• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化因素對《紅樓夢》漢英翻譯的影響

      2012-08-15 00:54:04徐文東王會娟
      重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年6期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯文化背景

      徐文東,王會娟,朱 哲,黃 敏

      (中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院,江蘇徐州 221008)

      文化因素對《紅樓夢》漢英翻譯的影響

      徐文東,王會娟,朱 哲,黃 敏

      (中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院,江蘇徐州 221008)

      文學(xué)翻譯不只是選擇用法恰當(dāng)和意義相同的詞語的過程,而且是對一種文化的傳遞和解釋。通過對《紅樓夢》兩個全譯本(大衛(wèi)霍克斯的“The Story of the Stone”和楊憲益、戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”)的一系列的比較來說明文化差異對《紅樓夢》不同譯本產(chǎn)生的影響。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取合適的翻譯策略,以提高譯文的質(zhì)量。

      文學(xué)翻譯;文化因素;比較分析

      語言是文化的載體,承載了豐富的文化內(nèi)涵。不同的國家和地區(qū),人們的思維方式、價值觀、文化背景都各有特點,異彩紛呈。因此,在跨文化的文學(xué)翻譯中,譯者所要做的,不僅是對原文本內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯,還需要將原文所蘊(yùn)涵的文化層面準(zhǔn)確、有效地呈獻(xiàn)給譯文讀者,尤其是異域語言文化的讀者。

      一、文化背景差異對《紅樓夢》的譯本產(chǎn)生影響

      文化背景的差異,體現(xiàn)在語言特征、價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。中西方的文化各自都有深厚的底蘊(yùn),表現(xiàn)為各成體系,有類似的方面,但是更多的地方存在明顯差異。因此,在文學(xué)翻譯的過程中,不僅要求譯者具有深厚的語言功底,更需要譯者了解不同的語言文化背景,尤其是文本中所涉及的內(nèi)容。

      《紅樓夢》作為中國文化長河中的一朵奇葩,凝結(jié)了作者的文化積淀和精神苦旅,也是一個反映中華民族博大精深文化底蘊(yùn)的萬花筒。對這部文學(xué)巨著,國內(nèi)外進(jìn)行著長期的研究,解讀,甚至解密。對紅樓夢的英譯歷史也有將近180年。從早期的 Chinese Poetry(John Davis,1830)、Dream of Red Chamber(Robert Tom,1846)到20世紀(jì)末出現(xiàn)的 The Story of the Stone(David Hawkes)、A Dream of Red Mansion(楊憲益、戴乃迭),其中不乏優(yōu)秀譯作。

      二、《紅樓夢》兩英譯本例子比較分析

      本研究選取了其中兩部比較完整、有代表性、并具有鮮明特征的譯本作為分析對象:大衛(wèi)霍克斯的“The Story of the Stone”(下文稱“霍譯”)[1]和楊憲益、戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”(下文稱“楊譯”)[2]。通過對兩個全譯本的一系列的比較來解釋說明文化差異對《紅樓夢》不同譯本產(chǎn)生的影響。比較的方面主要包括飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禮儀等因素。

      (一)從飲食文化因素分析

      文化的差異體現(xiàn)在日常使用的物品中,人類發(fā)展的歷史長河中,不同文化背景下,人們在飲食文化方面所遇到的或使用的物品也各具特征。

      例一:“巧媳婦做不出沒米的粥來?!?《紅樓夢》第二十回)[3]

      楊譯:“even the cleverest house wife can’t cook a meal without rice.”

      霍譯:“even the cleverest house wife can’t make bread without flour.”

      原文在漢語文化中是一句俗語,比喻做事缺少必要條件,很難做成。兩個譯本都采取了直譯的策略,也便于讀者理解,但是在飲食文化方面,中西方存在著差異。原文故事發(fā)生的地點是“金陵”,也就是現(xiàn)在的南京。當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕写竺资侨粘I钪械闹魇场钭g保留了原文的內(nèi)容。準(zhǔn)確地傳遞了原句的含義。而霍譯則采用了意譯的策略,將其譯為“make bread without flour”,更貼近西方人的日常飲食習(xí)慣。使得譯文更親切,但同時也忽略了原文此處體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。

      例二:“那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里’的?!?《紅樓夢》第十六回)

      楊譯:“Hsueh Pan is another of those greedy guys who keep one eye on the bowl and the other one the pan.”

      霍譯:“You know what Cousin Xue is like always‘one eye on the dish and the other on the saucepan.’”

      中國的飲食文化博大精深,與之相伴的陶瓷器皿的發(fā)展也是引人注目,與人們的飲食習(xí)慣密切相關(guān)。原文中的“碗”是日常飲食中必備的餐具之一。楊譯將其直譯為“bowl”,保留了原文所蘊(yùn)涵的飲食文化。在西方的飲食文化中,更常見的使用盤、碟盛飯。因此,霍譯中則將其做了處理,譯為“dish”(盤,碟),體現(xiàn)了英語語言文化環(huán)境中飲食的習(xí)慣和常用器具,更易于目標(biāo)語環(huán)境中讀者接受和理解。

      (二)從風(fēng)俗禮儀因素分析

      在不同文化環(huán)境中,人們的餐桌禮儀也有鮮明特征。在《紅樓夢》中也有所體現(xiàn)。

      例三:兩邊靠門一小桌:李紈和鳳姐,虛設(shè)座位,兩人皆不敢坐,只在賈母王夫人兩桌上伺候。(《紅樓夢》第三十八回)

      楊譯:“…and the small one near the door on the west for Li Wan and His-feng.The seats at this were unoccupied,however,as they were waiting on the tables of the Lady Dowager and Lady Wang.”

      霍譯:“a little table was laid for Xi-feng and Li-Wan on the west side of the doorway,but this was only for form's sake,since both of them remained on their feet in order to wait on the other two tables.”

      兩譯本都保留了原文涉及餐桌座次的準(zhǔn)確描寫,并不是籠統(tǒng)帶過,尤其是霍譯中添加了“this was only for form’s sake”,更能夠幫助英語語言文化環(huán)境中讀者理解和接受原文的內(nèi)涵。原文的語境是賈家在宴請賓客,與西方文化不同,文中描寫的是眾人圍坐在一個方桌,長輩或德高望重的坐在正面,兩邊各有一人作陪,對面不設(shè)座位,用作上菜的空間?;糇g使譯入語讀者更容易接受原文的含義。

      風(fēng)俗禮儀的不同也體現(xiàn)在對道德標(biāo)準(zhǔn)要求的差異。歷史上的“三從四德”這個對女性的要求即體現(xiàn)了這一點。在封建禮教中,女性地位要明顯低于男性。而在西方,爭取女性權(quán)力的呼聲要強(qiáng)烈得多,女性在法律、政治、社會、經(jīng)濟(jì)等方面都發(fā)揮著重要的作用。

      例四:“你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過了!”(《紅樓夢》第四十七回)

      楊譯:“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you?Only you carry this obedience too far.”

      霍譯:“I must congratulate you on your wifely virtue,though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”

      “三從”,最早見于周、漢儒家經(jīng)典《儀禮·喪服·子夏傳》,在討論出嫁婦女為夫、為父服喪年限時,提到“未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子”。引申為女性對男性的服從。“四德”,見于《周禮·天官·內(nèi)宰》,是指女子所要具備的德、容、言、功。其中“功”并不是在行業(yè)中做出功績,而是治家之道、相夫教子、尊老愛幼、勤儉節(jié)約等生活方面的細(xì)節(jié)[4]。

      楊譯和霍譯成功地傳遞文本字面信息。但是兩譯本中最大的區(qū)別體現(xiàn)在楊譯中的“submission”(歸順、屈從)一詞。這一詞蘊(yùn)涵了作者對封建禮教中“三從四德”的深刻理解,凸顯了在文中當(dāng)時的文化背景下婦女的地位和道德標(biāo)準(zhǔn)。在當(dāng)時男尊女卑的道德偏見下,女性的屈從被視為美德。因此,楊譯更直接地傳遞了文字背后的深刻內(nèi)涵。而這在西方追求自由平等的文化背景下,會出現(xiàn)文化的沖突。為了削減理解上的阻礙,霍譯使用了“wifely virtue”(做妻子的美德)較為平和的詞語,方便讀者接受,但同時會使讀者忽略此處反映的文化背景。

      (三)從宗教因素分析

      宗教是具有鮮明特征的文化現(xiàn)象。中西方的宗教歷史發(fā)展長河中,產(chǎn)生了不同的教派、信仰,也從側(cè)面反映了不同的歷史背景和文化認(rèn)知。

      例五:“謀事在人,成事在天”。(《紅樓夢》第六回)

      楊譯:“Man proposes;Heaven disposes.”

      霍譯:“Man proposes;God disposes.”

      原句中的“天”在兩譯本中進(jìn)行了不同處理。楊譯為“Heaven”,在漢語文化背景中,“天”是至高無上的代稱,類似的表述有“老天爺”,“蒼天”等,楊譯選擇了直譯,將原文人物所處文化背景介紹給了譯入語讀者。霍譯為“God”,用英語文化中至高無上的、全能的“上帝”來表現(xiàn)文中人物話語的含義,更貼近英語環(huán)境中讀者的認(rèn)知范圍。

      例六:“從小兒三災(zāi)八難,花的銀子照樣打出你這個銀人兒來了?!?《紅樓夢》第四十五回)

      楊譯:“You have had one trouble after another since you were a boy,and the money we have spent on you would make a silver statue bigger than you are.”

      霍譯:“And the money they spent on you,nursing you through all the fevers and calamities of youth(for you were a sickly,ailing child);it would have been enough to have made you anew out of silver!”

      “三災(zāi)八難”出自佛教用語。佛教以水災(zāi)、火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)為三大災(zāi),刀兵、饑饉、疫病為三小災(zāi)。八難是指影響修道成佛的八種障礙,比如作惡多端、安逸享受等。后引申為多災(zāi)多難[5]。楊譯將“三災(zāi)八難”譯為“one trouble after another”更貼近中文里的引申義,但也是比較寬泛的概念?;糇g通過加注釋的方式,將“災(zāi)難”的具體情況作了概述,對于譯入語讀者來說,譯文更加具體化了。

      三、結(jié)束語

      本研究從飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教禮儀三方面對《紅樓夢》兩譯本中的一些例子做了比較分析。通過分析發(fā)現(xiàn),兩譯本在傳遞原文文本信息的方面都是成功的范例。但兩譯本各有特點。楊譯更側(cè)重于忠于原文的文化語境,大多采用直譯,將原文所蘊(yùn)涵的文化背景傳遞給譯入語讀者?;糇g則更傾向于減少譯本與譯入語讀者的隔閡,在某些方面采用了意譯,使得讀者更易理解。在文學(xué)翻譯中,文本的文化背景和深刻內(nèi)涵為譯者的工作提出了更高的要求。在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)翻譯的目的、讀者的認(rèn)知語境等方面做出分析,選擇適合的翻譯策略,提高譯文的質(zhì)量,為廣大讀者所接受。

      [1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1973.

      [2]Yang,HsienYi ,Yang,Gladys.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

      [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

      [4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2001.

      [5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海:外國語,1998(2):12.

      (責(zé)任編輯 張佑法)

      H315.9

      A

      1007-7111(2012)06-0083-02

      2012-04-22

      中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項資金資助(2012W48)。

      徐文東(1985—),男,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      霍譯楊譯文化背景
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      富宁县| 卢氏县| 大同县| 澄迈县| 嘉禾县| 平乡县| 出国| 融水| 大庆市| 巍山| 阜阳市| 垦利县| 湄潭县| 泸溪县| 军事| 衡山县| 金堂县| 绥芬河市| 鄯善县| 九龙坡区| 加查县| 桃园县| 施秉县| 开平市| 嘉荫县| 嵊州市| 普洱| 长汀县| 翁牛特旗| 牟定县| 深州市| 筠连县| 通州区| 莒南县| 拉萨市| 蚌埠市| 深圳市| 旬邑县| 麻江县| 涪陵区| 潜江市|