桂文泱
海南省特色菜肴公示語英譯
桂文泱
從公示語的定義、功能、菜肴漢譯英翻譯策略談起,闡述菜肴漢譯英應遵循的準則,分析現(xiàn)有海南特色菜肴譯文,提出新的海南特色菜譯文。
公示語;海南特色菜;策略
海南,有東方夏威夷之稱,其椰風海韻在中國乃至整個亞洲都享有很好的美譽。海南美食也頗具特色,國內(nèi)八大菜系,生吃熟制燒烤,應有盡有,游人在這里可盡享天下美食。海南本地特色小吃及菜肴也是一大亮點,但是,對于其特色菜肴的英文翻譯還沒有一個很好的范本,這成為海南推向世界的一個局限。
海南島地處熱帶邊緣,旅游資源豐富且極富特色,每年都要吸引成千上萬的中外旅客。因此海南的對外宣傳極其重要。其中,公示語的翻譯起著重要的作用。公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示、警示和與其休戚相關的文字及圖形信息 (明遠 :2005)。公示語是新的通用流行語匯,其應用范圍非常廣泛。如果公示語的翻譯混亂,會導致外國游客對海南的誤解甚至引起不快。對海南特色菜肴的翻譯也是公示語中不可或缺的部分。
公示語主要有提示、指令、參照三種功能。提示功能是指通過公示語提供的信息使人們明白應該怎樣做或怎樣做符合規(guī)定。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義,也不要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務內(nèi)容[1]。指令功能是指用公示語提供的信息來指導人們的行為,具有明顯的強制性。參照功能指人們通過公示語提供的參考性信息可以明確自己的方位、行為方式或目的等,多用在服務性公共場所。總體而言,公示語具簡潔性、規(guī)約性和互文性的風格[1]。
公示語的目的是在一定的語境下,提供讓受示人接受的信息,使受示人理解并做出相應的行動,即信息的傳達和理解必須在具體語境中得以實現(xiàn),缺乏意動效果的公示語是沒有實用目的的。菜肴譯文的最根本目的就是為了吸引顧客、指示顧客點菜,因此在翻譯時應該考慮到這一點。
目前,廣泛采用的菜名英譯法大致分為以下幾種:(1)以主料開頭的譯法。主要介紹菜肴的主料和輔料,例如“Scrambled egg with tomato”(西紅柿炒蛋);也可以介紹菜肴的主料和味道,例如“chicken in Scallion oil”(蔥油雞)。(2)以烹制方法開頭的譯法。主要介紹菜肴的烹飪方法和風味, 例如 “Stir-fried eel slices”(炒鱔片)、“braised beef with brown sauce”(紅燒牛肉)。 (3)以形狀或口感開頭的譯法。這種譯法主要突出菜肴的口感和外形,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)。(4)以人名或地名開頭的譯法。重點介紹菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地及主料,例如“Ma Po bean curd”(麻婆豆腐)[2]。
英文菜肴的表達,通常是菜名在前,其后是菜肴的用料及烹飪方法的介紹,這種表達方法不僅保留了菜名的特色,還讓客戶對其菜肴的用料及烹飪方法一目了然,是最佳的菜肴譯法。菜肴公示語的翻譯應該以歸化翻譯策略為主,在涉及到中國特有文化時采用異化翻譯策略。簡單地說,菜肴公示語在漢譯英時應該借用英語菜肴的表達方式,既保留原來的菜名又直白明了。同時,還應兼顧原語文化,這有利于弘揚傳播各國文化。
我們根據(jù)張伯敏編著的《海南國際旅游島新編旅游手冊》查出海南特色菜肴的現(xiàn)有譯文,摘錄如下:
瓊州椰子盅Qiongzhou coconut pot;椰奶雞Coconut milk chicken;文昌雞 Wenchang chicken;嘉積鴨Jiaji duck;東山羊Dongshan mutton;和樂蟹Helecrab;三亞海蛇 Sanya sea snake;龍蝦 Lobster;石斑魚Grouper;曲口血鉗Qukou blood clam;大洲鳥燕窩Dazhou bird’s nest;竹筒飯與山蘭酒Rice cooked in bamboo tubes and Shanlan wine;那大狗肉Nada dog meat;海南粉 Hainan rice noodles;涮羊肉片 Potboiled mutton with soup;臨高烤乳豬Lin’gao roasted pigling;鐵板川醬蝦Prawn with sauce on iron plate
上述風味菜肴的翻譯給人感覺是分類不夠嚴謹,有很多名稱都是以原材料命名,沒有把菜肴的用料及烹飪方法介紹給顧客,讓人看了不知所云,體現(xiàn)不出海南菜肴的特色,這些菜肴譯文顯得信息度過弱。
根據(jù)以上的準則,可將海南特色菜肴試譯如下:
“夏日清補涼”Summer Qing Bu Liang/boiled red dates,mung beans,seed of Job's tears,taros,watermelon,quail's egg,rice dumpling with coconut milk or syrup
“ 齋 菜 煲 ”Vegetable Dish in Casserole/assorted mushrooms,assorted fungus and bean products
“ 燒 烤 生 蠔 ”Grilled Oyster/scalded oyster with lemon juice or mustard
“椰奶咖喱蚵” Giant Clam/coconut milk,curry oil
“三色板”Three Colored rice in Brown Leaf/Shan Lan glutinous rice,Tumeric,Nasi, white sugar
“石山扣羊肉”Shishan Boiled Mutton/fermented bean curd,Chee Hou sauce,dark Soya sauce,ginger,green onion,palm oil,sesame oil
“定城菜包飯”Dingcheng Rice in Rape Leaf/rice,vegetables,meat,garlic,shelled fresh shrimp,dried squid
“海南老爸茶”Hainan Laoba Tea/green tea or black tea,various snacks
“海膽”Steamed Urchin with Lean Pork
“海南火鍋”打邊爐Da Bian Lu/Hainan hot pot
“萬泉河鯉”Steamed Wanquan River Carp
“海南雞飯”Hainan Chicken Rice/rice with chicken oil,garlic sauce
“石山壅羊”Shishan Confined Sheep Hot Pot/lamb or mutton,assorted sauce,mashed ginger,mashed garlic,sesame oil,mashed peanut,vinegar
“椰奶雞”StewedChickenwithMilkandCoconutJuice
“文昌雞”Wenchang Chicken/plain boiled chicken,mashed ginger,saltcamellia oil
“加積鴨”Jiaji Duck/plain boiled duck,mashed ginger,salt,sesame oil
“和樂蟹”Steamed Hele Crab
“東山羊” Stewed Dongshan Mutton/soup,fermented beancurd,sugar,salt,ginger,darksoysauce,sesameoil,palmoil
“那大狗肉” Nada Dog Meat Hot Pot/dog meat,red dates,ginseng,Chinese wolfberry,pepper
“黎家竹筒飯”Rice in Bamboo Tube/Shanlan rice,lean meat,light soy sauce,dark soy sauce,lard,five spiced powder
“ 抱 羅 粉 ”Bao Luo Rice-noodle/rice-noodle,fried peanut,fried sesame,sautéed bamboo shoots,sautéed pickled Chinese cabbage,fried sliced beef,sautéed shredded pork,caraway,chopped green onions
“海南椰絲包”Hainan Shredded Coconut/sugar,shredded coconut,high protein flour,butter,egg,lard
“椰汁板蘭糕 ”Steamed Cake with Coconut Juice/glutinous rice,coconut,Starchy Flour, sugar,condensed milk,Baphicacanthus cusia leaf
“海南椰子船”Hainan Coconut Boat/glutinous rice,milk,coconut
“海南蘿卜糕”Hainan Radish Cake/glutinous rice,radish,shelled shrimp,barbecued pork,streaky tenderloin
“海南煎棕”Hainan Fried Zongzi/glutinous rice,lotus seed,black mushroom,dried shrimps,dried scallop,barbecued pork,lard
“瓊州椰子盅”Qiongzhou Steamed Squabs in Coconut Cup/coconut,squabs,ham,black mushroom,lean meat,rice wine,ginger
“海南魚茶”Hainan Fish Tea/fish,cool rice,distiller’s yeast
“海南龍蝦” SteamedHainanLobster/ginger,vinegar
“海南鋦子雞”Hainan Mended Pullet/pullet,coconut,sugar,ginger,pepper,F(xiàn)en liquor
“海南芋飯”Hainan Taro Rice/taro,rice,shredded coconut,mashed garlic
“海蛇”Sea Snake/stewed sea snake,chicken
“梅花參”Steamed Sea Cucumber/sea cucumber,chicken soup
“海南昌江美食白斬乳羊”Changjiang Plain Boiled Lamb/lamb,soy sauce,oyster sauce,mashed ginger,mashed garlic,mashed peanut,vinegar,pepper,sugar
“椰香高粱粑”Steamed Sorghum Rice/sorghum rice,glutinous rice,coconut,sugar
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2).
[2]田文.中國菜肴英文譯名有望規(guī)范化[EB/OL].21ELT.com.2007.
H314
A
1673-1999(2010)02-0118-02
桂文泱(1978-),女,江西貴溪人,碩士,海南師范大學(海南???71158)初等教育學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
2009-09-02
海南省教育廳高等學??蒲许椖俊昂D鲜」菊Z的漢譯英研究”(項目編號:Hj2008-65)成果之一。