王菲菲
(遵義師范學(xué)院外語(yǔ)系,貴州遵義563002)
語(yǔ)言作為一種交流工具,既是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化因素造成的翻譯局限性是“由于思維方式、地理環(huán)境特征、文化習(xí)俗、習(xí)慣用法的不同而產(chǎn)生的障礙[1]”。為了克服這些由文化因素所造成的障礙,教師應(yīng)該適當(dāng)介紹文化背景知識(shí),讓學(xué)生了解兩種文化之間的差異,從而使學(xué)生在正確理解的基礎(chǔ)上避免“翻譯腔”。以全新版《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第一冊(cè)中第一單元的Text A為例。文章中有這樣一句話:In the eleventh grade,at the eleventh hour as it were,I had discovered a calling。這句話可翻譯為:就在十一年級(jí),可謂是最后的時(shí)刻,我找到了今生想要做的事”。學(xué)生在不了解相關(guān)文化背景的情況下可能會(huì)把“at the eleventh hour”翻譯為“在第十一小時(shí)”或“在十一點(diǎn)”,而實(shí)際上,這個(gè)短語(yǔ)應(yīng)翻譯為“在最后的時(shí)刻”或“剛剛來(lái)得及”?!癳leventh hour相當(dāng)于日落前的下午5時(shí)即白天12工作小時(shí)工作日的‘第11小時(shí)’,《圣經(jīng)》《馬太福音》第20章中,基督耶穌曾用來(lái)說(shuō)明能夠進(jìn)入天國(guó)的不分先后,即使在最后時(shí)刻也還來(lái)得及[2]?!边@樣,教師通過(guò)介紹相關(guān)文化背景知識(shí)使學(xué)生做出正確的理解和翻譯。
由于缺乏專(zhuān)門(mén)針對(duì)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材,而大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)教材中針對(duì)翻譯部分的理論技巧講解又很少,大學(xué)公共英語(yǔ)教師很難開(kāi)展系統(tǒng)的、有針對(duì)性的翻譯理論、方法訓(xùn)練,很多學(xué)生產(chǎn)生“譯而無(wú)論”、“只要英語(yǔ)好自然會(huì)翻譯”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。實(shí)際上,翻譯理論、方法有著舉足輕重的指導(dǎo)意義,可幫助學(xué)生在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果。大學(xué)公共英語(yǔ)教師應(yīng)主動(dòng)地將重要的翻譯理論、方法滲透于常規(guī)教學(xué)中,并以簡(jiǎn)單明了的方式傳授給學(xué)生?!敖處煹娜蝿?wù)是‘師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén)’,在學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)上歸納出理論,并在實(shí)踐中檢驗(yàn)翻譯理論的正確性,甚至是修正豐富理論,深化對(duì)翻譯理論的理解。通過(guò)實(shí)踐的理論和理論的實(shí)踐這一辯證思維過(guò)程,學(xué)生從實(shí)踐躍至理性的高度,獲得技能意識(shí),再用理論指導(dǎo)實(shí)踐,減少時(shí)間的盲目性,使實(shí)踐有的放矢[3]?!贝髮W(xué)公共外語(yǔ)教師可簡(jiǎn)要介紹諸如翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯要求及翻譯過(guò)程的基本理論和主要翻譯方法。因?yàn)榇髮W(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容是課文翻譯,所以筆者將以此為重點(diǎn),結(jié)合新版《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第一冊(cè)來(lái)介紹幾種大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯常規(guī)教學(xué)中可運(yùn)用到的主要翻譯方法。
直譯法與意譯法是兩大重要翻譯方法,適用范圍廣泛,涉及詞語(yǔ),短語(yǔ)及句法層面?!八^直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[4]?!痹谶@兩者中,哪種翻譯方法更好,這是翻譯界頗具爭(zhēng)議的問(wèn)題。直譯法與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一有助于傳播文字所承載的文化,使讀者更深刻地了解作品,但由于兩種文字,文化是不完全對(duì)等的,很多句子用直譯法翻譯出來(lái)便會(huì)詰屈聱牙,影響讀者對(duì)原文的理解,這時(shí)便該用意譯法。因此兩種翻譯方法都有存在的必要,哪種方法在原文中能更好地達(dá)到“忠實(shí)與通順”標(biāo)準(zhǔn)就采用哪種。
直譯法和意譯法適用于全新版《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》的所有課文,以其第一冊(cè)中的第三單元的Text A為例。文中有這樣一句話:Anyway,even if one wanted to,one couldn’t put the clock back to an earlier age。這句話可以翻譯為:無(wú)論如何,即使有人想這樣做,他也無(wú)法將時(shí)鐘撥回到早先的時(shí)代。將put the clock back直譯為“將時(shí)鐘撥回”,其優(yōu)點(diǎn)在于在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上保留了原文中的比喻用法。另外,第五單元的Text A中有這樣一句話“Going my way,sailor?”she murmured。這句話意譯為“‘和我同路嗎,水兵?’她低聲問(wèn)道?!北戎弊g為“‘走我的路嗎,水兵?’她低聲問(wèn)道?!备鼮榍‘?dāng),因?yàn)橐庾g清楚地傳達(dá)了文字的真正含義,更好地達(dá)成了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
為了使譯文地道,原文的表達(dá)形式在譯者的信息加工重組過(guò)程中不可避免地被修改。詞語(yǔ)層面涉及的重要翻譯方法有:增詞法,減詞法和詞性轉(zhuǎn)換法。增減詞法就是指在原文的基礎(chǔ)上增加必要的詞語(yǔ)或減少那些不言而喻、不符合表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ);詞性轉(zhuǎn)換法就是指根據(jù)原文和譯文的特點(diǎn)將一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行變換后翻譯出來(lái),如:將原文的名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)為形容詞,等等。以第二單元的Text A中的三個(gè)句子為例。第一句:“Letters from home always mean a lot,”I said…“This isn’t family,”he replied,它可翻譯為:“家書(shū)抵萬(wàn)金啊,”我說(shuō)……“這不是家里人寫(xiě)來(lái)的”。為了不造成歧義,“This isn’t family”應(yīng)增譯為“這不是家里人寫(xiě)來(lái)的”;而對(duì)于第二個(gè)句子We were in the same class,in fact,through both grade and high school來(lái)說(shuō),在文中不言而喻的“grade”一詞便可減譯,譯為“事實(shí)上,我們從小學(xué)到高中都在同一個(gè)班”;第三句話It had references to things that probably meant something to the driver…中的“reference”一詞需從名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“信中提到了可能對(duì)司機(jī)很重要的一些事……”。
句子的翻譯方法有很多種,適用于大學(xué)公共英語(yǔ)的常用譯法有合譯法、分譯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法和正反轉(zhuǎn)換法,以下將逐一介紹這幾種譯法在大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯常規(guī)教學(xué)中的具體應(yīng)用。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的句子長(zhǎng)度不一,表達(dá)方式也不一樣,所以翻譯時(shí)句子應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整,根據(jù)實(shí)際情況可將原文中相聯(lián)系的句子意義進(jìn)行重新組合或分拆為幾個(gè)句子表達(dá)出來(lái),這便是合譯法和分譯法。如:第四單元的Text A中的這句話“He had another Italian man with him.He told me that he had persuaded his childhood friend to move to America.Tony was sponsoring him.”可合譯為“和他一起來(lái)的另一位意大利人告訴我,他說(shuō)服了兒時(shí)的伙伴前來(lái)美國(guó)并為他作經(jīng)濟(jì)擔(dān)保”;而第一單元的Text A中的另一個(gè)句子“Vivid memories came flooding back of a night in Belleville when all of us were seated around the supper table…”可分譯為“貝爾維爾之夜的清晰的回憶如潮水一樣涌來(lái),當(dāng)時(shí),我們大家圍坐在晚餐桌旁邊……”。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法是指原文和譯文之間主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)多主動(dòng)句,英語(yǔ)多被動(dòng)句,因此翻譯需根據(jù)具體情況進(jìn)行主動(dòng)被動(dòng)的相互轉(zhuǎn)換。例如:在第三單元的Text A中有這樣一句話“When I wrote a popular book recently,I was advised that each equation I included would halve the sales”,原句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“我最近寫(xiě)了一本通俗讀物,當(dāng)時(shí)有人告誡我說(shuō),我每使用一個(gè)公式就會(huì)使銷(xiāo)量減半”。所謂正反轉(zhuǎn)譯法,就是指原文和譯文之間肯定式和否定式的相互轉(zhuǎn)換,即“正說(shuō)反譯”和“反說(shuō)正譯”。如:第四單元的Text A中的這句話“Tony had passed away”便可反譯為“托尼不在人世了”。
翻譯練習(xí)是翻譯教學(xué)中一個(gè)必不可少的重要環(huán)節(jié),它在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有四個(gè)方面的作用,“加強(qiáng)和鞏固英語(yǔ)的基本功,提高學(xué)生的邏輯思維能力和工作能力,能培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和語(yǔ)言修辭能力,拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)[5]”。實(shí)踐出真知,學(xué)生只有在親自實(shí)踐翻譯后才會(huì)總結(jié)或深刻理解已知的翻譯理論和方法,因此大學(xué)公共外語(yǔ)教師應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯練習(xí)。翻譯練習(xí)的材料的文體要盡可能廣泛;練習(xí)方式不僅有筆譯,還應(yīng)有口譯;練習(xí)內(nèi)容除了課文翻譯外還包括英譯漢、漢譯英在內(nèi)的課后練習(xí)和課外材料翻譯練習(xí)等。學(xué)生翻譯練習(xí)后,教師還應(yīng)及時(shí)地進(jìn)行點(diǎn)評(píng),由于課時(shí)的限制,可對(duì)學(xué)生共有的問(wèn)題進(jìn)行解釋?zhuān)瑐€(gè)別問(wèn)題進(jìn)行答疑。這是提高學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵一步,讓他們知道自己的錯(cuò)誤及其原因,同時(shí)教師也得到翻譯教學(xué)的反饋。
“興趣是最好的老師”,大學(xué)公共英語(yǔ)教師應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯的興趣。讓學(xué)生喜歡翻譯、主動(dòng)練習(xí)并探索翻譯技巧比讓他們被動(dòng)地接受翻譯信息更有意義,因此教師應(yīng)不斷地進(jìn)行探索,豐富翻譯教學(xué)方式,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性。例如教師可采用多媒體教學(xué);運(yùn)用翻譯比較法(參考譯文與學(xué)生譯文比較、學(xué)生譯文相互比較);學(xué)生合作翻譯;學(xué)生相互修改、點(diǎn)評(píng)譯文;適當(dāng)加入與學(xué)生專(zhuān)業(yè)相關(guān)的翻譯材料,等等。
[1] 黃漢升.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革方法與途徑[C].李新庭.關(guān)于文化差異性與翻譯局限性的思考[A].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.263-264.
[2] 錢(qián)佳.內(nèi)容教學(xué)法是提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯量的有效手段[J].中國(guó)校外教育(理論),2008(S1):433-434.
[3] 鄭宗杜,鄭聲滔.學(xué)海采珠——全國(guó)優(yōu)秀英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文集(中卷)[C].黃忠廉,劉麗芬.論翻譯教學(xué)的科學(xué)體系[A].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.1079.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.37.
[5] 鄭宗杜,鄭聲滔.學(xué)海采珠——全國(guó)優(yōu)秀英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文集(中卷)[C].鄭仰成.重新認(rèn)識(shí)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用[A].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.1098.