jù)是語義要素。它是一種心理聯(lián)想,即在原習(xí)語詞義的基礎(chǔ)上聯(lián)想出具有新意的習(xí)語臨時(shí)變體。語義理據(jù)的基本手段是類比(analogy)和釋義(paraphrase)。類比是仿照原漢語習(xí)語表達(dá)形式類比出對(duì)應(yīng)變體或近似變體,類比又可細(xì)分為以下幾種:
1.反義類比。該類比利用現(xiàn)有習(xí)語的某個(gè)或數(shù)個(gè)詞語或整個(gè)習(xí)語作為對(duì)立點(diǎn),由此類比出與其原義相反的變異形式。例如:
(7)有些天天喊大眾化的人,連三句老百姓的話都講不來,可見他就沒有下過決心跟老百姓學(xué),實(shí)在他的意思仍是小眾化。(毛澤東:《反對(duì)黨八股》)(該例中的“小眾化”是習(xí)語“大眾化”的臨時(shí)變體。)
(8)“引力”在地球上只有一個(gè),沒有“萬”,所以不該叫“萬有引力”,只叫“引力”就可以了。來句古文可寫“引力惟一,而萬物從之”,是“它”引萬物,不是萬物“引”它,所以萬物沒有引力,可稱之為“萬無引力”。(黃永玉:《無愁河的浪蕩漢子》)(該例中的“萬無引力”是習(xí)語“萬有引力”的臨時(shí)變體。)
2.同義類比。該類比以現(xiàn)有習(xí)語的某個(gè)或數(shù)個(gè)詞語或整個(gè)習(xí)語為相同點(diǎn),由此類比出同義或近義的變異形式來。例如:
(9)從當(dāng)事者看來,似乎以為共產(chǎn)主義和共產(chǎn)黨是一定可以“剿盡殺絕”的了。(毛澤東:《新民民主義論》)(該例中的“剿盡殺絕”是習(xí)語“斬盡殺絕”的臨時(shí)變體。)
(10)他遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站在人群的外圍,滿含期待地看著大家,但是,一旦我把眼神轉(zhuǎn)向他,他馬上躲避開去。(梁鴻:《梁莊在中國(guó)》)(該例中的“滿含期待”是習(xí)語“滿懷期待”的臨時(shí)變體。)
3.地點(diǎn)空間類比。該類比以原習(xí)語中表示地點(diǎn)空間的詞語為類比點(diǎn),由此類比出意義有別的變異形式。例如:
(11)“飛地”(中國(guó)文化中心),讓中國(guó)文化不僅“走出去”,而且“走進(jìn)去”。(《人民日?qǐng)?bào)》2013年1月1日第8版)(該例中的“走進(jìn)去”是習(xí)語“走出去”的臨時(shí)變體。)
(12)我這個(gè)小鎮(zhèn)長(zhǎng)不是高高在上,而是“低低在下”喲!(《楚天都市報(bào)》1997年1月4日第6版)(該例中的“低低在下”是習(xí)語“高高在上”的臨時(shí)變體。)
4.近似類比。該類比以原習(xí)語的某個(gè)詞語或某一部分或整個(gè)習(xí)語為近似點(diǎn),由此類比出其變異形式。這種臨時(shí)變體在意義上與原習(xí)語不完全相同,但有著一定的語義聯(lián)系,即替換之詞與原形中的被替換之詞基本屬于同一語義范疇。例如:
(13)又如,日本挑起釣魚島爭(zhēng)端,自知理虧,備受孤立,于是東跑西顛,逢人說項(xiàng),試圖綁架不相干的國(guó)家,卻碰了一鼻子灰。(《人民日?qǐng)?bào)》2012年10月22日第2版)(該例中的“東跑西顛”是習(xí)語“東奔西走”的臨時(shí)變體,“走”與“顛”屬于動(dòng)作范疇類詞語。)
(14)序子和一幫豬朋狗友都升了五年級(jí)。(黃永玉:《無愁河的浪蕩漢子》)(該例中的“豬朋狗友”是習(xí)語“狐朋狗友”的臨時(shí)變體,“豬”與“狐”均屬于動(dòng)物范疇類詞語。)
5.數(shù)量類比。該類比以原習(xí)語中的某個(gè)數(shù)詞為類比點(diǎn),由此類比出其變異形式來。該變體與原習(xí)語在意義上有一定的差別,語氣程度也不同。例如:
(15)喜旺感激地、深情地說:“我呀!我覺得和你過一輩子還不夠,我要和你過兩輩子!”(李準(zhǔn):《李雙雙》)(該例中的“兩輩子”是習(xí)語“一輩子”的臨時(shí)變體。)
(16)你匆匆忙忙地?fù)Q了一件唯二的襯衣,用笤帚掃掃褲子,盡管知道掃不掃都一樣,掃不掃都是條破褲子。(莫言:《歡樂》)(該例中的“唯二”是習(xí)語“唯一”的臨時(shí)變體。)
6.視點(diǎn)類比。該類比以原習(xí)語整體結(jié)構(gòu)的意義或原習(xí)語中表示核心意義的詞語為類比點(diǎn),由此類比出意義有別的臨時(shí)變體來。例如:
(17)為什么?就是李芫漂亮,風(fēng)流韻事特別多。還跟張德琴同學(xué)的時(shí)候,就是校園一朵花,澆糞靠大家。(曹寇:《塘村概略》)(該例中的“校園一朵花,澆糞靠大家”是習(xí)語“莊稼一枝花,全靠肥當(dāng)家”的臨時(shí)變體。)
(18)商品市場(chǎng):“百優(yōu)齊放,百獎(jiǎng)爭(zhēng)鳴”。(《文匯報(bào)》:《貶值大合唱》)(該例中的“百優(yōu)齊放,百獎(jiǎng)爭(zhēng)鳴”是習(xí)語“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的臨時(shí)變體。)
(19)前不久,舊金山交響樂團(tuán)訪華,帶來了拉氏第二交響曲的完整版,讓我大飽耳福。(《人民日?qǐng)?bào)》2013年1月1日第8版)(該例中的“大飽耳?!笔橇?xí)語“大飽眼?!钡呐R時(shí)變體。)
(20)大爺說,“心急喝不得熱粘粥?!?莫言:《紅高粱家族》)(該例中的“心急喝不得熱粘粥”是習(xí)語“心急吃不了熱豆腐”的臨時(shí)變體。)
7.顏色類比。該類比以原習(xí)語中的顏色詞為類比點(diǎn),由此類比出意義迥然不同的變異形式。例如:
(21)張豆豆呀!他們說你是什么“紅光滿面”,我看是“白光滿面”啰。(《楚天都市報(bào)》1998年12月1日第4版)(該例中的“白光滿面”是習(xí)語“紅光滿面”的臨時(shí)變體。)
(22)什么“白紙黑字”“紅紙白字”的!我就是不認(rèn)這個(gè)賬!(《楚天都市報(bào)》1996年4月3日第4版)(該例中的“紅紙白字”是習(xí)語“白紙黑字”的臨時(shí)變體。)
釋義是采用解釋性的手法把原習(xí)語的意義重新表達(dá)出來。例如:
(23)“你們的父母都被蒙蔽了?”寧挺佐痛心地說,“階級(jí)敵人裝扮得文質(zhì)彬彬,表現(xiàn)得溫柔多情,再加上開口甜言,閉口蜜語,于是你們的父母就把一條凍僵的毒蛇收藏在懷里?!?劉紹棠:《二度梅》)(該例中的“開口甜言,閉口蜜語”是習(xí)語“甜言蜜語”的臨時(shí)變體。)
(24)柔嘉撒嬌道:“算你們方家有祖宗,我們是天上掉下來的,沒有祖宗。你為什么不對(duì)我們孫家的祖宗行禮?明天我叫爸爸罰你對(duì)祖父祖母的照相三跪九叩首。我要報(bào)仇!”(錢鐘書:《圍城》)(該例中的“三跪九叩首”是習(xí)語“三跪九叩”的臨時(shí)變體。)
語法理據(jù)是依據(jù)原習(xí)語的語法形式采用語法變化的方法去仿造出新的習(xí)語變異形式。漢語習(xí)語的語法理據(jù)主要有轉(zhuǎn)換詞性、變化詞序、擴(kuò)大結(jié)構(gòu)和縮小結(jié)構(gòu)等手法。依據(jù)這四種手法產(chǎn)生的習(xí)語臨時(shí)變體在意義上往往有別于原習(xí)語。
1.轉(zhuǎn)換詞性。轉(zhuǎn)換詞性就是將一詞性轉(zhuǎn)換成另一詞性,這種轉(zhuǎn)換常造成轉(zhuǎn)換后的習(xí)語在意義上發(fā)生變化。例如:
(25)那一夜窯主陳金標(biāo)就委屈在一個(gè)陳舊的夢(mèng)里。(劉恒《連環(huán)套》)(“委屈”本為形容詞,這里用作動(dòng)詞。)
(26)“喝點(diǎn)什么?茶,咖啡,可樂?”
“沒什么可樂的,什么也不想喝。”
(韓東:《尋常百姓家》)(該例中第一次出現(xiàn)的“可樂”為名詞,后面變作動(dòng)詞用。)
2.顛倒詞序。變化詞序是將原來習(xí)語的詞序根據(jù)其結(jié)構(gòu)和具體需要顛倒而用之。就四字詞組習(xí)語來看,詞序顛倒主要有四種:ABCD→ADCB;ABCD→ACBD;ABCD→DCBA;ABCD→BADC)。顛倒詞序有時(shí)會(huì)導(dǎo)致其語義發(fā)生一定的變化。例如:
(27)他嗅到了她臉上心迷神蕩的氣息。(莫言:《天堂蒜薹之歌》)(該例中的“心迷神蕩”[ADCB]是習(xí)語“心蕩神迷”[ABCD]的臨時(shí)變體,語義無變化。)
(28)父親恍然大悟,明白了它們都是活生生的靈物。它們?cè)谕?,受日精月華,得雨露滋潤(rùn),上知天文下知地理。(莫言:《紅高粱家族》)(該例中的“日精月華”[ACBD]是習(xí)語“日月精華”[ABCD]或“仕而優(yōu)學(xué)則學(xué)”的臨時(shí)變體,語義無變化。)
(29)辛楣笑道:“不是眾叛親離,是你們自己離親叛眾。這些話不再談了。我問你,你暑假以后有什么計(jì)劃?(錢鐘書:《圍城》)(該例中的“離親叛眾”[DCBA]是習(xí)語“眾叛親離”[ABCD]的臨時(shí)變體,語義發(fā)生變化。)
(30)下午兩點(diǎn)多鐘,兩人回來,頭垂氣喪,筋疲力盡,說中小學(xué)校全疏散下鄉(xiāng),什么人都沒找到,“吃了飯?jiān)僬f罷,你們也餓暈了?!?錢鐘書:《圍城》)(該例中的“頭垂氣喪”[BADC]是習(xí)語“垂頭喪氣”[ABCD]的臨時(shí)變體,語義稍有變化。)
3.擴(kuò)大結(jié)構(gòu)。擴(kuò)大結(jié)構(gòu)就是在習(xí)語中插入其他詞語,使之結(jié)構(gòu)變大。其變異后的習(xí)語之意因加入的詞語而往往會(huì)發(fā)生一定變化。例如:
(31)可是這是亞熱帶好天氣的夏夜,夜得坦白淺顯,沒有深沉不可測(cè)的城府,就仿佛讓導(dǎo)演莎士比亞《仲夏夜之夢(mèng)》的人有一個(gè)背景的榜樣。(錢鐘書:《圍城》)(該例中的“深沉不可測(cè)”是習(xí)語“深不可測(cè)”的臨時(shí)變體。)
(32)我熬過了出頭之日,把一百萬字的小說扔給出版社,就馬不停蹄四處打聽羅莎的消息,磨破了鞋,跑斷了腿,還是大海撈針,捕風(fēng)捉不到影。(劉紹棠:《野婚》)(該例中的“捕風(fēng)捉不到影”是習(xí)語“捕風(fēng)捉影”的臨時(shí)變體。)
(33)像全國(guó)所有臨靠公路的小鄉(xiāng)鎮(zhèn)一樣,江寨鄉(xiāng)也呈現(xiàn)著那種洋氣方興,土氣未艾的情景。(程鷹《神韻》)(該例中的“洋氣方興,土氣未艾”是習(xí)語“方興未艾”的臨時(shí)變體。)
4.縮小結(jié)構(gòu)??s小結(jié)構(gòu)是省略原習(xí)語中的部分詞語,使之更為簡(jiǎn)潔。這種經(jīng)過壓縮后的臨時(shí)變體一般不會(huì)發(fā)生意義上的變化。例如:
(34)鴻漸這兩天近鄉(xiāng)情怯,心事重重。(錢鐘書:《圍城》(該例中的“近鄉(xiāng)情怯”是習(xí)語“近鄉(xiāng)情更怯”的臨時(shí)變體)
(35)昨天囫圇吞地忍受的整塊痛苦,當(dāng)時(shí)沒功夫辨別滋味,現(xiàn)在反牛芻似的,零星斷續(xù)、細(xì)嚼出深深沒底的回味。(錢鐘書:《圍城》)(該例中的“囫圇吞”是習(xí)語“囫圇吞棗”的臨時(shí)變體。)
值得指出的是,有些由語法理據(jù)產(chǎn)生的漢語習(xí)語臨時(shí)變體是集幾種語法手段于一體,下面兩例就是如此:
(36)大學(xué)校長(zhǎng)分文科出身和理科出身兩類。文科出身的人輕易做不到這位子,做到了也不以為榮,準(zhǔn)是干政治碰壁下野,仕而不優(yōu)則學(xué),借詩書之澤、弦誦之聲來休養(yǎng)身心。(錢鐘書:《圍城》)(該例中的“仕而不優(yōu)則學(xué)”是習(xí)語“學(xué)而優(yōu)則仕”或“仕而優(yōu)則學(xué)”的臨時(shí)變體,集變化詞序和擴(kuò)大結(jié)構(gòu)于一體。)
(37)她又胖又笨,老態(tài)雖不龍鐘,任雖未必重,道那倒是確實(shí)很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。(王蒙:《失態(tài)的季節(jié)》)(該例中的“老態(tài)雖不龍鐘,任雖未必重,道那倒是確實(shí)很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)”是習(xí)語“老態(tài)龍鐘”、“任重道遠(yuǎn)”的臨時(shí)變體,集變化詞序和擴(kuò)大結(jié)構(gòu)于一體。)
語音理據(jù)是根據(jù)原習(xí)語中某一詞語的讀音來仿造出意義不同的變異形式,馮廣藝[11]稱之為“諧音變異”。常見的語音理據(jù)有四種:同音異形、音近形異、疊韻和雙聲。
1.同音異形。同音異形是利用和原習(xí)語某一詞語的讀音相同但字形有別的詞語來創(chuàng)造出臨時(shí)變體。例如:
(38)厚物載“灰”,自強(qiáng)不“吸”。(鳳凰衛(wèi)視,2013年1月15日)(該例中的“自強(qiáng)不‘吸’”是習(xí)語“自強(qiáng)不息”的臨時(shí)變體,“吸”[xī]與“息”[xī]同音異形。)
(39)當(dāng)前,有些企業(yè),為了追求經(jīng)濟(jì)利潤(rùn),盲目安排生產(chǎn)進(jìn)度,不惜任何代價(jià)強(qiáng)行上馬,把安全生產(chǎn),職工生命,周邊群眾利益置之度外,生態(tài)環(huán)境治理,國(guó)家法規(guī),統(tǒng)統(tǒng)拋入九霄云外,一味向“錢”看,結(jié)果,一旦出現(xiàn)事故,導(dǎo)致人員財(cái)產(chǎn)雙重?fù)p失,后悔莫及。(《經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要和諧社會(huì)》見http://www.sanwen.net/subject/121824/)(該例中的“向‘錢’看”是習(xí)語“向前看”的臨時(shí)變體,“錢”[qián]與“前”[qián]同音異形。)
(40)晉善晉美(中央電視臺(tái)山西旅游廣告)(該例中的“晉善晉美”是習(xí)語“盡善盡美”的臨時(shí)變體,“晉”[jìn]與“盡”[jìn]同音異形。)
2.音近形異。音近形異是利用和原習(xí)語某一詞語的讀音相近但字形有別的詞語來創(chuàng)造出臨時(shí)變體。例如:
(41)1988年用戶對(duì)彩電質(zhì)量的投訴信,比上年增長(zhǎng)了3.5倍,唉,多少“名優(yōu)產(chǎn)品”成了“民憂產(chǎn)品”啊!(《文匯報(bào)》:《“貶值”大合唱》)(該例中的“民憂產(chǎn)品”是習(xí)語“名優(yōu)產(chǎn)品”的臨時(shí)變體,“民”[mín]與“名”[míng]是音近形異,“憂”[yōu]與“優(yōu)”[yōu]則是同音異形。)
3.疊韻。疊韻是利用原習(xí)語中的某個(gè)詞語的韻母創(chuàng)造出韻母相同而字形不同且意義有別的臨時(shí)變體來。例如:
(42)“瞧,這是真捆嗎?”望日蓮背著大筐跑進(jìn)來,笑道:“干爹,你可真會(huì)玩花活兒。”“這叫兵不厭詐,空繩計(jì)!”何大學(xué)得意地呵呵笑道,……(劉紹棠:《柳蒲人家》)(該例中的“空繩計(jì)”是習(xí)語“空城計(jì)”的臨時(shí)變體,“繩”[shéng]與“城”[chéng]屬疊韻。)
4.雙聲。雙聲是利用原習(xí)語中某一詞語的聲母創(chuàng)造出字形和詞義均異的臨時(shí)變體來。例如:
(43)聽說是西門坡倪胖子倪端表滿滿在朱家衕陪沈姑公“靠燈”抽鴉屁煙,倪胖子滿滿一邊擺龍門陣一邊給老人家“燒泡子”。(黃永玉:《無愁河的浪蕩漢子》)(該例中的“鴉屁煙”是習(xí)語“鴉片煙”的臨時(shí)變體,“屁”[pì]與“片”[piàn]屬雙聲。)
漢語習(xí)語臨時(shí)變體與其原型的內(nèi)在聯(lián)系有時(shí)并不只取決于上述某一種理據(jù),而是可能會(huì)受到數(shù)個(gè)理據(jù)的共同影響。例如下面兩例中的習(xí)語變體就是受到多個(gè)理據(jù)共同影響的結(jié)果:
(44)“你!……豈有此理!”“還八有此外呢!一邊去,一邊去,別妨礙干活!”(梁曉聲:《雪域》)(該例中的“八有此外”是習(xí)語“豈有此理”的臨時(shí)變體,“豈[七]——八;理[內(nèi)]——外”,集語義理據(jù)和語音理據(jù)于一體。)
(45)兩家只隔一堵墻,不養(yǎng)雞犬,人聲相聞,時(shí)有往來。(莫言:《十三步》)(該例中的“不養(yǎng)雞犬,人聲相聞,時(shí)有往來”是習(xí)語“雞犬之聲相聞,老死不相往來”的臨時(shí)變體,集語義理據(jù)和語法理據(jù)于一體。)
漢語習(xí)語臨時(shí)變體的理據(jù)不是孤立存在的,它必須借助一定的詞匯和語法手段才能得以實(shí)現(xiàn)。這些詞匯和語法手段概括起來主要有以下幾種:
換詞是創(chuàng)造習(xí)語臨時(shí)變體的一種常見手法。本文大部分例句中的習(xí)語臨時(shí)變體均屬此類情況。被替換的詞語可能是原習(xí)語中的某個(gè)名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、副詞等詞語或某一部分詞語。例如上面(18)例中的“百優(yōu)齊放,百獎(jiǎng)爭(zhēng)鳴”是“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的臨時(shí)變體,換名詞;(39)例中的“向‘錢’看”是“向前看”的臨時(shí)變體,換名詞;(9)例中的“剿盡殺絕”是“斬盡殺絕”的臨時(shí)變體,換動(dòng)詞;(7)例中的“小眾化”是“大眾化”的臨時(shí)變體,換形容詞;(15)例中的“兩輩子”是“一輩子”的臨時(shí)變體,換數(shù)詞;(17)例中的“校園一朵花,澆糞靠大家”是“莊稼一枝花,全靠肥當(dāng)家”的臨時(shí)變體,換部分詞語。更換后的詞語與原來的習(xí)語的固有成分在詞性上一般是相同的,但有時(shí)也會(huì)發(fā)生變化,譬如(41)例中的“民憂產(chǎn)品”是“名優(yōu)產(chǎn)品”的臨時(shí)變體,是將“名優(yōu)”[形容詞]換成“民憂”[名詞+動(dòng)詞]詞組;(4)例中的“‘布’同凡響”是“不同凡響”的臨時(shí)變體,是將“不”[副詞]換成“布”[名詞]。換詞一般在數(shù)量上是對(duì)等的,但有時(shí)也有不對(duì)等的,例如:
(46)那兩位對(duì)弈的胖子一為廠長(zhǎng)一為書記,他倆一邊下棋一邊斗嘴,互相挖苦,妙語如糖球山楂葫蘆串。(莫言:《白棉花》)(該例中的“妙語如糖球山楂葫蘆串”是習(xí)語“妙語連珠”的臨時(shí)變體,“連珠”二字換成“如糖球山楂葫蘆串”八字。)
增詞就是在原習(xí)語結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)脑~語,譬如上面(23)例中的“開口甜言,閉口蜜語”是習(xí)語“甜言蜜語”的臨時(shí)變體,增加“開口”和“閉口”;(31)例中的“深沉不可測(cè)”是習(xí)語“深不可測(cè)”的臨時(shí)變體,增加“沉”字;(32)例中的“捕風(fēng)捉不到影”是習(xí)語“捕風(fēng)捉影”的臨時(shí)變體,增加“不到”二字;(33)例中的“洋氣方興,土氣未艾”是習(xí)語“方興未艾”的臨時(shí)變體,增加“洋氣”和“土氣”四字。
減詞就是省略原習(xí)語的部分詞語,例如上面(34)例中的“近鄉(xiāng)情怯”就是習(xí)語“近鄉(xiāng)情更怯”的省略式,略去“更”字。
重組結(jié)構(gòu)就是重新組合原習(xí)語各成分,如上面(27)例中的“心迷神蕩”是習(xí)語“心蕩神迷”重新組合后的變體形式;(28)例中的“日精月華”是習(xí)語“日月精華”重新組合后的變體形式;(29)例中的“離親叛眾”是習(xí)語“眾叛親離”重新組合后的變體形式;(30)例中的“頭垂氣喪”是習(xí)語“垂頭喪氣”重新組合后的變體形式。
所謂肢解就是將原習(xí)語截成幾塊,各塊“添油加醋”,重新組合。例如:
(47)這樣一來,為“綱”的不舉,許多“目”就張不開。生產(chǎn)也沒有人抓。(梁曉聲《鬧地震》)(該例中的“為‘綱’的不舉,許多‘目’就張不開”是習(xí)語“綱舉目張”的臨時(shí)變體。)
(48)印象深刻的倒是過春節(jié),不過,重視的是“節(jié)”,也不是“春”。(茹志鵑《春頌》)(該例中的“重視的是‘節(jié)’,也不是‘春’”是習(xí)語“春節(jié)”的臨時(shí)變體。)
(49)提到奶奶或講奶奶什么事時(shí),他們會(huì)肅然一變,敬重異常。(梁鴻:《梁莊在中國(guó)》)(該例中的“肅然一變,敬重異?!笔橇?xí)語“肅然起敬”的臨時(shí)變體。)
(50)問他,他說:“這是命中注定,三長(zhǎng)改不成四短?!秉S永玉:《無愁河的浪蕩漢子》(該例中的“三長(zhǎng)改不成四短”是習(xí)語“三長(zhǎng)兩短”的臨時(shí)變體。)
綜上所述,漢語習(xí)語的臨時(shí)變體是基于語義理據(jù)、語法理據(jù)、語音理據(jù)這三種理據(jù)而生成的。這些背后的存在常常獨(dú)立發(fā)揮作用,有時(shí)也集體發(fā)揮作用。三者的運(yùn)作必須依賴于一定的詞匯和語法手段。分析它們不僅能讓我們清晰認(rèn)識(shí)它們與其原型之間的內(nèi)在關(guān)系,同時(shí)也有助于我們充分認(rèn)識(shí)漢語習(xí)語臨時(shí)變體發(fā)生的必備條件,體會(huì)創(chuàng)造漢語習(xí)語臨時(shí)變體時(shí)的思維特點(diǎn)及韻味,從而更好地理解漢語習(xí)語臨時(shí)變體的新意及其語用特點(diǎn)。漢語是一種開放性的語言,具有無窮的生命力和創(chuàng)造力,其習(xí)語臨時(shí)變體就是最好的說明。臨時(shí)變體詼諧幽默、活潑生動(dòng)、明快犀利,是典型的早期俄國(guó)形式主義聲稱的語言陌生化現(xiàn)象。這一語言陌生化現(xiàn)象折射出中華民族始終求變求新的精神面貌,誠(chéng)如德國(guó)語言哲學(xué)家威廉·馮·洪堡曾指出的那樣,語言跟精神總是相一致的,一個(gè)民族的精神發(fā)生了變化,也會(huì)通過其語言的形式反映出來[19]。在語言交際過程中,詞語的變化是最靈敏的,也最能折射出精神的發(fā)展,而后者的變化也總是會(huì)通過語言使用過程中新的表達(dá)方式的出現(xiàn)而表現(xiàn)出來。透視漢語習(xí)語臨時(shí)變體的理據(jù)就能充分說明這一點(diǎn)。
注釋:
①英語學(xué)者M(jìn).J.Gregory和Susanne Carroll在其“Language and Situation——Language varieties and their social contexts”一書中將語言變異分為兩大類,即方言變體(dialectal variety)和類型變體(diatypical variety)。前者與語言使用者有關(guān),而后者則與語言使用有關(guān),屬語域(register)范疇,英語學(xué)術(shù)界常應(yīng)用韓禮德的三個(gè)社會(huì)變量因素來予以描述。
②英語語言學(xué)家們認(rèn)為,就英語而言,其語言層次可分為詞素、詞、短語、分句、句子、段落和語篇。以此而論,漢語習(xí)語大多數(shù)應(yīng)視為短語層次,也有分句此次的(譬如諺語和俗語)。
[1]Mesthrie Rajend,Joan Swann,Andrea Deumert,William L Leap.Introducing Sociolinguistics[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2000.
[2]Leech,Geoffrey.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London and New York:Longman,1991.
[3]Cowie A P,R Mackin,I R McCaigl.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English[M].Vol.2.London:Oxford U-niversity Press,1987.
[4]Makkai Adam.Idiom Structurein English[M].The Hague:Mouton,1972.
[5]McMordie M.English Idioms and How to Use Them[M].London:Oxford University Press,1962.
[6]Wood Mary McGee.A Definition of Idiom[M].Bloomington:Indiana University Linguistic Club,1981.
[7]Nunberg Geoffrey,Ivan A Sag,Thomas Wasow.Idioms[J].Language,1994(70):491-538.
[8]馬國(guó)凡.成語[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
[9]向光忠.成語概說[M].武漢:湖北人民出版社,1982.
[10]倪寶元,姚鵬慈.成語九章[M].杭州:浙江教育出版社,1990.
[11]馮廣藝.變異修辭學(xué)[M].修訂本.武漢:湖北教育出版社,2004.
[12]李定坤.漢英辭格比較與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.
[13]蕭紅佩.漢語成語非規(guī)范義變現(xiàn)象初探[J].孝感師專學(xué)報(bào),1990(1).
[14]李守田.異體成語及其常見的類型[J].漢語學(xué)習(xí),1984(3).
[15]張宗華.成語的義體和義場(chǎng)[J].辭書研究,1984(4).
[16]李運(yùn)龍.成語的變式及變式成語的運(yùn)用[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1989(6).
[17]張壽康.序言[M]//馮廣藝.變異修辭學(xué).修訂本.武漢:湖北教育出版社,2004.
[18]Watson Owen.Longman Modern English Dictionary[M].Harlowand London:Longman,1976:758.
[19]洪堡.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,2002.