• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》評(píng)介

      2013-12-31 00:00:00潘佳
      學(xué)理論·下 2013年11期

      摘 要:2011年7月,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了由柯林斯出版公司編著的《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》。這部詞典一如既往地秉承了該公司相較而言給使用者清晰解釋詞語(yǔ)使用的傳統(tǒng),不同的是,它給人耳目一新的感覺(jué)。特色鮮明,獨(dú)創(chuàng)性對(duì)該詞典來(lái)講是不言而喻的,但它更像是博采眾長(zhǎng)的結(jié)果。主要從詞典編纂的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)(語(yǔ)料庫(kù)使用)、合作機(jī)制(中外合作)、文本框架(整體構(gòu)建,主次分明)和釋義處理(整句釋義)這四個(gè)方面淺析該詞典與某些我們熟知的詞典的關(guān)聯(lián)和與此關(guān)聯(lián)的自身優(yōu)化。

      關(guān)鍵詞:《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》;編纂特色;關(guān)聯(lián)

      中圖分類號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)33-0202-02

      一、柯林斯詞典概述

      哈珀·柯林斯出版公司(Harper Collins Publishers)是一家跨國(guó)出版集團(tuán)公司。在1979年,它與英國(guó)伯明翰大學(xué)(Birmingham University)攜手合作,創(chuàng)建了英國(guó)四大語(yǔ)料庫(kù)之一的柯林斯-伯明翰大學(xué)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)(簡(jiǎn)稱COBUILD,全稱Collins Birmingham University International Language Database)。該語(yǔ)料庫(kù)顯著的特點(diǎn)是它有著龐大的語(yǔ)料規(guī)模和將語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和商業(yè)研發(fā)的相得益彰?;诖苏Z(yǔ)料庫(kù),數(shù)部適合各層次讀者使用的工具書已經(jīng)推出,而這些工具書中,占據(jù)“英國(guó)五虎(牛津、朗文、劍橋、麥克米倫、柯林斯)”一席之地。1987年面世的Collins COBUILD Dictionary of English第一版是世界上第一部真正意義上的基于語(yǔ)料庫(kù)素材編寫的學(xué)習(xí)型英語(yǔ)詞典。另外還有Collins COBUILD English Language Dictionary等。2011年7月,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了由柯林斯出版公司編著的《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》。這部詞典一如既往地秉承了該公司相較而言給使用者清晰解釋詞語(yǔ)使用的傳統(tǒng),不同的是,它給人耳目一新的感覺(jué)。

      二、《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》簡(jiǎn)介

      這部詞典的特點(diǎn)有:110 000余條詞匯、短語(yǔ),全部采用完整語(yǔ)句進(jìn)行解釋,簡(jiǎn)明、自然、可靠,連同釋義共計(jì)200 000余條;110 000余條例證直接源自柯林斯獨(dú)有的The Bank of English;所有釋義及用法說(shuō)明均基于收詞規(guī)模達(dá)6.5億詞,口語(yǔ)和書面語(yǔ)并重的語(yǔ)料庫(kù)The Bank of English;8 500余個(gè)重要搭配及句式,結(jié)構(gòu)突出醒目?!犊铝炙笴OBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》特色很鮮明,獨(dú)創(chuàng)性不言而喻,但它更像是博采眾長(zhǎng)的結(jié)果。本文主要從詞典編纂的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)(語(yǔ)料庫(kù)使用)、合作機(jī)制(中外合作)、文本框架(整體構(gòu)建,主次分明)和釋義處理(整句釋義)這四個(gè)方面淺析該詞典與某些我們熟知的詞典的關(guān)聯(lián)和與此關(guān)聯(lián)的自身優(yōu)化。

      三、從四方面評(píng)述《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

      (一) 數(shù)據(jù)基礎(chǔ)——語(yǔ)料庫(kù)的使用

      只有設(shè)計(jì)優(yōu)良的語(yǔ)料庫(kù)才會(huì)產(chǎn)生好的結(jié)果。

      ——格蘭杰[1]

      語(yǔ)料庫(kù)(corpus或corpora, corpuses[復(fù)])是指按照一定的語(yǔ)言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建立的具有一定容量的大型電子文庫(kù)[1]。從20世紀(jì)50年代開(kāi)始的語(yǔ)料庫(kù)研究到目前為止,若把它的研究歷程看作一段人生歷程,這位老者已經(jīng)進(jìn)入了耳順之年。這期間,語(yǔ)料庫(kù)的研究以系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)原則為指導(dǎo),以具體開(kāi)發(fā)目的為對(duì)象,按照科學(xué)的編排、整合和采樣為方法,假借與時(shí)俱進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)把具有典型代表性的自然語(yǔ)言材料得以處理的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)得越來(lái)越明顯。在我國(guó),語(yǔ)料庫(kù)的研究和應(yīng)用常常見(jiàn)于英語(yǔ)教學(xué)中。盡管已有好幾本國(guó)內(nèi)出版的雙語(yǔ)詞典自稱是利用了第一手語(yǔ)料庫(kù)編寫的,但大多對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的組成語(yǔ)焉不詳,也沒(méi)提到是否使用了計(jì)算機(jī)進(jìn)行處理。于“眾人恍恍”之間,《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》已經(jīng)“獨(dú)上高樓”采用了語(yǔ)料庫(kù)這一詞典編纂方法,這使它有了搶占市場(chǎng)先機(jī)的優(yōu)勢(shì)。其次,詞典的編纂周期比較長(zhǎng),短則三五年,長(zhǎng)則一二十年。沒(méi)有原始的、能夠隨時(shí)更新的第一手語(yǔ)料,我們很難編出有鮮明特色的雙語(yǔ)詞典也就不足為怪了[2]。根據(jù)Rod Ellis 1984年創(chuàng)建的可變語(yǔ)言能力模式可知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不變的因素就是語(yǔ)言從輸入到產(chǎn)出以及在此過(guò)程中的可變性[3]。那么,在為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一部?jī)?yōu)秀詞典之時(shí),設(shè)計(jì)優(yōu)良的語(yǔ)料庫(kù)就必不可少。

      正是因?yàn)椤犊铝炙笴OBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)注重口語(yǔ)和書面語(yǔ)語(yǔ)料的收納,而且不斷對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行保鮮,在詞典中就表現(xiàn)出弱化語(yǔ)法、注重語(yǔ)境的特色。加之,詞典查詢本來(lái)就是一個(gè)學(xué)習(xí)新知識(shí)的過(guò)程,倘若在這種接受新知識(shí)的過(guò)程追加了不太熟悉的知識(shí),學(xué)習(xí)者對(duì)所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容就不那么簡(jiǎn)潔方便。這種釋義方式不是只有《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》獨(dú)有的。我們可以從其他我們知道的詞典的例句中找到類似的編纂安排。

      (二) 合作機(jī)制——中外合譯

      不同母語(yǔ)的人編寫詞典時(shí)視角不同,解決問(wèn)題的重點(diǎn)不同,取釋義和引書證的辦法也不同。

      ——李開(kāi)[4]

      《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》在編纂的過(guò)程里,就融合了柯林斯出版公司、伯明翰大學(xué)詞典編寫組專家和教授以及外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在詞典出版過(guò)程中積淀的特色。這種合作的優(yōu)勢(shì)在這部雙語(yǔ)詞典的對(duì)應(yīng)詞中表現(xiàn)得尤為突出。雙語(yǔ)詞典的編纂也是一個(gè)翻譯的過(guò)程,而作為學(xué)習(xí)型詞典的翻譯更是蘊(yùn)含了分門別類詞匯背后文化的交流。中西方文化本身就存在很大的差異,更何況人的認(rèn)知能力是有限的。如果只讓外國(guó)人來(lái)譯是不行的,因?yàn)樗麄兪艿絺鹘y(tǒng)習(xí)俗和環(huán)境的影響,在翻譯方面缺少一定的文化性,且釋義往往過(guò)于嚴(yán)謹(jǐn)。如果只讓中國(guó)人來(lái)翻譯,有可能對(duì)外語(yǔ)的駕馭能力有限,而且過(guò)于中國(guó)化,這也勢(shì)必影響譯作的質(zhì)量。假如由單方把釋義的工作持續(xù)下去,大則影響中西方文化的交流,小則影響以英語(yǔ)作為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果。所以,有關(guān)專家提出了這樣的說(shuō)法,看一本雙語(yǔ)詞典質(zhì)量高不高,很重要的一點(diǎn)是看它的對(duì)應(yīng)詞是否貼切、傳神[4]。

      《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》基于中外合譯基礎(chǔ)上表現(xiàn)出的優(yōu)勢(shì)可以從這部雙語(yǔ)詞典的對(duì)應(yīng)詞中體現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)比較,中外編纂者合作的優(yōu)點(diǎn)就顯現(xiàn)了出來(lái)。當(dāng)然,這種中西合璧的特點(diǎn)并非《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》獨(dú)有,在我們熟知的字典里,也有類似的表現(xiàn)。

      (三)文本框架——整體構(gòu)建,主次分明

      辭書的編纂,成敗不在一詞一語(yǔ)詮釋的得失,而在取舍、編排、查檢方法和處理紛繁的具體問(wèn)題的原則科學(xué)而得當(dāng)。

      ——陸宗達(dá)[5]

      《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》是一本雙色印刷的雙語(yǔ)詞典。它在文本結(jié)構(gòu)安排上的最大特點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了、重點(diǎn)突出。詞目的釋義的主體部分有詞匯的曲折變化、英語(yǔ)釋義、漢語(yǔ)釋義和雙語(yǔ)例句。只在單頁(yè)詞典左右兩列文本間隔的中央空白處對(duì)該詞的使用頻率、詞性、搭配和同義詞、反義詞,還有說(shuō)話者想要達(dá)到的意圖和目的等信息做了必要的補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)于有些詞匯的特殊使用情況,該詞典也個(gè)別做了特別說(shuō)明。比如,對(duì)于意義相近的一組單詞之間的區(qū)分,則用專欄標(biāo)寫。如,對(duì)于單詞發(fā)音方式有特殊情況的,也用專欄標(biāo)寫出來(lái)。還有,對(duì)于詞義較多的單詞,則設(shè)立了導(dǎo)航詞條。乍一看去,像是拋開(kāi)了常見(jiàn)詞典的編排方式,并不是先標(biāo)寫詞性,后加英漢釋義,然后講常見(jiàn)短語(yǔ),接著再對(duì)這些短語(yǔ)給出例句。倘若該詞在語(yǔ)法、用法上有需要特別說(shuō)明,就用專欄加以標(biāo)寫。實(shí)則不然,仔細(xì)分析《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》在編排上的特色,我們?cè)谄綍r(shí)見(jiàn)到的詞典中幾乎都有體現(xiàn),如詞語(yǔ)的曲折變化、英語(yǔ)釋義、漢語(yǔ)釋義和雙語(yǔ)例句在《英漢雙解當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中就有體現(xiàn);詞語(yǔ)的使用頻率、詞性,在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中也有體現(xiàn);而詞語(yǔ)的搭配和同義詞、反義詞在《新世紀(jì)英漢多功能詞典》中也有體現(xiàn);同時(shí),導(dǎo)航詞條的設(shè)立在《英漢多功能詞典》中也能體現(xiàn)出來(lái)。

      (四) 釋義處理——整句釋義

      To consider the dictionary as a kind of text.

      ——William Frawley [6]

      早在20世紀(jì)的詞典研究中,就有專家發(fā)現(xiàn)有些問(wèn)題“在詞典學(xué)研究中或是被忽略了,或是只得到膚淺的處理”。Frawley,William,1989,“The Dictionary as Text”,International Journal of Lexicography,Oxford:Oxford University Press 試比較《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中詞條在整句釋義方式下與“英國(guó)五虎”中其他詞典對(duì)同一詞條在非整句釋義方式下不同,就能看出的確有些關(guān)于該詞的信息被“忽略”或是“膚淺處理”了,比如詞語(yǔ)的時(shí)態(tài)變化、使用范圍和常見(jiàn)搭配等。

      四、結(jié)語(yǔ)

      沒(méi)有哪一位詞典編纂者能夠白手起家。他們都會(huì)在一定程度上借鑒前人的成果,在此基礎(chǔ)上有所發(fā)展和更新。

      ——雍和明[7]

      從《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》編寫的特色——詞典編纂的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)、合作機(jī)制、文本框架和釋義處理這四個(gè)方面來(lái)看,這些特色或多或少都在其他學(xué)習(xí)型詞典中有所體現(xiàn)。《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的編寫不一定是基于其他同類型詞典編纂的經(jīng)驗(yàn)的妙手偶得,但卻和那些備受英語(yǔ)學(xué)習(xí)者推崇的詞典有一定的關(guān)聯(lián)度。而這種關(guān)聯(lián)并非“僅僅是信息的貯藏室”,而是將雙解詞典編纂中重要的因素從編纂自身得以優(yōu)化。希望以上一己之言能對(duì)我們學(xué)習(xí)詞典編纂有所裨益。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊慧中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論 [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

      [2]李明,周敬華. 雙語(yǔ)詞典編纂 [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

      [3]Rod Ellis Understanding Second Language Acquisition 第二語(yǔ)言習(xí)得概論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [4] 李開(kāi). 現(xiàn)代詞典學(xué)教程 [M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 1990.

      [5]陸宗達(dá). 繼續(xù)走理論與實(shí)踐相結(jié)合的道路——祝賀《辭書研究》創(chuàng)刊三周年 [J] .辭書研究, 1982(5).

      [6]William Frawley. The Dictionary as Text[J].International Journal of Lexicography, 1989,(6).

      [7]雍和明. 交際詞典學(xué) [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

      余江县| 东乌珠穆沁旗| 扶余县| 香港 | 光泽县| 大理市| 高陵县| 安陆市| 仁寿县| 泗阳县| 称多县| 宝丰县| 清远市| 陵川县| 确山县| 游戏| 通化市| 封丘县| 中超| 盱眙县| 湘乡市| 镇宁| 隆尧县| 寻乌县| 双江| 慈溪市| 南通市| 会同县| 册亨县| 库尔勒市| 阳泉市| 柳河县| 冷水江市| 弥勒县| 泸水县| 镇远县| 哈巴河县| 海宁市| 凌海市| 星座| 顺义区|