黃亞瓊
摘 要: There be 句型是中國學生在寫作時常用的英語句型。作者通過多年來的教學經(jīng)驗對這一語法項目進行歸納,旨在分析中國學生在使用There be存在句時的常見錯誤類型,希望能為英語教學提供幫助。
關鍵詞: There be存在句 錯誤分析 語法
一、引言
在英語作文考試中,中國學生對于There be存在句的使用頻率相當高。參考各類英語考試作文評分標準,語法的準確使用是保證一篇文章能否合格的重要前提。然而,語法運用在實際寫作時常常是中國學生的致命傷。下面是There be存在句在運用時的典型錯誤及分析。
二、錯誤種類及分析
1.There be+名詞短語+動詞短語
就語言學習來講,母語在目標語學習的過程中起到不容忽視的作用。母語對目標語學習的干擾作用的識別及分析一直是應用語言學研究的一個重要方面。例如中國學生經(jīng)常會寫出下面的句子:
There are many reasons cause these problems.
There are two people sit on the bench.
In the old age house there are nurses take care of the old people.
這類錯誤就是由母語遷移造成的。一般來講,母語遷移對英語學習是有消極影響的。漢民族長期的文化背景決定了漢語采用對接式直接組合,更強調句子所表達的語義,這種語法意義在句子結構上沒有明顯標志,而呈直線型推進。中國學生在將這類兼語句,尤其是含有“有”的句子譯為英語時,容易將漢語的句子結構轉移到英語中,從而產(chǎn)生錯誤。
以上句子如果用“There be存在句”來表達,我們就可以用英語語法中稱為“含有關系分句或非謂語形式的存在句”,將其中的語法結構反映出來,其基本結構是“There be+名詞短語+關系分句/非謂語形式”。如上面第一句可寫成:
There are many reasons that cause these problems.
2.與have存在句混用
“have”在英語中也可用于存在句,與“There+be+S+謂體”相對應。不同的是它的主位位置不是由一個純“假位”成分占據(jù),而是由動詞have之前的名詞主語來占據(jù)。這里我們姑且稱之為have存在句。例如:They had a few supporters helping them.
與之對應的正確的There be存在句為:There were a few supporters helping them.
中國學生在運用There-存在句時,有時會與have存在句混用,在There be存在句中用have,即出現(xiàn)there+ have/there be+have結構。如:
There have all kinds of fruit in the supermarket.
There are not have a castle on the mountain.
這些錯誤的出現(xiàn)還是由于學生受到了母語的遷移作用的影響。學生已經(jīng)獲知there be結構是用來表示存在的,但仍然不能擺脫“有”(have)的影響。
3.There be后面用定冠詞
英語存在句的另一個特點是存在主體一般都提供“新信息”,與前面介紹的任何事物沒有關系,所以一般情況下,存在句必須有一個泛指的名詞短語作”“表意短語”。例外的情況是回答存在疑問句時,如果特指名詞短語傳達的新信息,這時存在句中就可以用特指的名詞短語。
如:——Have we any loose cash in the house?
——Well,theres the money in the box over there.
但是如果沒有這樣的特定條件,存在句中用表示特指的名詞或名詞短語在語法上是難以接受的。如下面的句子就是錯誤的:
There are the nurses taking care of the elderly in the old age house.
4.There后面的動詞be與主語在“數(shù)”上不一致
這就是常說的主謂不一致問題,也就是動詞和其后的名詞短語不一致。例如:
There are some duck swimming in the lake.
Theres some people in the reading room.
主謂不一致是中國學生經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,主要是因為漢語中沒有名詞復數(shù)的現(xiàn)象,加上英語中名詞復數(shù)的標志“s”并不傳達上下文的意思,因為復數(shù)可以通過詞匯表達,所以造成了中學生出現(xiàn)主謂不一致的錯誤。
三、結語
中國學生沒有完全掌握貌似簡單的There be存在句的運用,原因是多方面的。一個原因是中國學生在學英語之前,已經(jīng)養(yǎng)成了一整套母語的習慣,其中一些習慣會不可避免地阻礙新語言的掌握,將母語的語言習慣不自覺地帶到英語中,在用英語表達時就會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤。因此,教師在教學過程中應加強英漢兩種語言的對比分析,引導學生逐漸養(yǎng)成英語思維習慣,盡可能把母語的副作用控制到最小。
這給我們的啟示是在教學過程中不應忽視語法教學。培養(yǎng)學生的交際能力固然重要,但是交際法在我國目前的教學中的實施效果還有待檢驗。加強語法教學,幫助學生建立正確的語法概念,使學生有牢固的語法基礎,這將對他們今后的英語學習起到不可忽視的作用。
參考文獻:
[1]申雨平.漢語存在句的翻譯[J].外語教學與研究,1995(2).
[2]胡剛.英漢語存在句對比研究[J].外國語,1996(6).
[3]于閩青.英語使用中存現(xiàn)句錯誤分析[J].成都大學學報,2008(3).
[4]但功海.淺析“存在句”There be結構在英語教學中的應用[J].海外英語,2010(7).
課題編號:湖南省教育科學十二五規(guī)劃2012年度大學英語教學研究專項課題(課題批準號XJK12YYB040)成果。