陶芳芳,朱小美
(安徽大學 外語學院,合肥 230601)
景點名稱翻譯:音譯還是意譯?
——以九華山景點翻譯為例
陶芳芳,朱小美
(安徽大學 外語學院,合肥 230601)
基于等效理論,力求最大程度的向英文讀者傳達源語言的文化內涵和文化效應,在吸取了前人對于景點名稱翻譯進行討論研究的經驗基礎之上,結合了九華山本身獨特的道教佛教文化影響,提出了以下針對九華山景區(qū)名稱進行專名音譯、通名音譯、通名專名皆音譯和通名增譯的具體翻譯方法。
景點名稱翻譯;音譯;意譯;九華山景點
景點名稱翻譯,從屬于交際語范疇,目的在于體現(xiàn)其導向功能,同時也是一種特殊的地方文化體現(xiàn)。但由于在中英文景點名稱翻譯的過程當中出現(xiàn)例如拼寫錯誤,用詞不當,語法失誤等問題,導致景點名稱的翻譯一直備受爭議。而且,某些中國風景名勝經典的名稱,如本文所要涉及到的翻譯文本材料,九華山各景點名稱的翻譯,因為都有各自隱藏的深刻佛學文化內涵,對譯者而言,若不深究,便無法弄清這些名稱的原本含義,從而更加深了翻譯的難度,造成其翻譯不規(guī)范,難以達到導示讀者、啟發(fā)游客的作用。因此,本文以安徽省九華山景點名稱為材料基礎,旨在探討景點名稱翻譯中存在的一種問題,即對于景點名稱中人名、地名等名稱應當采取何種翻譯方式?對于翻譯中常用的兩種手段,音譯與意譯,應當如何權衡才能完整地傳達出原本中文名稱所要傳達出的指示含義?
關于景點名稱的翻譯,自改革開放以來,中國政府先后頒布了各項條文規(guī)定來約束規(guī)范地點名稱的翻譯,并且提出用漢語拼音作為統(tǒng)一規(guī)范拼寫中國地名。雖然音譯地名簡單且易于統(tǒng)一,但易給英文讀者造成理解障礙,且很難達到翻譯的功能對等效果,無法喚起英文讀者對景點名稱意義的思考。此外,北京市和上海市針對自身區(qū)域內外文讀者數(shù)目較大的情況,分別于2006年和2009年出臺了《北京市公共場所雙語標識英文譯法》[1]和《上海市公共場所英文譯寫規(guī)范》[2]。兩份文件中都對旅游景區(qū)的翻譯給出了具體的實施細則,要求通名英譯,專名使用拼音音譯,對于已被普遍接受的名稱遵循約定俗成的原則。
大多數(shù)學者在進行地名翻譯時所采用的規(guī)則大致與以上要求一致,即通名和專名皆意譯或者專名音譯(拼音)加通名意譯,如上海的“人民公園”譯為People's Park,北京著名景點“中華門”被譯為 Zhonghua Gate。[3]似乎中國地名大多數(shù)皆可采用此種方式來解決,但并非如此。通名部分究竟是選擇音譯還是意譯,始終沒有一個確切的標準來加以規(guī)范。程永生教授在《描寫交際翻譯學》[4]一書中提到,對于地名的翻譯,通常是英譯漢時用音譯,漢譯英時用拼音,這雖是通用做法,但在很多情況下會無法處理,如山西與陜西。再者,由于英漢兩種語言在語音上的差異,音譯人名地名和其他專有名詞時問題會很多,其中列出幾條以供大家商榷:
(1)異名同譯,如光孝寺與廣孝寺,皆可譯成Guangxiao Temple.
(2)譯音不準確,原型不復存在。如單憑這一翻譯Xianheng Pub,很少有人能將他與魯迅先生筆下那座充滿了江浙風味,滿是長袍馬褂的酒客們閑話家長里短的咸亨酒肆聯(lián)系在一起。
(3)影響同胞間的交際。如廣州的 Wong Daisin Holy Oil Donation Box(黃大仙進油箱),由于粵語與普通話之間讀音上的差異,看到這一標識會使大部分大陸游客易產生理解困難。
由此可見,地點名稱的翻譯絕非簡單的音譯加意譯就能夠解決,既然約定俗成的方法無法解決地點名稱的翻譯,那么應當采取何種方式呢?
為了更好的研究中國各景點中地名的翻譯方式,本文將九華山景點中各地名的英文翻譯采集歸納如以下兩組。其中第一組大都按照意譯的方式對原景點名稱進行了翻譯,而第二組大都采納了音譯專名加意譯通名的方式。
第一組第二組Big wish Mausoleum大愿陵Greeting pine迎客松Heaven pool Nunnery天池庵Serenity Spring定心泉Longevity Nunnery長生庵Upper Zendo上禪堂Golden Phoenix Hotel金鳳凰大酒店Tiger Cave老虎洞TORTOISE STONE烏龜石Golden Sand Spring金沙泉Sweet Spring Nunnery甘泉茅蓬Phoenix Pine鳳凰松Sweet Spring Stone甘泉石Natural Sleeping Buddha天然睡佛Welcoming Immortals Bridge迎仙橋Jingjie Teaching House凈潔精舍Dragon Nunnery龍庵Zenic Vegetarianism Restaurant禪悅齋Gate of Buddihism Stone of Mitzvah佛門戒石Sightseeing Place觀景臺The Palace for Flesh of Mortal肉身寶殿Beauty Peak美女峰Natural Character of Buddha“佛”字Parrot Stone鸚鵡石Flying-over Peak飛來峰A Tread of Sky一線天Disc Peak磨盤峰Bottomless Cave無底洞Manjushiri Cave文殊洞Ancient Buddha Cave古佛洞Dreamy Stone Valley夢幻石谷Natural Stone天然石屋Lightening Stone雷劈石Arhat Frusta羅漢墩Wuxiang temple無相寺Julong Motel聚龍大酒店Tonghui Nunnery通慧庵Banshan Temple半山寺Julong Temple聚龍寺Dongya Hotel東崖賓館Huacheng Temple化成寺Zhantanlin Temple旃檀林Huatian Temple華天寺Jiuhua Mountain Villa九華山莊Baisui Mountain Villa百歲山莊Small Tiantai小天臺Wanfu Temple萬福寺Xitian Temple西天寺Kwan-Yin Cave觀音洞QiYuan Temple祇園寺Jiuhua Sreet九華街Dahuatai大花臺Huixiang Pavilion回香閣Baisui Palace百歲宮Da Gu Peak大古峰Maowan Peak貓碗峰Puxian Buddha普賢佛陀像Taiji Cave太極洞Dabei Temple大悲院Nv Wa Pool女媧泉Tis-Tsang Well地藏井Bitao Waterfall碧桃瀑布Shiwang Peak十王峰Liantai Peak 蓮臺峰
從以上材料中可看出,九華山作為佛教圣地,很多景點名稱的選擇都與一些佛經傳說有關,因此,這些景點名稱對于讀者而言不僅僅起到了指示導向的作用,每個名稱更像是一段故事的濃縮精華,將其隱含的寓意潛藏在名字背后。而上述景點的英文翻譯,第一組雖皆采取意譯的方法,但也有不盡如人意之處,如“一線天”的英文翻譯;第二組因為音譯的關系,有些名稱沒有達到原文本所起到的效果,即沒有起到呼喚性文本所起到的交際作用,如“百歲宮”等。
而且,通過材料的分組歸納可以看出,這些景點的名稱大都是采取專名加通名這一較為簡單的名稱模式,并無冠名、屬性名等。九華山景點名稱中的專名,有些是根據(jù)其地理形狀或靠近某一地理位置,如鸚鵡石中的“鸚鵡”、貓碗峰中的“貓碗”、甘泉茅蓬中的“甘泉”,有些是源于其作用,如觀景臺中的“觀景”,迎仙橋中的“迎仙”,有些是采取以偏概全,以該景點中最為突出的代表性事物來命名,如肉身寶殿、九華山莊,剩下的則與佛教文化傳說相聯(lián)系,如百歲宮、大悲院等。但是通過對兩組景點名稱的英文翻譯進行比較我們卻很難發(fā)現(xiàn)意譯與意譯如何取舍,如美女峰和貓碗峰,前者采用了意譯的方式,譯為Beauty Peak,而后者采用了音譯,譯為Maowan Peak,這也凸顯了當?shù)鼐包c名稱專名翻譯時音譯和意譯無法規(guī)范的問題。
翻譯學家Nida在20世紀60年代提出了翻譯等效理論,即最貼近的自然對等 (the closest natural equivalent)。譯者應使自己的譯文最大程度地貼近原文,行文自然,在功能效果上而不是字面形式上與原文對等,已達到翻譯等效。[5]本文基于等效理論,力求最大程度的向英文讀者傳達源語言的文化內涵和文化效應,在吸取了前人對于景點名稱翻譯進行討論研究的經驗基礎之上,結合九華山本身獨特的道教佛教文化影響,提出以下針對九華山景區(qū)名稱的具體翻譯方法。
(一)專名音譯,通名意譯
若景點名稱中的專名已經失去了其所指向的意義或性質,或是來自于人名、地名以及詩句中的詞句的截取,那么就沒有必要將原漢語中名字的字面意思一一解釋清楚,名稱的翻譯就可使用音譯法,即人名、地名、詩詞等專名用漢語拼音,表地點的通名意譯。但需要注意的是,用拼音翻譯的專有名稱部分不表達含義,只是將其看做一個語素單位,所以名字部分的音譯通常譯成英語時采用合寫的方式。[6]在上述材料中,第一組和第二組中的部分名稱都可采用此種方式,具體例舉如下:
Tianchi Nunnery天池庵Laohu Cave老虎洞Jinsha Spring金沙泉Jingjie Nunnery凈潔精舍Manjusri Cave文殊洞Wuxiang Temple無相寺Julong Hotel聚龍大酒店Tonghui Nunnery通慧庵Banshan Temple半山寺Julong Temple聚龍寺Dongya Hotel東崖賓館Huacheng Temple化成寺Huatian Temple華天寺Wanfu Temple萬福寺Jiuhua Holiday Resort九華山莊Baisui Hotel百歲山莊Xitian Temple西天寺Kwan-Yin Cave觀音洞Qiyuan Temple祇園寺Jiuhua Street九華街Dagu Peak大古峰The Statue of Samantabhadra普賢佛陀像Taiji Cave太極洞Nüwa Spring女媧泉Ksitigarbha Well地藏井Shiwang Peak十王峰Bitao Waterfall碧桃瀑布
以上名稱的翻譯,除了參考北京市、上海市、廣東省及陜西省公共場所公式語英文譯寫規(guī)范標準外,還著重考慮了某些名稱本身特殊的文化背景,如“金沙泉”這一名稱來源于唐代詩人李白的兩句詩“最是題泉唐李白,金沙千載字猶香”;“回香閣”源于明清時期朝九華山燒回香之風盛行,但現(xiàn)已無此習俗。另外,一些人名如普陀、地藏、文殊等不能直接以拼音直譯,而應援用其原始的梵語譯寫。這就要求譯者在翻譯名稱部分時,不僅要使用正確的方法,更要翻閱相關資料,探索語言背后的文化知識。
這種音譯通名加意譯專名的方式在景點名稱翻譯中是最簡單的一種,也是最常見的一種,能夠最大限度地保留源語文字的讀音,方便同胞間的交際,而且可以使英語讀者了解中文名稱的讀法,擴大景點的影響力。[7]但也存在一些弊端,最為明顯的便是使讀者只知其音,不明其意。在條件允許的情況下,可以在景點附近使用英文加注景點解說,讓外國游客更能深刻領會到中國漢字的深刻蘊義。
(二)通名專名皆意譯
一直以來,英文景點名稱中頗具爭議的便是其專名的翻譯,這也是造成一名多譯的根源之一。對于強調文化內涵和性質的景點名稱中的專名,由于其隱含的文化意義較深,只可意會不可言傳,或是著重描述其意象含義的名稱,可使用專名和通名皆意譯的方式。如北京紫禁城中的一系列著名景點奉先殿(the Hall of Ancestral Worship)、交泰殿(the Hall of Union and Peace)、皇極殿(the Hall of Imperial Models)、中和殿(the Hall of Supreme Harmony)等皆采用此種方法,將中國的傳統(tǒng)道德觀念融于景點名稱之中,傳播了中國的傳統(tǒng)儒家文化。[8]
同樣的,第三部分中的某些名稱也可采納此種方法,具體參考如下:
在對名稱中的專名進行翻譯時,需要譯者深究看似淺顯的文字本身隱藏的內在含義,尤其是某些蘊含了濃厚的佛教色彩名稱,如“大愿陵”內埋葬的是懷有“地獄未空誓不成佛,眾生度盡方證菩提”誓言的地藏王菩薩,“定心泉”是用來測試拜佛是否虔誠用心等。[9]
(三)通名增譯
旅游景區(qū)景點名稱的翻譯,除了考慮其可傳播性和含義,還應考慮讀者的可接受性,進行適當增加或刪減的翻譯。若景點名稱較短,以兩個漢字(一個漢字為專名,一個漢字為通名)的形式出現(xiàn),翻譯時應顧及英語常用讀法中的音韻問題,通常是把表示種類的這些通名做專門處理,即先音譯,再將名字后隱含的通名同時意譯出來。如材料中的“龍庵”可譯為Long'an Temple。若是景點名稱只包含專名而無通名,則需要增譯通名。如材料中的上禪堂(Shangchantang Temple),小天 臺(Xiaotiantai Temple),羅 漢 墩 (Luohandun Temple),旃 檀 林(Zhantanlin Temple),“佛”字(The Natural Swastika Symbol)。從翻譯以上材料也可看出,在具體翻譯景點名稱時,應遵循靈活性和針對性原則,音譯和意譯這兩種手段 應兼容并用 。[10]
中國各種具有地方及文化特色的景點名稱,實際上即是對于豐富的中國文化的一種隱性反映。研究風景名勝的名稱的英文翻譯不僅可以從名稱中挖掘更多的內容和意義,以豐富各種旅游資源,擴大旅游景點的知名度;更在要求廣大英文翻譯工作者在進行本職工作時除了必須具備駕馭英漢兩種語言的應用能力之外,還應具有豐富的兩端文化知識,通曉兩種文化的社會習俗、風土人情,才能充分發(fā)揮這些獨特名稱的歷史文化延續(xù)性,最大程度地達到元語言文化所呈現(xiàn)的同等效果。
[1]DB11/T 334.0-2006.北京公共場所雙語標識英文譯法地
方標準.第二部分:旅游景區(qū)[S].北京市質量技術監(jiān)督局,2006:1.
[2]DB 31/T 457-2009.上海公共場所英文譯寫規(guī)范.第四部分:旅游[S].上海市質量技術監(jiān)督局,2009:1.
[3]戎林海.翻譯問題探微 [M].南京:東南大學出版社,2010:132.
[4]程永生.描寫交際翻譯學 [M].合肥:安徽大學出版社,2003:206-208.
[5]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例.[J].中國科技翻譯,2011(4):46-49.
[7]萬江波.雙語詞典的翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2006:142.
[8]修月禎.首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)多語種翻譯研討會論文集.[C].北京:知識產權出版社,2008:160.
[9]章滄授.九華山佛教旅游文化的審美價值.[J]安徽大學學報,2003(2):28-33.
[10]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究-陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示.[J].中國翻譯,2011(4):64-68.
On Transliteration and Free Translation of the Scenic Spots Names——a case translation of the scenic spots names in Jiuhua Mountains
Tao Fangfang,Zhu Xiaomei
Based on the principle of equivalent effect and the previous research of the translation of scenic names,this paper analyses the problems rooted in C- E translation of the names of scenic attractions and discusses the specific approaches of transliteration and free translation for the purpose of conveying the cultural effects from the original language.
translation of the scenic spots names;transliteration;free translation;Jiuhua Mountains
H059
A
1673-1794(2012)03-0040-04
陶芳芳(1984-),女,安徽宣城人,碩士研究生,研究方向:外國語言學與應用語言學;朱小美(1957-),女,安徽安慶人,教授,英國曼徹斯特大學英語教育博士,研究方向:應用語言學。
2012-02-25