摘 要:英語學(xué)習(xí)型詞典是指專為母語非英語的學(xué)習(xí)者設(shè)計,力圖幫助學(xué)習(xí)者正確理解并善于運用英語的工具書。隨著計算機(jī)技術(shù)的提高,語料庫技術(shù)被越來越廣泛地應(yīng)用到學(xué)習(xí)型詞典的編纂過程中。在對比分析《柯林斯COBUILD 英語詞典》(新版)與《麥克米倫高階英語詞典》(英語版)等詞典的基礎(chǔ)上,揭示出“在讀者友好原則的指導(dǎo)下應(yīng)用語料庫技術(shù)”乃未來雙語詞典編纂的發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)型詞典;語料庫;讀者友好;編纂趨勢
中圖分類號:G203 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)33-0200-02
引言
英語學(xué)習(xí)詞典誕生于20世紀(jì)三四十年代(Cowie,A.P.2002),它以幫助母語為非英語的使用者學(xué)習(xí)英語為主要目的(Hartmann,R.R.K.etal 2000)。其基本功能是幫助學(xué)習(xí)者正確理解并善于運用英語。由英國哈珀-柯林斯出版社于1995年出版、上海外語教育出版社2000年引進(jìn)的《柯林斯COBUILD 英語詞典》(新版) ( Collins COBUILD English Dictionary )(以下簡稱《柯林斯》)是一部由超大型計算機(jī)英語語料庫支持、動態(tài)反映今日英語的發(fā)展, 并且順應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心的交際教學(xué)潮流的英語學(xué)習(xí)型詞典。
《柯林斯》詞典中收錄的當(dāng)代英語詞目總共75 000余條,其中有4 000余條為近些年來才進(jìn)入英語的新詞。該詞典以“切實反映英語發(fā)展的最新趨勢與充分考慮英語學(xué)習(xí)的迫切需要相結(jié)合”為編纂宗旨, 并以英語研究前沿探索與高新信息技術(shù)手段的有機(jī)結(jié)合為工作方式, 在詞典編纂方面取得了一系列新的突破。其中最突出的一個特點是它建立在不斷動態(tài)更新的“COBUILD 英語語料庫”( The English Bank ) 的基礎(chǔ)之上。該語料庫到目前為止已積累了大約33 000萬詞次的語料, 其范圍涉及美國英語、英國英語以及其他國家的英語, 其取材范圍覆蓋了報紙雜志、廣播電視、日常交談中的正式與非正式語體, 因此可以讓學(xué)習(xí)者最大限度地接觸到經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等方面社會生活中實際使用著的英語。除此之外,該詞典的編纂特點還體現(xiàn)于以下幾個方面: 建立在語料庫基礎(chǔ)上,提供五級詞頻信息及語用信息,首創(chuàng)語境式完整句子釋義,例證來源真實、全面等。
一、《柯林斯》的編纂特點
1.利用語料庫確定新詞收詞量
英語中的新詞層出不窮,但《柯林斯》并不是將所有新詞照單全收,而是首先利用計算機(jī)在語料庫中篩選出使用頻率比較高、分布范圍比較廣、在語言系統(tǒng)中地位也相對穩(wěn)定的那部分新詞。比如car jacking(劫車),careworker(殘疾人等的照料者,digital recording(數(shù)碼錄音),hormone replacement(更年期婦女荷爾蒙替補療法), ethnic cleansing(種族清洗)等。而另一本同樣是供非母語英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的詞典——《蘭登書屋·韋氏美語學(xué)習(xí)詞典》并沒有收入諸如此類的新詞。
雖然這些新詞并非對絕大多數(shù)讀者有所幫助,但《柯林斯》的編纂者為了最大程度地方便其不同類型的讀者,還是在空間允許的條件下收錄了大量穩(wěn)定性較高的新詞,從而更加接近用戶友好這一詞典編纂原則。
2.提供詞頻信息
人們在很早以前就注意到詞匯在語言系統(tǒng)中出現(xiàn)的頻率差異很大,有的詞比較“常見”,有的則比較“冷僻”?!犊铝炙埂凡捎煤谏庑巍魜順?biāo)注詞頻信息,共分為五級。最高一級是五個菱形,用◆◆◆◆◆表示,一共涉及大約700個詞,如冠詞the◆◆◆◆◆;第二級是四個菱形,用◆◆◆◆◇表示,大約有1 200個詞屬于這個類別,如blood◆◆◆◆◇;三個菱形◆◆◆◇◇指的是中間一級詞頻,這一級共有約1 500個詞,包括acquire◆◆◆◇◇、flag◆◆◆◇◇等;兩個菱形◆◆◇◇◇代表第四級,含大約3 200個詞,例如clarify◆◆◇◇◇;最后一級用一個菱形◆◇◇◇◇表示,大約有8 100個詞歸入這一級,如illuminate◆◇◇◇◇。
利用計算機(jī)對大量語料進(jìn)行詞頻分析,并將結(jié)果在詞典中列出,《柯林斯》不是唯一一家。如2003《麥克米倫高階英語詞典》(以下簡稱《麥克米倫》),也采用了這個方法。正如其在序言中所說:“該詞典在正文中以紅色標(biāo)出核心詞匯,再借用一、二、三個不等的紅色星號★來標(biāo)示其使用頻率的高低?!毙翘栐蕉?,表示使用頻率越高。例如,contempt★,adjust★★,believe★★★。但與CCED相比,《麥克米倫》僅僅只標(biāo)出了其核心詞匯的使用頻率,對一些次詞目詞并沒有給出任何詞頻信息;而《柯林斯》則給出其絕大部分詞目詞(出現(xiàn)的頻率較低,但從實用的角度讓讀者了解的少數(shù)部分詞除外)的詞頻信息。例如,《柯林斯》對container和containment都給出了相應(yīng)的詞頻信息,如container◆◆◇◇◇,containment◆◇◇◇◇;而《麥克米倫》只提供了container的詞頻信息卻沒有提供containment的任何詞頻信息。如container★★,containment。
由此可見,《柯林斯》利用語料庫提供的詞頻信息更加豐富全面。而且,這些詞頻信息在幫助學(xué)習(xí)者明白英語詞匯學(xué)習(xí)重點的同時也給各級英語測試的應(yīng)試者帶來檢索使用的方便。這也是《柯林斯》遵循用戶友好編纂原則的又一個體現(xiàn)。
3.獨創(chuàng)語境性完整句子釋義
用完整句子釋義是《柯林斯》的又一顯著特征。這種采用完整的語句作為例證的形式可以讓詞典使用者更快地掌握被釋詞的用法,因為一個詞只有在完整的句子中才能更好地顯示其用法。而且該被釋詞的所有例證均來源自語料庫中的真實語言,同時也是實際使用中的地道英語,詞典使用者即可以將這些真實的例證作為該釋義詞用法的范例,還可以從釋義中了解到大量的搭配信息。而且教師在課堂上使用例句的經(jīng)驗也表明,學(xué)生對真實的例句更感興趣一些,更容易接受一些,因為真實的例句往往更具有交際價值?,F(xiàn)以《麥克米倫》和《柯林斯》中die詞條做出簡要對比分析:
die: 3.to stop burning or shining. 4.to stop operatinng.
——《麥克米倫》
die: 4.When a machine or device dies, it stops competely, especially after a period of functioning more and more slowly or ineffectively. 5.When a fire or light dies, it stops burning or shining.
——《柯林斯》
《麥克米倫》中的釋義3和《柯林斯》中的釋義5都是燈、火熄滅或停止燃燒的意思,《麥克米倫》只簡單地用了一個詞組“to stop burning or shining”;而《柯林斯》則用一個完整的句子“When a fire or light dies, it stops burning or shining”,不僅將詞目die合理地運用到釋義中去,同時還告訴了讀者這一釋義的主語一般是light或fire。同樣,《麥克米倫》中的釋義4和《柯林斯》中的釋義4都是“停止運作或操作”的意思,《麥克米倫》只用“to stop operatinng”來表達(dá),而《柯林斯》則用整個句子“When a machine or device dies, it stops competely, especially after a period of functioning more and more slowly or ineffectively”來釋義,使讀者明確地意識到該釋義的主語是machine或device。
4.例證豐富
《柯林斯》在舉例方面易于見長, 因為它們有一個龐大的語料庫支持?!坝⒄Z語料庫” 含有3億多單詞, 并且每個月還在不斷增長?!犊铝炙埂返乃欣C都選自語料庫,該詞典編寫者們能夠從容地在大量的真實例句中仔細(xì)篩選, 最終奉獻(xiàn)給讀者可靠、典型而又平實易懂的精辟例句,從而幫助讀者學(xué)到地道的英語(real English)。例如:
day:1.He arranged for me to go down to London one day a week. 2.The snack bar is open during the day.…18.Few in westminster doubt that the government will win the day.
——《柯林斯》
《柯林斯》的day詞條下共舉了18個句子作為例證,這些例證不僅為詞典使用者確切理解day的詞義提供了豐富的語料信息, 而且還為讀者全面掌握其用法與搭配提供了大量樣本, 比如可以與它搭配的介詞有to, during, in等; 固定詞組有one day a week,day and night等。作為一本學(xué)習(xí)型詞典,《柯林斯》所提供的這些數(shù)量豐富的例證對于英語學(xué)習(xí)者來說, 的確是十分重要的信息。
由此可見,《柯林斯》提供的完整句子的釋義, 不僅使學(xué)習(xí)者能從語境中體會詞的正確含義, 還使讀者明白了詞目詞在日常會話和寫作中的實際用法和語法信息。從而在最大程度上遵循了讀者友好原則。
5.提供語用信息
《柯林斯》的詞條還別具匠心地設(shè)計了“語用說明”,用置于方框內(nèi)的PRAGMATICS 來表示, 語用說明部分的增加以“增強學(xué)習(xí)者的語用能力”為目標(biāo), 針對如何正確運用有關(guān)詞語從而達(dá)到交際目的做出了清晰易懂的描述。這是目前國內(nèi)引進(jìn)出版的英文原版詞典和英漢對照詞典中唯一一部提供此類信息的詞典。
例如, 《柯林斯》中boy一詞的第三項釋義就標(biāo)注為具有語用說明的描述: “ You can use boy when giving instructio
-ns to a horse or dog. Down,boy,down! ”這段描述告訴讀者boy不僅可以用作稱呼人, 也可以用來稱呼馬、狗等動物,用來表示人們在對動物發(fā)號施令時的親切與鐘愛之情。該例表明《柯林斯》詞典不僅注重用詞準(zhǔn)確, 而且還追求選詞恰當(dāng)。而這一點正是語言運用上至關(guān)重要而學(xué)習(xí)者又最難掌握的地方。
二、結(jié)語
通過以上對比分析可知,將讀者友好原則與語料庫技術(shù)有機(jī)結(jié)合是《柯林斯》的最大特色。從《柯林斯》的這一特色我們可以窺見21世紀(jì)雙語詞典的編纂趨勢:一部好的雙語詞典應(yīng)該以讀者為中心,一切為讀者著想。同時,語料庫技術(shù)的應(yīng)用也能有效地提高雙語詞典編纂的效率、質(zhì)量和科學(xué)性, 使雙語詞典更能滿足用戶的需求。因此,以讀者為中心,有意識地、科學(xué)地將語料庫技術(shù)應(yīng)用到詞典編纂中是未來雙語詞典編纂的一種發(fā)展趨勢。
參考文獻(xiàn):
[1]柯林斯COBUILD英語詞典·前言[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉慶榮. 語料庫與詞典編纂[J]. 上海師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2001,(3).
[4]沈燕.從《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》看學(xué)習(xí)型詞典的編纂原則[J].文教資料, 2009,(8).
[5]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.