康紅
摘 要:研究旨在探討藏族大學(xué)生英語動(dòng)詞錯(cuò)誤類型及原因。通過對105名藏英專業(yè)大學(xué)生開展問卷調(diào)查、測試與訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的動(dòng)詞錯(cuò)誤源自語際、語內(nèi)和非語言錯(cuò)誤三方面的影響,其中,語內(nèi)錯(cuò)誤是導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因。語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤的數(shù)量從低年級到高年級呈下降的趨勢。動(dòng)詞錯(cuò)誤主要集中在時(shí)態(tài)、非謂語動(dòng)詞、主謂一致和動(dòng)詞短語四個(gè)方面。文章對藏族學(xué)生的英語教學(xué)及研究提供了有效參考。
關(guān)鍵詞:藏族大學(xué)生;動(dòng)詞錯(cuò)誤類型;錯(cuò)誤分析
[中圖分類號]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)05-0017-6 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.005
1 . 引言
藏族大學(xué)生在英語動(dòng)詞學(xué)習(xí)方面比漢族學(xué)生(說漢語的英語學(xué)習(xí)者)有更多的困難,是什么因素阻礙了他們掌握和使用英語動(dòng)詞,動(dòng)詞錯(cuò)誤主要集中在哪些方面,原因是什么?圍繞對比分析(Contrastive Analysis,以下簡稱為CA)和錯(cuò)誤分析(Error Analysis,以下簡稱為EA)國內(nèi)學(xué)者桂詩春(2000:120-122),戴煒棟、束定芳(1994:1-7),蔡龍權(quán)、戴煒棟(2001:52-57),李紅梅(2003:46-47),何安平(2001:199-205),林德華(2004:49-52)等對普通語言學(xué)中不同層面的錯(cuò)誤進(jìn)行了理論探討或?qū)嵶C研究。也有不少學(xué)者對藏族學(xué)習(xí)者的語音、詞匯、拼寫、寫作等方面的錯(cuò)誤進(jìn)行了總結(jié),但很少有學(xué)者對藏族學(xué)生英語動(dòng)詞方面的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類和研究,作者試圖通過對藏族英語專業(yè)學(xué)生的寫作及翻譯中的動(dòng)詞錯(cuò)誤分析,去發(fā)現(xiàn)真正困擾他們學(xué)習(xí)的因素。
2 . 錯(cuò)誤分析理論
2 . 1 錯(cuò)誤分析研究背景
Fries在1945年提出的對比分析,由Lado得到了進(jìn)一步的發(fā)展,以Lado1957年出版的Linguistics Across Cultures一書為標(biāo)志。CA的心理學(xué)理論基礎(chǔ)是行為主義心理學(xué)中的刺激反應(yīng)理論和聯(lián)想理論。根據(jù)Lado的對比分析假設(shè),母語與目的語相似的地方容易產(chǎn)生正遷移,而負(fù)遷移往往來自兩種語言的差異。70年代初認(rèn)知心理學(xué)的興起以及Chomasky轉(zhuǎn)換生成理論的出現(xiàn)使對比分析理論受到了挑戰(zhàn)。人們發(fā)現(xiàn)CA不能解釋所有的語言錯(cuò)誤,語言學(xué)習(xí)并不是對比分析所認(rèn)為的刺激-反應(yīng)過程,而是一個(gè)創(chuàng)造性的假設(shè)驗(yàn)證過程。受行為主義心理學(xué)的影響,應(yīng)用語言學(xué)家把研究的興趣轉(zhuǎn)向語言學(xué)習(xí)者,認(rèn)為通過研究外語學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤,能夠識別學(xué)習(xí)者正在經(jīng)歷的學(xué)習(xí)過程,從而揭示一些規(guī)律性的東西并從理論上進(jìn)行闡釋,由此產(chǎn)生了錯(cuò)誤分析。錯(cuò)誤分析將錯(cuò)誤分為兩類:語際錯(cuò)誤(Interlingual errors)和語內(nèi)錯(cuò)誤(Intralingual errors)。語際錯(cuò)誤是由于母語的干擾而引起的錯(cuò)誤,也稱為遷移錯(cuò)誤。語內(nèi)錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者在有限的知識經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)第二語言,建構(gòu)新知識的過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,其根源在目的語本身。
2 . 2 錯(cuò)誤的分類及形式
Duly, Burt和Krashen(1982:146-152)的語言范疇分類和表層結(jié)構(gòu)策略分類提供了對錯(cuò)誤分類并進(jìn)行詳細(xì)描述的方法,James主張將語言范疇和表層結(jié)構(gòu)合二為一進(jìn)行分類,分為:冗長、增加、錯(cuò)誤合成、混亂及混合五個(gè)方面的錯(cuò)誤。Etherton建議將學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤按時(shí)態(tài)、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、不定式、被動(dòng)、拼寫、詞匯等標(biāo)題進(jìn)行詳細(xì)分類(Etherton,1977:67-78)。Ellis將錯(cuò)誤從其來源上分為省略、過度概括和遷移三類錯(cuò)誤(Ellis,2000:19)。Brown將學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤分成了四類:語際錯(cuò)誤,語內(nèi)錯(cuò)誤(過度概括、忽略規(guī)則、規(guī)則使用不恰當(dāng)、錯(cuò)誤的概念假設(shè)),情境錯(cuò)誤(教學(xué)情境、社會(huì)情境)和交際策略錯(cuò)誤(Brown, 2001)。綜合眾多對錯(cuò)誤來源的解釋,錯(cuò)誤可被分為三類:語內(nèi)錯(cuò)誤,語際錯(cuò)誤和非語言干擾錯(cuò)誤。本研究借鑒高遠(yuǎn)(2002:329)的觀點(diǎn),將學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中、凡是由于藏語或漢語的影響而造成的學(xué)習(xí)者的動(dòng)詞錯(cuò)誤判定為語際錯(cuò)誤,其余錯(cuò)誤是語內(nèi)錯(cuò)誤,非語言錯(cuò)誤不包含在本研究之內(nèi)。
漢語中的錯(cuò)誤一詞概括了英語中錯(cuò)誤的兩種根本形式:錯(cuò)誤(error)和失誤(mistake)。Corder提出了二者的區(qū)別,他認(rèn)為錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者缺乏目標(biāo)語的知識引起的、是有規(guī)律的,而失誤是由于一時(shí)記不起來或由于緊張、疲勞等因素造成的語言應(yīng)用錯(cuò)誤,典型的失誤是無規(guī)律的(Corder, 1967: 161-170)。Ellis將error定義為“學(xué)習(xí)者語言能力范圍內(nèi)所犯的錯(cuò)誤”(Ellis, 2000: 17)。本文要討論的錯(cuò)誤是errors。
3 . 研究設(shè)計(jì)
3 . 1 研究問題
藏族大學(xué)生英語動(dòng)詞錯(cuò)誤主要源自哪些方面的影響?引起語際、語內(nèi)錯(cuò)誤的主要原因是什么?具體的動(dòng)詞錯(cuò)誤集中在哪些方面、原因是什么?三個(gè)年級從動(dòng)詞錯(cuò)誤的數(shù)量上相比有無差異或有無規(guī)律可循?
3 . 2 研究對象
青海某高校藏英專業(yè)35名大一學(xué)生、30名大二學(xué)生和40名大三學(xué)生參加了此次調(diào)查。同一年級學(xué)生的英語水平基本一致。所有受試者以藏語為母語,年齡是從19歲到23歲。大多數(shù)受試者從小學(xué)開始學(xué)漢語,從中學(xué)開始學(xué)英語,均能熟練地運(yùn)用漢語進(jìn)行交際,英語學(xué)習(xí)時(shí)間平均約為七年。
4 . 研究工具
研究中所采用的工具分為筆試、問卷調(diào)查和訪談三部分。
筆試由句子翻譯(50小題)和一篇命題作文兩部分組成。句子翻譯所選用的句子包括不同的語法點(diǎn),用以識別動(dòng)詞方面的語法錯(cuò)誤。命題作文為辨認(rèn)動(dòng)詞方面的錯(cuò)誤提供更豐富的素材,據(jù)年級不同作文題目和要求也不相同,作文時(shí)間均為20分鐘。此次調(diào)查在老師的監(jiān)督下隨堂完成。
問卷主要涉及被試學(xué)生的基本信息,藏語、漢語對英語學(xué)習(xí)的影響作用等。各年級有六名學(xué)生,在做完測試卷后,接受了訪談。另有三名教師接受了訪談。目的在于了解受試者做題時(shí)的想法,從學(xué)生自身的角度發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞錯(cuò)誤的原因。
5 . 數(shù)據(jù)收集與分析
三名教師共同批改105份有效試卷,從中挑出了可辨認(rèn)的動(dòng)詞錯(cuò)誤3272個(gè)。采用SPSS為輔助工具,研究分為兩個(gè)部分:第一部分為宏觀研究,把收集到的動(dòng)詞錯(cuò)誤劃分為語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤兩大類別,分析和比較各類錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因及所占比例(見表1);第二部分為微觀分析。把收集到的動(dòng)詞錯(cuò)誤所涉及的具體語法項(xiàng)目進(jìn)行詳細(xì)分類,并就其中比較嚴(yán)重的四類錯(cuò)誤進(jìn)行分析和比較(見表2-3)。此外,在各年級間還做了量化比較,以期發(fā)現(xiàn)高年級和低年級的學(xué)生所出錯(cuò)誤之差異及變化規(guī)律。
6 . 1 語際錯(cuò)誤分析(宏觀研究)
表1數(shù)據(jù)顯示,在回收的105份有效問卷中,共收集到3272個(gè)可辨認(rèn)的動(dòng)詞錯(cuò)誤,分為語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤。其中,語際錯(cuò)誤為341個(gè),受試者人均出錯(cuò)3.3個(gè),占所有錯(cuò)誤的10.4%。語際錯(cuò)誤的人均出錯(cuò)數(shù)量從一年級的4.6個(gè)到二年級的2.8個(gè)再到三年級的2.4個(gè),表明年級越低受試者的語際錯(cuò)誤越多,反之則越少。通過分析,學(xué)習(xí)者的語際錯(cuò)誤主要源于藏語、漢語干擾和直譯兩個(gè)方面的因素。其中藏、漢語的影響起著主要的作用。在所有的341個(gè)語際錯(cuò)誤中,藏、漢語的遷移錯(cuò)誤有215個(gè),占語際錯(cuò)誤的63%。直譯錯(cuò)誤136個(gè),占語際錯(cuò)誤的37%。
(1)藏語和漢語的影響
Odlin將語言遷移定義為:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響(Odlin, 1989: 27)。藏族學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),由于不熟悉英語的規(guī)則,會(huì)不自覺地將藏語(母語)和漢語(熟悉語)的規(guī)則遷移到目的語之中而犯錯(cuò)誤。例如:“This room has people”或“This room people has”。前者是按漢語模式“這房間有人”造出來的。后者是將藏文規(guī)則遷移到英語中所犯的錯(cuò)誤,因?yàn)閺恼Z句結(jié)構(gòu)上看,漢語、英語是SVO(主謂賓),而藏語是SOV(主賓謂)。藏族學(xué)習(xí)者在英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面出錯(cuò)非常頻繁,是因?yàn)椴亍⒂?、漢三種不同語言的時(shí)態(tài)構(gòu)成方式和表達(dá)手段的不同。在漢文和藏文中,沒有等同于英語中非謂語動(dòng)詞的用法,致使學(xué)習(xí)者很難理解和使用非謂語動(dòng)詞各種規(guī)則。教學(xué)中,絕大多數(shù)教師是用漢語進(jìn)行講解的,對于母語為藏語的學(xué)習(xí)者來說,藏、英、漢 的負(fù)遷移影響時(shí)時(shí)都有可能發(fā)生,三種語言的相互作用,使他們的思維過程表現(xiàn)得更為復(fù)雜。
(2)直譯
藏文中動(dòng)詞可以重疊使用,但兩個(gè)現(xiàn)在式動(dòng)詞重疊起來用就轉(zhuǎn)化成了狀語,兩個(gè)以上過去式動(dòng)詞連用,只起謂語作用(拉都,2007:28-30),漢語、英語中沒有這種對等的表達(dá)方法。漢文動(dòng)詞的種類有表示動(dòng)作、行為、心理活動(dòng)或存在、變化消失等,動(dòng)詞能作謂語或謂語中心,多數(shù)能帶賓語。在句中,謂語經(jīng)常出現(xiàn)動(dòng)詞連用的情況,而且動(dòng)詞自身不發(fā)生任何形式的變化,如:“說笑、蹦跳、吹拉彈唱”等。英語中,兩個(gè)動(dòng)詞不能直接被疊加在一起使用,必須通過相應(yīng)的形態(tài)變化才可充當(dāng)句子的一定成分。此外,漢語和藏語的形容詞可以在句中作謂語,受漢語習(xí)慣的影響和藏語用法的制約,藏族學(xué)習(xí)者將兩個(gè)英語動(dòng)詞原形放在一起直譯的錯(cuò)誤非常突出。例如,“Remember give them write a note when you leave.”,這句話中的動(dòng)詞按動(dòng)作依次發(fā)生的順序堆砌到一起使用,受試者誤將動(dòng)詞remember用作了句子的主語,又按漢字的自然順序把“給他們寫”逐字譯為“give them write”,完全忽略或不清楚英語動(dòng)詞的用法。正確句是“Remember to write them a note when you leave.”?!癐 yesterday go school.”這句話把漢語的語法結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地搬進(jìn)了英語。省略了時(shí)態(tài)變化和介詞,語序也錯(cuò)了。
6 . 2 語內(nèi)錯(cuò)誤分析(宏觀研究)
表1數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生語內(nèi)錯(cuò)誤的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于語際錯(cuò)誤的數(shù)量。在3272個(gè)可辨認(rèn)的動(dòng)詞語法錯(cuò)誤中,語內(nèi)錯(cuò)誤為2931個(gè),占所有錯(cuò)誤的89.6%。人均錯(cuò)誤數(shù)量從1年級→2年級→3年級為34.9→23→25.5,二年級比一年級學(xué)生的錯(cuò)誤數(shù)量顯著下降。然而,三年級比二年級學(xué)生的錯(cuò)誤數(shù)量卻有所上升??偨Y(jié)接受訪談的師生的解釋,一方面是因?yàn)楦吣昙墝W(xué)生所學(xué)的知識點(diǎn)更多、難度更大,易和以前的知識點(diǎn)混淆,別的課程學(xué)習(xí)任務(wù)也相對更重,英語學(xué)習(xí)和練習(xí)的時(shí)間相對減少,知識掌握得不夠牢固。另一方面,三個(gè)年級受試者要求完成的作文題目不同,難度也不相同,低年級受試者使用回避、簡化等交際策略也相對頻繁。此外,除語言因素外,認(rèn)知、情感、文化等因素也制約著藏族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
依據(jù)Brown的分類方法,下面將學(xué)生的語內(nèi)錯(cuò)誤從過度概括、忽略規(guī)則、規(guī)則使用不恰當(dāng)以及錯(cuò)誤概念假設(shè)四個(gè)方面進(jìn)行分析。
“He feeled not so well, because he had
a headache.”,句中“feel”的過去時(shí)應(yīng)為“felt”,而英語中動(dòng)詞過去時(shí)的規(guī)則變化形式是動(dòng)詞原形+ed,學(xué)習(xí)者記住了這條規(guī)則并把它用到了非規(guī)則變化的動(dòng)詞上來了?!癢hen does he has breakfast everyday?”,學(xué)習(xí)者根據(jù)第三人稱單數(shù)“he”后的動(dòng)詞要用動(dòng)詞的第三人稱單數(shù)的規(guī)則而錯(cuò)誤地使用了“has”。這類錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者根據(jù)自己對目的語中其他規(guī)則的理解而創(chuàng)造出的一種離格規(guī)則,屬于過度概括錯(cuò)誤(overgeneralization errors)。
“My parents make me to do a lot of homework.”“Does Mary enjoy to drink Chinese tea?”學(xué)習(xí)者學(xué)了“ask/tell/want somebody to do something”的結(jié)構(gòu),類推并造出了諸如“make/enjoy somebody to do something”之類的錯(cuò)誤結(jié)構(gòu)。學(xué)習(xí)者了解了某種規(guī)則,卻不清楚該項(xiàng)規(guī)則有何限制,從而在使用中出現(xiàn)錯(cuò)誤,屬于忽略規(guī)則的限制(ignorance of rule restrictions)錯(cuò)誤,是類比錯(cuò)誤。
“I dont know what is he doing.”學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)了特殊疑問句的結(jié)構(gòu)后,在學(xué)習(xí)復(fù)合句(含有賓語從句)的規(guī)則時(shí),經(jīng)常不去改變特殊疑問句的結(jié)構(gòu)而出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤的出現(xiàn)源于學(xué)習(xí)者不能全面地了解和應(yīng)用語言規(guī)則,是規(guī)則的不完整應(yīng)用(incomplete application of rules)錯(cuò)誤,即過渡語言能力錯(cuò)誤。
“She is likes watching TV.”“That was happened last year.”這兩句話的錯(cuò)誤在于多加了be動(dòng)詞。漢文中,“是”有時(shí)候用在動(dòng)詞、形容詞前。如:“他是走了”,“今天是很冷”。這里的“是”相當(dāng)于“的確”、“確實(shí)”之意。學(xué)習(xí)者會(huì)在無意間將漢文“是”的這種用法遷移到英語上來。據(jù)接受訪談?wù)呓忉?,藏語動(dòng)詞之后普遍使用由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化的助詞來表示時(shí)態(tài),以表示“曾經(jīng)”、“業(yè)已”、“即將”等時(shí)間狀態(tài)。因此,藏族學(xué)生很容易將英語動(dòng)詞Be的作用和藏文動(dòng)詞后的助詞作用相提并論。根據(jù)Richards的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)者將“is”看成是表示現(xiàn)在時(shí)的符號,將“was”看成是表示過去時(shí)的符號,從而構(gòu)成了錯(cuò)誤假設(shè)。錯(cuò)誤假設(shè)的建立,主要是由于學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地理解了目標(biāo)語規(guī)則之間的不同所致,屬于語內(nèi)錯(cuò)誤。
6 . 3 動(dòng)詞錯(cuò)誤的詳細(xì)分類(微觀研究)
參照Etherton的分類方法,識別學(xué)習(xí)者動(dòng)詞錯(cuò)誤的具體語法點(diǎn),按動(dòng)詞錯(cuò)誤數(shù)量的多少進(jìn)行分類、排列并加以分析。
表2統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,藏族學(xué)生的動(dòng)詞錯(cuò)誤主要分布在12個(gè)方面:時(shí)態(tài)、非謂語動(dòng)詞、主謂一致、動(dòng)詞短語、動(dòng)詞Be、語言遷移、動(dòng)詞缺失、祈使句、賓語從句、直譯、情態(tài)動(dòng)詞和被動(dòng)語態(tài)。其中,最嚴(yán)重的四類錯(cuò)誤是:時(shí)態(tài)、非謂語動(dòng)詞、主謂一致和動(dòng)詞短語。
(1)動(dòng)詞時(shí)態(tài)
表2、表3統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,受試者動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面的錯(cuò)誤是917個(gè),占動(dòng)詞分類錯(cuò)誤的28%,居分類錯(cuò)誤之首。時(shí)態(tài)錯(cuò)誤的人均出錯(cuò)數(shù)量從一到三年級依次是11.8→8.8→6,錯(cuò)誤的數(shù)量隨著年級的升高而明顯降低。比起較低年級的學(xué)生來說,高年級的學(xué)生對不同時(shí)態(tài)及短語學(xué)習(xí)和使用的次數(shù)更多,運(yùn)用得更熟練,錯(cuò)誤就越少。這表明學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語(英語)的知識越多,本族語(藏語)和熟悉語(漢語)的干擾就相對越弱。
藏、英、漢三種語言中,動(dòng)詞在語言表達(dá)上均處核心地位,在語言表達(dá)中被使用的頻率很高。相對而言,使用的頻率越高,出錯(cuò)的機(jī)會(huì)越多。藏語動(dòng)詞一般都有現(xiàn)在、過去和將來三時(shí),即使不加時(shí)態(tài)助詞,其時(shí)間概念依然明確(拉都,2007:32)。藏文時(shí)態(tài)的表達(dá)共有四種手段:詞根的形態(tài)變化、時(shí)態(tài)助詞、時(shí)態(tài)附加成分和語尾以及時(shí)態(tài)助動(dòng)詞(格桑居冕等,2004:477-493)。英語動(dòng)詞通過自身形式的變化及助動(dòng)詞的幫助來體現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化。漢語則通過使用時(shí)態(tài)助詞來表明動(dòng)作的未來、現(xiàn)在、過去時(shí)限,動(dòng)詞自身沒有任何形式的變化。如,漢語用“要”、“正”、“已”及“著”、“了”、“過”等時(shí)態(tài)助詞,依次表明動(dòng)作的未來、現(xiàn)在、過去時(shí)限。藏、英、漢三種不同語言的時(shí)態(tài)構(gòu)成方式和表達(dá)手段的不同給學(xué)習(xí)者動(dòng)詞時(shí)態(tài)理解和用法的習(xí)得造成了更大的困難。
(2)非謂語動(dòng)詞
非謂語動(dòng)詞包括現(xiàn)在分詞、過去分詞、動(dòng)名詞和不定式。受試者非謂語動(dòng)詞方面的錯(cuò)誤共有329個(gè),占所有動(dòng)詞語法錯(cuò)誤的10.1%。人均出錯(cuò)數(shù)量從一到三年級依次是3.5→2.2→3.5(見表3)。一年級受試者人均出錯(cuò)3.5個(gè),錯(cuò)誤最多。一方面是受到母語(藏語)和熟悉語(漢語)的影響和牽制,另一方面是因?yàn)閷δ繕?biāo)語(英語)知識的掌握不牢,不能正確地理解和使用所致。
在一定格式的條件下,藏語動(dòng)詞可充當(dāng)各種句子成分(主語、謂語、賓語、狀語、補(bǔ)語、定語)(拉都,2007:27-32)。漢語的動(dòng)詞除了在句中作主謂語外,還可以作連動(dòng)謂語,其特點(diǎn)是前后動(dòng)詞之間不存在主謂、動(dòng)賓、動(dòng)補(bǔ)、偏正和并列等語法關(guān)系,不出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞語或語音停頓,只有邏輯意義上的順序排列,即前后動(dòng)詞依次連續(xù)發(fā)生(章靈舒,2006:193-194)。而英語中動(dòng)詞在句中只能作謂語使用,充當(dāng)其他句子成分必須轉(zhuǎn)化成非謂語形式,英語動(dòng)詞是通過形態(tài)的變化來完成多種語法功能的。
“His jokes made us all laughed.”(不定式錯(cuò)誤),動(dòng)詞make后的賓語補(bǔ)足語、必須要用不帶to的動(dòng)詞原形來充當(dāng)即“make somebody do something的結(jié)構(gòu)”,此類錯(cuò)誤的原因是學(xué)習(xí)者不清楚或忘記了用法規(guī)則所致?!癢e were very exciting that day. Do you know the girl naming Lily?”(分詞錯(cuò)誤),錯(cuò)誤的原因是學(xué)習(xí)者沒有掌握現(xiàn)在分詞和過去分詞用法區(qū)別所致,正確的形式應(yīng)該是過去分詞(excited; named)。上述錯(cuò)誤是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對規(guī)則限制的無知、對目的語知識的欠缺或是由于對語言知識掌握得不夠牢固、不夠靈活所造成的,屬于語內(nèi)錯(cuò)誤?!癢atch TV is my favorite leisure time activity.”(動(dòng)名詞錯(cuò)誤),學(xué)習(xí)者直接將動(dòng)詞(Watch)用作了名詞,而沒有把它變成正確的動(dòng)名詞形式(Watching),這主要是受漢語用法及藏語思維的影響,屬于語際錯(cuò)誤。
(3)主謂一致及動(dòng)詞短語
受試者主謂一致方面的錯(cuò)誤共有個(gè)320,占動(dòng)詞分類錯(cuò)誤的9.8%。人均出錯(cuò)數(shù)量從一到三年級依次是3.4→2.3→3.3(見表3)。通過錯(cuò)誤分析發(fā)現(xiàn)各個(gè)水平層次的藏族學(xué)習(xí)者在英語動(dòng)詞的使用中,經(jīng)常忘記加動(dòng)詞的第三人稱單數(shù)詞尾“-s”或“-es”。動(dòng)詞第一人稱變位取代第三人稱變位的錯(cuò)誤也很常見,如:“She have studied at this university for three years.”這源于語際錯(cuò)誤所造成的影響,即藏語和漢語習(xí)慣對英語動(dòng)詞學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。藏語動(dòng)詞和英語動(dòng)詞不反映人稱和數(shù)的變化,因此學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺地將這種定勢的思維遷移到英語學(xué)習(xí)中來。主謂一致這個(gè)語法點(diǎn),大部分學(xué)生在初中一年級時(shí)就已經(jīng)學(xué)過,且經(jīng)常使用,然而還是經(jīng)常出錯(cuò),而且大三學(xué)生比大二的學(xué)生的錯(cuò)誤數(shù)量更多。依照Selinker(1972:209-231)的觀點(diǎn),這是語言石化現(xiàn)象。
受試者動(dòng)詞短語方面的錯(cuò)誤是316個(gè),占分類錯(cuò)誤的9.7%,人均出錯(cuò)數(shù)量從一到三年級依次是3.6→3→2.5(見表3),錯(cuò)誤的數(shù)量處于基本下降的趨勢,短語錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在短語詞組中的介詞缺失和介詞誤用兩個(gè)方面。如:“Who is knocking the door?”“Do you agree to me?”正確的短語詞組分別應(yīng)為:“knock at,agree with”。句中錯(cuò)誤主要是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有記住詞組或不知道詞組間的區(qū)別用法,另一種原因可能是學(xué)習(xí)者誤把knock當(dāng)成了及物動(dòng)詞,這是由于學(xué)習(xí)者目的語知識的欠缺而引起的錯(cuò)誤,屬于語內(nèi)干擾因素。其次,在藏語和漢語中,沒有等同于英語短語動(dòng)詞搭配的用法,根據(jù)Lado的對比分析假設(shè),母語與目的語的差異越大,干擾也越大,它增加了學(xué)生掌握英語動(dòng)詞短語用法的難度,屬于語際干擾因素。因此,藏族學(xué)生動(dòng)詞短語方面的錯(cuò)誤同時(shí)受到了來自語內(nèi)和語際兩方面的影響。
7 . 結(jié)論
分析結(jié)果顯示:
(1)藏族學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中所出的動(dòng)詞語法錯(cuò)誤源自語際、語內(nèi)和非語言錯(cuò)誤三方面的影響。其中語內(nèi)因素的影響是導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要因素。語內(nèi)錯(cuò)誤的數(shù)量(89.6%)大大超過了語際錯(cuò)誤(10.4%)的數(shù)量。藏語和漢語都對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移,三種語言的相互作用導(dǎo)致藏族學(xué)生英語交際時(shí)思維過程更加復(fù)雜,因此,在英語動(dòng)詞的學(xué)習(xí)和使用過程中,遇到比漢族學(xué)生更多的困難。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中會(huì)出現(xiàn)語言石化現(xiàn)象。
(2)藏族學(xué)習(xí)者的語際錯(cuò)誤主要源于藏語、漢語的干擾和直譯兩個(gè)方面的因素。其中藏、漢語的影響起著主要的作用。語際錯(cuò)誤的人均出錯(cuò)數(shù)量從低年級到高年級呈明顯遞減的趨勢(4.6→2.8→2.4)。這說明年級越低的藏族學(xué)習(xí)者受母語(藏語)和熟悉語(漢語)的影響就越大。
(3)藏族學(xué)習(xí)者的語內(nèi)錯(cuò)誤可被分為過度概括、忽略規(guī)則、規(guī)則使用不恰當(dāng)和錯(cuò)誤的概念假設(shè)四類,錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因是由于學(xué)習(xí)者對目的語的理解有錯(cuò)誤或一知半解。語內(nèi)錯(cuò)誤的人均出錯(cuò)數(shù)量從低年級到高年級基本呈下降的趨勢(34.9→23→25.5)。這說明隨著學(xué)習(xí)者目的語知識的增加,語內(nèi)錯(cuò)誤的數(shù)量也逐步減少。但錯(cuò)誤并不是一成不變的,而是要經(jīng)過反復(fù),最終才能達(dá)到掌握正確知識的目的。
(4)藏族學(xué)生的動(dòng)詞使用錯(cuò)誤主要集中在時(shí)態(tài)、非謂語動(dòng)詞、主謂一致和動(dòng)詞詞組四個(gè)方面。這說明三種語言越是有差異的地方或者有相似之處用法卻不相同的地方,學(xué)生越容易出錯(cuò)。
本研究在一定程度上對藏族學(xué)習(xí)者英語動(dòng)詞錯(cuò)誤的量化評價(jià)作出了積極嘗試,但受試樣本的范圍和數(shù)量、分析的手段和角度仍有一定的局限性。科學(xué)地探討少數(shù)民族學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的各種問題還任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn)
Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
Corder, S. P. The significance of learners errors[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1967(4): 161-170.
Duly, H., Burt, M., Krashen, S. Language Two[M]. New York: OUP, 1982: 146-152.
Ellis, R. Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 17-19.
Etherton, A. Error analysis—Problems and procedures[J]. English Language Teaching Journal, 1977(1): 67-78.
Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied linguistics for language teachers[M]. Ann Arbor, MI: University of Michigan, 1957: 2.
Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989: 27.
Selinker, L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics, 1972(3): 209-231.
蔡龍權(quán)、戴煒棟.錯(cuò)誤分類的整合[J].外語界,2001(4):52-57.
戴煒棟、束定芳.對比分析,錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題—外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語,1994(5):1-7.
高遠(yuǎn).對比分析與錯(cuò)誤分析[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2002:329.
桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語出版社,2000:120-122.
格桑居冕、格桑央京.實(shí)用藏文文法教程[M].成都:四川民族出版社,2004:477-493.
何安平.學(xué)生英語拼寫錯(cuò)誤分析[J].外語與外語教學(xué),2001(3):199-205.
拉都.漢藏語法比較與翻譯[M].成都:四川民族出版社,2007:27-32.
林德華.中國學(xué)生英語寫作中的從句錯(cuò)誤:一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):49-52.
章靈舒.英漢語法對比分析[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):193-194.