郭曉軍
摘 要: 因各種原因造成的英譯漢誤譯很多。本文列舉了一些翻譯中常見的誤譯例句,分析了造成這些誤譯的主要原因:翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)、缺乏對英語文化的充分了解、漢語表達(dá)能力弱。同時(shí)提出避免誤譯的方法。
關(guān)鍵詞 :英譯漢 誤譯 原因
引言
在學(xué)校學(xué)生的翻譯練習(xí)和英語考試試卷中,在各種雙語雜志和正式出版的各類譯文作品中,因各種原因造成的誤譯很多。筆者將列舉一些典型的英譯漢誤譯的句子,指出造成誤譯的原因,同時(shí)探討了避免誤譯的方法。
一、翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)造成的誤譯
筆者認(rèn)為,英漢翻譯質(zhì)量的好壞,最主要取決于翻譯者的翻譯態(tài)度。如果翻譯者在翻譯時(shí)能夠采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,那么,翻譯中的許多誤譯都是可以避免的。例如,因理解錯(cuò)誤造成的翻譯中的誤譯,通常被認(rèn)為是由于翻譯者的翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)有限造成的,事實(shí)上,只要翻譯者真正做得認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),對原文的理解錯(cuò)誤是完全可以避免的,并不一定需要有多么高的翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)。例如:
1.[原文]:But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
[誤譯]:但是,我不認(rèn)為對于我所深知的人,要想更深地了解他們,只能通過親眼見到他們,親眼看見他們對各種思想和環(huán)境的反應(yīng),親眼看到他們的眼神和表情的即時(shí)的瞬間的反應(yīng)。
[評析]:在評析之前,先做一個(gè)簡短的介紹:原文是從Helen Keller的名篇Three Days to See《給我三天光明》中摘錄下來的。原文作者因?yàn)橛猩砣毕?,無法達(dá)到對事物的全面了解,包括對朋友的了解。在所引原文的前面還有一句話是這樣的:I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me“當(dāng)然,我通過其他手段,通過他們向我表達(dá)的思想,通過向我表現(xiàn)出的任何行動來了解他們的個(gè)性”。這一句話有助于我們確切領(lǐng)會原文的意思。原作者的意思很明白,就是她只能通過聽、通過觸摸來了解周圍的人和事,因此勢必受到種種限制,有很多的遺憾。原文以But 開頭,描述了自己不能于細(xì)微之處更深入了解朋友的遺憾。原譯的一個(gè)重大錯(cuò)誤就是把I am denied看作為I denied, 并把deny的釋義確定為“否認(rèn),不承認(rèn)”。deny是有“否認(rèn)”的意思,但另外還有“拒絕給予;拒絕(某人)的要求”的意思,原譯者卻沒有想到。由于原譯者把I am denied錯(cuò)誤地定為“我不認(rèn)為”, 接著就把后面的that…定為deny的賓語從句。同時(shí)又錯(cuò)誤地認(rèn)為which是修飾 them而不是 understanding 的。
原文可翻譯為: 但是我不能對他們有那種更深入的了解,而要達(dá)到那種了解,我以為必須親眼見到他們,注視他們對各種思想和環(huán)境的反應(yīng),留意他們眼神和表情的瞬間的、稍縱即逝的反應(yīng)。
從此例句中可以看出,由于翻譯者沒有采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,沒有結(jié)合上下文透徹地理解原文、認(rèn)真地挑選正確的詞義,因而造成理解錯(cuò)誤。翻譯最根本的東西就是要正確地、透徹地理解原文,理解對了,譯文才有可能正確。如果翻譯者在翻譯時(shí)更加認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)一些,把原文多讀幾遍,翻譯時(shí)聯(lián)系上下文、在翻譯句子、確定詞義時(shí),注意英語單詞的多義性,很大一部分由于對詞的理解錯(cuò)誤或挑選詞義不當(dāng)造成的誤譯就可以避免了。
2. [原文]:All right, now that we have covered the social amenities, lets talk turkey.
[誤譯]:(1)好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓我們來談?wù)勍炼涞氖虑榘伞?/p>
(2)好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓我們來談?wù)劵痣u的事情吧。
[評析]:誤譯(1)沒有注意到句子中的turkey是小寫的,如果要表示“土耳其”,那么作為一個(gè)國家的名字就應(yīng)該使用大寫的Turkey。誤譯(2)中,雖然注意到turkey是小寫,沒有譯成“土耳其”,但是因?yàn)閠alk是一個(gè)太常用的詞,頭腦里有個(gè)固有的意思“談?wù)摗?,所以就根?jù)字面一對一的形式,直接翻譯成 “來談?wù)劵痣u的事情”了。然而,這兩種誤譯最主要的原因還不是上面分析的原因,而是不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)橹形摹皝碚務(wù)劇氖虑椤?,英文的表達(dá)應(yīng)該是talk about sth , 而原文是talk turkey 而不是talk about turkey, 在這種情況下,一個(gè)認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,就應(yīng)該查查詞典,看看talk turkey有沒有什么特別的含義。實(shí)際上,talk turkey是由一個(gè)典故變化而來的習(xí)語, 意思是“直率地說,談?wù)?jīng)事”的意思。
據(jù)此,上述例句可以翻譯成: (1)好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓我們來談?wù)掳??;蛘撸海?)好吧,大家既然已經(jīng)客套完了,那就讓我們來談?wù)掳伞?/p>
3. [原文]:John can be relied on because he eats no fish and plays the game.
[誤譯]:約翰為人可靠,因?yàn)樗怀贼~,還玩游戲。
[評析]:從字面上看,譯句與原文形式對應(yīng),詞義貼切,似乎很正確,但實(shí)際上卻是由于不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度造成的誤譯。翻譯者顯然沒有檢查自己翻譯的譯文,否則完全可以發(fā)現(xiàn)譯文存在邏輯上的錯(cuò)誤,因?yàn)椴怀贼~、還玩游戲不可能是為人可靠的原因。如果譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)句子的表層語義翻譯出來的句子不符合邏輯,就應(yīng)該采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,去查查詞典。常用的英漢詞典上,都能夠查到: to eat no fish表示“忠誠”之義;to play the game表示 “為人正直”。
因而,上面的例句可以翻譯為:約翰為人可靠,因?yàn)樗戎艺\又正直。
在上述幾個(gè)例子中,由于譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度(沒有認(rèn)真閱讀上下文、沒有注意詞語的搭配、選擇詞義時(shí)沒注意英文一詞多義現(xiàn)象、沒注意原文大小寫和沒有檢查譯文),所以造成了誤譯。缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度還表現(xiàn)在其它更多的方面,比如:沒有注意詞語的語法特征(如單復(fù)數(shù)、可數(shù)、不可數(shù))、沒有注意形近詞、沒有仔細(xì)辨別詞性和沒有認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu)等。
二、漢語表達(dá)能力弱造成的誤譯
在翻譯中,往往有這樣的情況,英文句子看懂了,意思也理解了,但在表達(dá)中,不知不覺地出現(xiàn)了誤譯。這種情況往往是由于譯者的漢語表達(dá)不當(dāng)造成的。 例如:
1.[原文]:[WB]A: Someone has just broken into my house.
[DW]B: Okay. Whats your name?
[誤譯] :[WB]甲:有人剛才闖進(jìn)我家。
[DW] 乙:好的,您的姓名?
[評析]:這個(gè)對話中,一位居民在報(bào)警,警察在作記錄。英語中的OK(或okay)用得非常廣泛,它既可作感嘆詞,又可作動詞、名詞、形容詞和副詞。在詞典中,OK作為感嘆詞的釋義大致為“行、好”,大致相等于一個(gè)點(diǎn)頭的動作。但在具體的句子中的具體含義遠(yuǎn)非一個(gè)“行”或“好”字所能包羅。原文中的A是報(bào)告情況,而不是提出建議或請求,因此B所說的就不能譯作“好的”。一個(gè)具有良好的漢語表達(dá)能力的譯者會把這段對話中的okay譯作“知道了”、“記下了” 甚至是“哦”、“噢”。
所以,此對話可以翻譯為:
甲:有人剛才闖進(jìn)我的家。
乙:哦,您的姓名?
2.[原文] :The deal was a huge commercial success—but it did not cure his headaches.
[誤譯] :雖然在這筆交易上他賺了大錢,可是卻沒有治好他的頭痛病。
[評析] :這是再簡單不過的句子,但是沒有譯好,原因有兩點(diǎn):一是中文表達(dá)能力弱,二是態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),落筆自由散漫。漢語中“雖然…,可是…”的句子結(jié)構(gòu)用得極普遍,前后兩個(gè)分句可以是同一個(gè)主語,也可以各有各的主語。即使后一分句中沒有出現(xiàn)主語,也必須有一個(gè)合乎邏輯的主語存在。然而,在原譯的后一分句中卻找不到主語,也感覺不到主語。是“誰”或是“什么”沒有治好他的頭痛病呢?無法做出明確推論。這個(gè)漢語句子是一個(gè)病句。把原譯文稍做改動,就是一個(gè)好的譯文。可以翻譯為: 雖然這筆交易讓他賺了很多錢,可是卻沒有治好他的頭痛病。
從以上兩句極簡單的英語句子的誤譯可以看出,翻譯者的中文修養(yǎng)和表達(dá)能力對翻譯來說是很重要的。英語與漢語是兩種完全不同的語言,無論在遣詞造句方面,還是在表達(dá)形式方面,都有很大不同。所以,要提高英漢翻譯能力,必須提高中文水平,這樣才能防止表達(dá)失誤。
三、 缺乏對英語文化的充分了解而造成的誤譯
在學(xué)生的翻譯練習(xí)和考試中,在各類在正式出版的各類譯文作品中,因缺乏對英語文化的了解而造成的誤譯很多。下面,作者將列舉一些由于譯者缺乏對英語文化的充分了解而出現(xiàn)的誤譯。
例1: [原文]: In spite of the rain, the Fourth of July fireworks display was not cancelled.
[誤譯]:(1)盡管下雨,第四次七月煙火會沒有被取消。
(2)盡管下雨,七月四日煙火會沒有被取消。
[評析]:譯文(1)屬于翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)造成的誤譯,一看便知是沒有認(rèn)真閱讀原文。譯文(2)則屬于缺乏對英語文化的充分了解而造成的誤譯。其實(shí),如果譯者感到“7月4日”可能是一個(gè)特殊的日子,而自己又不知道時(shí),是可以而且應(yīng)該查查詞典的,一般的工具書都會告訴讀者,the Fourth of July是“美國獨(dú)立日”,因此,這句話應(yīng)該翻譯為:盡管下雨,美國獨(dú)立日的煙火會未曾取消。
例2:[原文] :At a memorial in New York, a little boy left his football with a note for his lost father , “Dear Daddy , Please take this to Heaven. I dont want to play football until I can play with you again someday.”
[誤譯]:在紐約的一個(gè)悼念場所, 一個(gè)小男孩留下他的足球和給他死去的父親留言:“親愛的爸爸,請將這個(gè)足球帶到天堂去。我不想再踢足球了,除非有一天我能和您一起踢”。
[評析]:這是美國總統(tǒng)布什2002年1月29日在美國國會發(fā)表的國情咨文中的一句話。由于譯者不了解美國英語和英國英語之間也存在文化差異,因此,犯了一個(gè)常識性錯(cuò)誤。 在美國,football指的是“橄欖球”、“美式橄欖球”。由于本例句子出自美國人之口,故應(yīng)該翻譯成“橄欖球”。如果要表達(dá)“足球”的意思,美國人要用soccer。對于英國人來說,football和soccer都可以。rugby和rugby football才是英國英語中表示“橄欖球”的詞。
因此,本句應(yīng)該翻譯為:在紐約的一個(gè)悼念場所, 一個(gè)小男孩給他死去的父親留下了自己的橄欖球和一張字條,上面寫著:“親愛的爸爸,請您把它帶到天堂去。我不想再玩橄欖球了,除非有一天我能和您一起玩”。
例3:[原文] :The monarch in English is politically impotent because he or she has hardly any power in the governing of the country.
[誤譯]:英國的君主在政治上是無力的,因?yàn)榛实酆团蕩缀鯖]有任何權(quán)力管理國家。
[評析]:分析:如果譯者經(jīng)常讀報(bào),對英國文化略知一二的話,就會知道英國的monarch“君主”是king“國王”或queen“女王”,而不是emperor“皇帝”或empress“女皇”。Monarch是一個(gè)籠統(tǒng)的詞,可以理解為“國王”、“女王”,也可以理解為“皇帝”或“女皇”,當(dāng)monarch與英國連用時(shí),就應(yīng)該作為“國王”或“女王”。英國的君主在報(bào)刊上出現(xiàn)得比較頻繁,因此不該搞錯(cuò)稱謂,這是個(gè)常識問題。
從以上例句及其分析中不難看出,缺乏對英語文化的了解是造成誤譯的原因之一。
四、如何避免誤譯
1. 采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,勤查工具書
前文提到,翻譯時(shí)不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)是對原文理解錯(cuò)誤的根源,如果譯者在翻譯時(shí)能夠采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,就可以避免因理解錯(cuò)誤造成的誤譯。筆者認(rèn)為,要做到認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),譯者應(yīng)該養(yǎng)成勤查工具書的習(xí)慣,工具書是英漢翻譯中必不可少的。除了各種英漢、漢英詞典、英漢雙解詞典、英英詞典外,還應(yīng)該備有各類英語成語詞典、英語典故詞典,英美語言與文化詞典以及翻譯學(xué)詞典等。在工具書的幫助下,可以更加準(zhǔn)確地理解英文原文中詞匯的含義和文化內(nèi)涵意義,避免誤譯的產(chǎn)生。
2.多了解、熟悉英語文化,翻譯時(shí)要有文化意識
文化意識就是譯者認(rèn)識到翻譯是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異和語言文字的差異一樣,可能成為交流上的障礙,在進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)化的同時(shí),還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。如果譯者具有文化意識,在翻譯時(shí)有的誤譯是可以避免的。Nida曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化中才有意義?!绷私夂褪煜び⒄Z文化和英漢文化差異,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響,因此,翻譯者應(yīng)該多了解、熟悉英語文化,在翻譯時(shí)保持警覺的文化意識,克服文化差異造成的翻譯障礙,避免誤譯。
3.通過大量的翻譯實(shí)踐提高漢語表達(dá)能力
英語與漢語是兩種完全不同的語言,無論在遣詞造句方面,還是在表達(dá)形式方面,都有很大不同。所以,要提高英漢翻譯能力,必須提高中文水平、提高漢語表達(dá)能力,這樣才能防止翻譯時(shí)的表達(dá)失誤。筆者認(rèn)為,要想提高漢語表達(dá)能力的方法,除了學(xué)習(xí)一些翻譯技巧、多閱讀優(yōu)秀譯文之外,更重要的還是要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,通過實(shí)踐來提高漢語表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida. E.A. 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 王藍(lán).英譯漢誤差辨析,安徽,安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1997.
[3] 陳樹培.英漢報(bào)刊常見錯(cuò)誤,北京,外文出版社,2007.
[FL)]