李雄偉
論稱呼語(yǔ)翻譯中的信息流失
——以小說(shuō)《圍城》漢英文本中稱呼語(yǔ)的翻譯為例
李雄偉
稱呼語(yǔ)雖然只是文化冰山的一角,但卻體現(xiàn)出了東西文化的巨大差異。本文分類分析了東西文化在稱呼語(yǔ)上的差別。針對(duì)翻譯過(guò)程中如果處理這樣的差別,作者以《圍城》為例,憑借對(duì)這一經(jīng)典的譯本和原文的比較,根據(jù)語(yǔ)用對(duì)等的原則,分析譯本中在稱呼語(yǔ)翻譯上存在的信息流失,并提出了參考翻譯。
信息流失;圍城;稱呼語(yǔ);語(yǔ)用對(duì)等;
稱呼語(yǔ)是指發(fā)話人在直接語(yǔ)言交際語(yǔ)境中用于稱呼受話人的人稱指示語(yǔ),是言語(yǔ)交際中使用得最廣泛、最頻繁的詞語(yǔ),可以說(shuō),它是溝通人際關(guān)系的信號(hào)和橋梁。言語(yǔ)交際參與者運(yùn)用何種稱呼語(yǔ),顯示出說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間以及談話所涉及人之間的社會(huì)關(guān)系、親疏程度、心理距離等。中外由于文化思想、社會(huì)背景的不同,所以稱呼語(yǔ)也有很大不同,在翻譯過(guò)程中給譯者提出了很大的挑戰(zhàn)。語(yǔ)用學(xué)的興起,給稱呼語(yǔ)的翻譯研究注入了新的活力。把握語(yǔ)境,正確理解話語(yǔ)的真正含義是語(yǔ)用翻譯的前提與條件。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的理論,人們注意到稱呼語(yǔ)出現(xiàn)在上下文中的意義,它處的環(huán)境展示的人物身份,表達(dá)的意圖,并反映社會(huì)、文化等因素,從而在翻譯中設(shè)法再現(xiàn)這些方面的效果,以求獲得語(yǔ)用等效。
1979年,《圍城》的英譯本由美國(guó)印第安娜大學(xué)出版社出版,由具有翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品經(jīng)驗(yàn)的珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯出初稿,再由美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)(Mao Nathan)加以校閱、潤(rùn)色,并撰寫(xiě)序言和添加注釋。作為語(yǔ)言大師的錢老,用字造句獨(dú)具匠心,這一方面為小說(shuō)帶來(lái)了無(wú)限風(fēng)采,另一方面也向翻譯工作者提出了巨大挑戰(zhàn)。本文將《圍城》中的各類稱呼語(yǔ),語(yǔ)用學(xué)翻譯理論研究原文和譯文,分析稱呼語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,探討有效的翻譯方法。
(一)親屬稱呼
漢語(yǔ)中存在大量的親屬稱呼語(yǔ),分得很細(xì),而且表示同一個(gè)意思的稱呼在不同的地方有不同的叫法。單從親屬關(guān)系考慮,可根據(jù)輩分、內(nèi)外 、性別、血緣等來(lái)確定稱呼。英語(yǔ)稱呼語(yǔ)就簡(jiǎn)單多了,親屬稱呼不用考慮性別、年齡、內(nèi)外、血緣因素,一個(gè)詞就包含漢語(yǔ)中的許多稱呼,如“cousin”就含有了包括“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”在內(nèi)的所有同輩親屬;這樣的例子還有很多,大大減少了英語(yǔ)中稱呼詞的數(shù)量。
(二)職務(wù)、職稱和職業(yè)稱呼
在中國(guó)文化中,只要明確被稱呼者的職稱、官銜,就會(huì)采取“姓+職稱或職務(wù)”。例如在公司里,人們會(huì)稱呼 “周經(jīng)理”、“章處長(zhǎng)”、“戴科長(zhǎng)”等等。 在西方國(guó)家,除了President,Mayor,Doctor,Professor少數(shù)幾種職務(wù)職稱用于稱呼外,人們極少用職務(wù)、職稱和職業(yè)來(lái)稱呼對(duì)方,用的最多的是姓氏前加Mr.,Mrs.,Ms.或Miss表示禮貌或尊敬。對(duì)Manager Li(李經(jīng)理)、Teacher Zhang(章老師)、Secretary Zhou(周秘書(shū))等稱呼,西方人會(huì)感到奇怪。
(三)敬語(yǔ)和自謙語(yǔ)稱呼
貶己尊人準(zhǔn)則是富有中國(guó)儒家文化的最重要準(zhǔn)則之一,所以自謙語(yǔ)和敬語(yǔ)稱呼作為對(duì)對(duì)方的尊敬,是常見(jiàn)的。例如,貶稱自己的說(shuō)法就有“在下、小弟、小可、不才、敝下、下官、末將、卑職、奴才、老朽、奴家、妾身、貧僧、貧道、老納”等等。不僅對(duì)自己貶低,對(duì)于自己相關(guān)的人也是這樣的,比如對(duì)自己“妻子”的謙稱傳統(tǒng)稱呼就有“舍人、內(nèi)助、賤內(nèi)、拙荊”等;對(duì)自己的父親、兒子稱為“家父、犬子”等。反過(guò)來(lái),將對(duì)方和對(duì)方一方的人或物抬高即用敬語(yǔ)稱呼被視作禮貌和對(duì)對(duì)方的尊敬。比如,漢語(yǔ)中不管年齡常敬稱對(duì)方為“兄”、“仁兄”、“兄長(zhǎng)”、“大哥”,其他敬語(yǔ)稱呼如:“令尊、令堂、令配、令郎、令愛(ài)”等,都顯示了對(duì)對(duì)方的尊重。英語(yǔ)則是your father,your mother,your wife,your son,your daughter。英語(yǔ)中沒(méi)有自貶的傳統(tǒng),敬語(yǔ)稱呼沒(méi)漢語(yǔ)里那么普遍,常見(jiàn)的如下:如your Majesty,Your Highness,Your Lordship.Your Ladyship等。
從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,在跨文化的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮一個(gè)翻譯項(xiàng)的四個(gè)層面:字面所指、語(yǔ)用所指、文化內(nèi)涵和文體內(nèi)涵。對(duì)于譯者而言,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在這四個(gè)層面上完全等值是很難做到的,有時(shí)甚至是不可能的。在翻譯中,源語(yǔ)言所承載的信息在目的語(yǔ)中的某個(gè)層面上缺失是很常見(jiàn)的現(xiàn)象,關(guān)鍵是這缺失的信息是不是是關(guān)鍵重要信息,如果重要是否能想辦法補(bǔ)回來(lái),使源語(yǔ)言的信息流失盡量降到最低。下面以《圍城》中格式稱呼語(yǔ)的翻譯為例,探討究竟會(huì)有哪些信息流失了,是否有辦法補(bǔ)救。
(一)語(yǔ)義信息流失
在《圍城》里當(dāng)蘇文紈把表妹唐曉芙介紹給方鴻漸的時(shí)候說(shuō):“這是我表妹唐曉芙?!痹趧P利的英文譯本里是這樣翻譯的:“This is my cousin,T’ang Hsiaofu.”我們都知道,英文的cousin包括的稱呼很多,決不僅一個(gè) “表妹” 的意思,“表兄”、“表弟”、“表姐”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”都在內(nèi),你都可以用cousin這個(gè)詞統(tǒng)一稱呼。所以譯文這樣翻譯損失掉了原文所指的具體性。原文中的“表妹”傳達(dá)了:唐曉芙是異姓的姐妹,相比較同姓的堂姐妹,在傳統(tǒng)觀念里,還是要疏遠(yuǎn)些的;比蘇文紈年紀(jì)小;是個(gè)女生。至少是這三層意思,在譯文中是沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)的,是流失掉的語(yǔ)義信息。但是,這種算是沒(méi)法用妥當(dāng)?shù)膩?lái)補(bǔ)足的,如果硬是在譯文中對(duì)cousin加補(bǔ)充,如下:This is my cousin on my mother side,T’ang Hsiao-fu,who is younger than me.這樣的補(bǔ)充算語(yǔ)義上補(bǔ)足了,但是在英文中有顯得累贅,有畫(huà)蛇添足之感,所以譯文這樣的語(yǔ)言流失也是情有可原的,是不影響讀者理解的。但是下面例子中稱呼翻譯里的語(yǔ)義流失缺失可以妥當(dāng)?shù)难a(bǔ)足的。
例1.也許老汪有侄女、外甥女、或者內(nèi)姨這類—汪太太聽(tīng)說(shuō)很美—要做給你。
Maybe Old Wang has a niece on his side or his wife’s side---Mrs.Wang is supposed to be quite a beauty—whom he wants to give to you.
這原文要表達(dá)的就是老汪可能有某些適婚嫁的女親戚,侄女,外甥女還有內(nèi)姨。在譯文中卻只翻譯了侄女和外甥女,a niece on his side or his wife’s side,對(duì)于“內(nèi)姨”卻沒(méi)有任何提及,這樣的語(yǔ)義的丟失是沒(méi)必要的,是可以完全譯出來(lái)的,只需把“內(nèi)姨”翻譯出來(lái)就可以了。相反,如果不譯,使得中間插入的“汪太太聽(tīng)說(shuō)很美”和前面的關(guān)系不明朗。正式因?yàn)榍懊嫣岬搅藘?nèi)姨,所以中間穿插“汪太太聽(tīng)說(shuō)很美”就是暗示了,說(shuō)不定這位“內(nèi)姨”也會(huì)很美。
參考譯文:Maybe Old Wang has a niece on his side or his wife’s side,or a sister-in-law---Mrs.Wang is supposed to be quite a beauty—whom he wants to give to you.
例2.我兄弟呢—這話別說(shuō)出去—下學(xué)期也許負(fù)責(zé)文學(xué)院?!值転閭€(gè)人打算,也愿意千方百計(jì)扣住你們。
As for me—don’t mention this to anyone—next semester I may be in charge of the College of Letters……For my own sake,I’m ready to go to great lengths to keep you here.
這個(gè)例子里兩次出現(xiàn)了“兄弟”,這個(gè)是中文里常見(jiàn)的擬親屬稱呼,把不是親人的人稱作兄弟,姐妹,奶奶,大爺,大媽等稱呼,目的是拉攏雙方之間的距離,是對(duì)方感到親切,好說(shuō)話,方便雙方交流的便利。原文中汪處厚要拉攏方鴻漸趙辛楣兩人的目的這兩聲自稱的“兄弟”里就體現(xiàn)出來(lái)了。“兄弟”這個(gè)稱號(hào)這個(gè)層面的語(yǔ)義對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的,就是討好拉攏,但是在譯文中,就用“me”和“my own”一筆帶過(guò),完全沒(méi)有體現(xiàn)中文的這層意思。對(duì)于這樣的語(yǔ)義流失,筆者認(rèn)為可以通過(guò)添加 “buddy”這個(gè)英文稱呼來(lái)補(bǔ)?!癰uddy”在英文里的意思就是密友,兄弟的意思,用作一種熟悉的稱呼,尤其是對(duì)男人或男孩。這已改動(dòng),汪處厚試圖傳達(dá)的那種隨意的親密的關(guān)系就體現(xiàn)出來(lái)了。
參考譯文:As for me,Buddy,—don’t mention this to anyone—next semester I may be in charge of the College of Letters……For my own sake,I’m ready to go to great lengths to keep you here。
(二)語(yǔ)用信息流失
稱呼語(yǔ)稱呼語(yǔ)對(duì)人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng)。顯示了自己與交際對(duì)象的關(guān)系,有時(shí)某些稱呼語(yǔ)在特定的交際語(yǔ)境中還具有隱含的附加意義。在下面的例子里,我們可以看到原文的中“隱含的附加意義”,也就是說(shuō)話人的正真的有效的語(yǔ)用信息是如何別丟失掉的,與此同時(shí),我們還要探討補(bǔ)救辦法。
例3.母親道:“我不贊成!官小姐娶不得的,要你服侍她,她不會(huì)服侍你……”
“I don’t approve,”said his mother. “It’s no good to marry an official’s daughter.She’ll want you to wait on her instead of waiting on you.……”
在這個(gè)例子中,“官小姐”這個(gè)稱呼在中文里明顯的帶有特定的語(yǔ)用意義,不僅是字面意思的“當(dāng)官的人家的女兒”,它隱含著嬌貴,難伺候,優(yōu)越等意義。所以這個(gè)譯文中“an official’s daughter”所不能完全對(duì)等的。為了彌補(bǔ)丟失的語(yǔ)用意義,筆者把譯文中的“she”用“Her Highness”代替,諷刺性的暗示了官小姐的優(yōu)越感地位和難取悅難伺候的特點(diǎn),比較妥當(dāng)?shù)牟蛔懔藫p失信息。
參考譯文:“I don’t approve,”said his mother.“It’s no good to marry an official’s daughter.Her Highness will want you to wait on her instead of waiting on you.……”
例4.母親鐵青臉說(shuō):“你這位奶奶真是貴人不踏賤地,下帖子請(qǐng)都不來(lái)了。”
His mother,her face livid,said, “That wife of yours certainly is ‘too noble to set foot on lowly turf’.She won’t even come when invited.”
例2中,原文母親對(duì)方鴻漸老婆未來(lái)方家說(shuō)了這番話,明顯地帶有不滿和諷刺和冷嘲熱諷的隱含語(yǔ)用意義,特別體現(xiàn)在稱呼語(yǔ)“你這位奶奶”上,這不是譯文中“that wife of yours”所完全體現(xiàn)出來(lái)的,它緊緊表達(dá)了字面上的意思,孫柔嘉的身份—方鴻漸老婆。為了傳達(dá)出老太太隱含的意思,筆者修改如下:
參考譯文:His mother,her face livid,said,“That wife of yours certainly is‘too noble to set foot on lowly turf’.Her Ladyship won’t even come when invited.”
用“Her Ladyship”這個(gè)詞來(lái)表達(dá)老太太要諷刺兒媳的尊貴。全句不僅表明了“你這位奶奶”所以表明的身份,同時(shí)也對(duì)等的翻譯出了“奶奶”這個(gè)稱呼傳達(dá)的諷刺和不滿意味。
(三)文化內(nèi)涵信息流失
在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),在實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用信息有效傳遞的同時(shí),能夠體現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵、有著強(qiáng)烈的民族文化色彩的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中往往缺失了此方面的信息。
在中國(guó)文化里,我們稱呼有在姓氏錢加 “老”和“小”的傳統(tǒng),比如,小李,小朱,老張,老王等等。這個(gè)特點(diǎn)在《圍城》的稱呼里有體現(xiàn),比如方鴻漸被同船的人稱為“小方”,又有被趙辛楣稱為“老方”。在小說(shuō)中還有,老汪,老高,老趙等稱呼。這是中國(guó)文化里特有的現(xiàn)象,在譯文里譯者是怎么處理的呢?總結(jié)起來(lái),是兩種,一為直譯把“老”和“小”譯為“old”和 “l(fā)ittle”加在姓氏之前,如Old Fang和Little Fang;另外一種就是轉(zhuǎn)化為名字,如 Hung-chien(鴻漸),Hsin-mei.這樣的處理方式妥當(dāng)嗎?有沒(méi)有體現(xiàn)我們的文化含義?恐怕我們要深入的探討一下相關(guān)的文化特征。
年紀(jì)在兩種文化里都很重要,但是卻有不同的對(duì)待態(tài)度。英語(yǔ)國(guó)家忌諱,嫌老;中國(guó)文化里坦然,敬老;“老”意味著收到社會(huì)尊敬意味著經(jīng)驗(yàn)和智慧。所以“老”用在姓氏前是很正常的,哪怕那個(gè)人其實(shí)并不老,但是,如果在英文里用“Old Smith”這樣的稱呼不肯定會(huì)造成不快。所以從這方面考慮筆者贊成凱利對(duì)稱呼的第二種處理方式,直接轉(zhuǎn)換為名字,簡(jiǎn)單。同樣的 “小”, 也不容易翻譯, 可以翻譯成 “l(fā)ittle”和“young”,譯文中選擇的是 “Little”, 筆者傾向于用“young”,因?yàn)椤發(fā)ittle”在名字前,在英文里還有暗含著身材小的意思,甚至給被稱呼人一種給人瞧不起,看低的感覺(jué)(孔慧怡,1999)。原文中的“小方”緊緊體現(xiàn)的是方鴻漸的年紀(jì)輕,沒(méi)有身材小的含義,所以筆者認(rèn)為用“Young Fang”比較好。
(四)文本信息流失
翻譯美學(xué)認(rèn)為:翻譯的基本屬性第一是科學(xué)性,第二是藝術(shù)性。藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯屬于審美的綜合層級(jí),要求有藝術(shù)再現(xiàn)的功力。即不僅要傳達(dá)意義上準(zhǔn)確無(wú)誤,約定俗成,而且還要求傳情上的恰如其分,表現(xiàn)法上符合原文審美的最佳效果 (劉宓慶,2005:278)。文本意義的翻譯就屬于藝術(shù)性的翻譯,它表現(xiàn)的是作者要表達(dá)的特定的風(fēng)格,這不是字面意義翻譯的科學(xué)性可以達(dá)到的。
《圍城》寫(xiě)在中國(guó)文化發(fā)展的一個(gè)特殊時(shí)期,傳統(tǒng)的文化在新文化運(yùn)動(dòng)的沖擊下失去了它的主導(dǎo)地位但任然有它根深蒂固的影響。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是傳統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,比如敬語(yǔ)和自謙語(yǔ),這些在傳統(tǒng)文化里,是時(shí)時(shí)掛在人們嘴邊的,是先人堅(jiān)定不移恪守的語(yǔ)言準(zhǔn)則,是文化學(xué)識(shí)和修養(yǎng)的體現(xiàn)?!秶恰防镞@些語(yǔ)言形式的運(yùn)用,詞表明了一定文體上的意義,從接受美學(xué)的角度出發(fā),也需要藝術(shù)性的處理,才能達(dá)到對(duì)等的美學(xué)效果。
在《圍城》中,有兩封讓人記憶深刻的信,那就是方鴻漸想退婚寫(xiě)給家里自鳴得意的文言信,以及由此引來(lái)的他那老紳士父親的言辭犀利的文言回信。譯者對(duì)這兩封信用平白英文翻譯就沒(méi)有傳達(dá)出原文中這種文言體給讀者的嚴(yán)肅中透著喜劇的效果。其中的一個(gè)方面就體現(xiàn)在對(duì)文中特有的稱呼語(yǔ)的翻譯上。方鴻漸稱呼自己的父親用了極正式恭敬的 “大人”,老知識(shí)分子父親用“吾”“老夫”“高堂”“汝”古文中非常正式的稱呼來(lái)自指和他指,這些詞的運(yùn)用,作者是要顯示了這兩知識(shí)分子父子的學(xué)究化和迂腐性,制造幽默效果。在譯文中,把“大人”翻譯成“father”,“吾”“老夫”譯成“I”“me”,“高堂”譯成“your parents”,“汝”譯成“you”,都做到了字面意義的對(duì)等,但是從審美角度看,這是不夠的,是一種文本信息的流失,不能完成傳達(dá)對(duì)等的審美效果。這種信息流失是最難以補(bǔ)償?shù)?,中?guó)文化里稱呼系統(tǒng)的復(fù)雜性和對(duì)應(yīng)的西方文化中的稱呼的相對(duì)簡(jiǎn)單,讓這些中文傳統(tǒng)稱呼找不到對(duì)等的翻譯,譯者不得不取翻譯的科學(xué)性而放棄藝術(shù)性。
稱呼語(yǔ)的翻譯是翻譯實(shí)踐中不可回避的難題,通過(guò)以上對(duì)《圍城》中各種稱呼分析可以看出,特定社交語(yǔ)境中的稱呼語(yǔ)往往有著豐富的意義,盡管譯者已經(jīng)盡力做到萬(wàn)無(wú)一失,但是還是不可避免地出現(xiàn)了信息流失。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該依據(jù)特定語(yǔ)境所提供的背景信息,把握稱呼語(yǔ)的準(zhǔn)確語(yǔ)用含義,揣摩稱呼者的情感語(yǔ)氣,盡可能的傳達(dá)出原文在各個(gè)層面的信息,防止信息的不必要的流失。
[1]Kelly,Jeanne and Nathan K.Mao.Fortress Besieged.Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2003.
[2]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]錢鐘書(shū).圍城[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2007.
[4]肖旭月.英語(yǔ)呼語(yǔ)的禮貌標(biāo)記功能[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2003.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[6]周明.稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用特征及其語(yǔ)用翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).
H314
A
1673-1999(2010)02-0114-04
李雄偉(1981-),湖南婁底人,碩士,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院(江蘇南京211156)助教。
2009-12-16