梁 娜
[摘要]本文在分析護(hù)理學(xué)??颇匙匀话?0名學(xué)生入學(xué)后第一次期末考試試卷5個漢譯英句子語法錯誤的基礎(chǔ)上探討了英語語法意識在英語翻譯教學(xué)學(xué)習(xí)中的重要性,認(rèn)為英語教師在英語教學(xué)中應(yīng)積極地引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)自己的英語語法意識,逐漸形成用英語語法意識表達(dá)英語的習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]學(xué)生;漢譯英;語法錯誤;語法意識
合乎語法的正確性是達(dá)到翻譯可讀性標(biāo)準(zhǔn)的首要前提,但從護(hù)理學(xué)??茖W(xué)生的期末考試5個漢譯英句子翻譯情況來看,學(xué)生英語語言形式特征意識不強(qiáng),應(yīng)著重探討英語語法意識在英語翻譯學(xué)習(xí)中的重要性。
一、漢譯英句子分析
第一個句子是“他到倫敦2年后才在一家國際銀行找到一份工作。(it was not until … that …)”,5名同學(xué)沒有把it was not until 放在句首,其他45名同學(xué)對其后面所接成分不清楚:其中20名同學(xué)出現(xiàn)接謂語動詞或句子錯誤,剩余同學(xué)不會翻譯“到倫敦2年后”,有的譯為“2 years”,有的譯成“2 years he arrived in London”。
第二個句子“盡管她遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),不知怎么她總能感覺到母親的深切關(guān)懷。(somehow)”,7位同學(xué)沒能翻譯出此句。43名同學(xué)中有15名同學(xué)不清楚謂語動詞的基本形式,出現(xiàn)“she far away,she is live in,she always in sense of,she dont at home,she always feeling,she not at home”顯而易見的錯誤。
第三個句子“成為2008年北京奧運(yùn)會志愿者隊(duì)伍中的一員將會是我一生中難得的經(jīng)歷。(a once-in-a-lifetime experience)”,只有10名同學(xué)合格。整體翻譯情況讓人擔(dān)憂,沒有句子基本成分概念,如“To become … that will be …;Became a volunteer … will is …;To be one of a volunteer … that is …。1/4的同學(xué)翻譯此句用了it 作形式主語,但沒有明確it 作形式主語的句子基本結(jié)構(gòu),理解不深刻。不知道it作形式主語時,真正的主語只能是動詞不定式短語或that引導(dǎo)的從句?!癷t”錯誤用法的病句各式各樣,如“Its…that became …;It is …,become …;It was … that become …;It is …,if I can …;It is my a once-in-a-lifetime experience which become …;It will be a once-in-a-lifetime experience that volunteer member the 2008 Olympic Games will be held in Beijing.”
第四個句子“什么都無法替代親密朋友之間的友誼。(replace)”,有三分之一的同學(xué)譯不出“友誼”的定語“between intimate friends”。
第五個句子“充足的新鮮空氣有助于身體健康。(contribute to)”,5名同學(xué)沒譯此句,45名同學(xué)中只有13名注意到主謂一致原則,譯為“… contributes to …”。
從以上句子漢譯英的錯誤分析來看,語法準(zhǔn)確是前提,運(yùn)用英語句子基本結(jié)構(gòu)的語法意識是非常重要的。英語句子無論多長,其基本結(jié)構(gòu),按照動詞的性質(zhì),無外乎分為下列五種:(1)主謂結(jié)構(gòu),一般由具有完全意義的不及物動詞構(gòu)成。如Spring is coming.(2)主謂補(bǔ)結(jié)構(gòu),通常由具有不完全意義的不及物動詞構(gòu)成(包括主系表結(jié)構(gòu))。如He looks happy;She became a teacher.(3)主謂賓結(jié)構(gòu),通常由及物動詞構(gòu)成。如:I read a book;She had her lunch.(4)雙賓語結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)中的動詞通常要求有兩個賓語,一個直接賓語,一個間接賓語。如 They gave me some books;He asked her a few questions.(5)主謂賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)雖然及物動詞有了賓語,還不能使意思完整,必須加上賓語作為補(bǔ)語,方能表達(dá)完整的句子意義。如:We thought him an honest man;He painted the house green.[1]五種英語基本類型的句子都離不開主語和謂語,所以首先應(yīng)該清楚地知道主語成分的種類,謂語成分的種類,尤其是謂語動詞的種類。其次在句子漢譯英過程中,英語語法框架意識應(yīng)是習(xí)慣性的思考模式,起主導(dǎo)作用,而不是漢語語法意識占主導(dǎo)地位。
二、培養(yǎng)和增強(qiáng)護(hù)理學(xué)??茖W(xué)生的英語語法意識
增強(qiáng)語法意識的根本目的是使學(xué)生注意自己語言形式的正確性,這就要求經(jīng)常提醒和鼓勵學(xué)生注意語法的準(zhǔn)確性。增強(qiáng)語法意識有助于學(xué)習(xí)者注意到語言輸入的特征并且同自己的語言產(chǎn)出進(jìn)行比較。[2]看到漢譯英,要使學(xué)生意識到漢式的英語是不恰當(dāng)?shù)?,不能盲目按照漢語句子成分順序去翻譯對等的英語句子,要符合英語的語法習(xí)慣,逐漸培養(yǎng)和增強(qiáng)他們的英語語法意識,習(xí)得并能合理地運(yùn)用。
在漢譯英翻譯英語教學(xué)中,結(jié)合具體的英語句子翻譯去描述什么是英語的句子基本語法,與漢語句子語法有何不同,使學(xué)生在腦海中逐漸建立英語句子語法的基本框架。具體可以先從宏觀上按照英語句子結(jié)構(gòu)規(guī)則,排出主謂賓或其他句子成分順序;再考慮時態(tài),是否用到某種特殊語法現(xiàn)象,如定語從句、時間狀語從句、倒裝、特殊句式等;最后從微觀上考慮主語、謂語、賓語、表語等的譯法,注意主謂一致規(guī)則,下筆落實(shí)成英語句子,邊譯邊注意英語不同于漢語的特殊之處,如英語是主謂型語言,注重語法形態(tài)標(biāo)志,動詞有時、體、態(tài),名詞有數(shù)、格,不同于基本上屬于話題型語言的漢語。
利用課堂漢譯英翻譯練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的英語語法意識是很好的途徑,能夠使學(xué)生在用英語表述規(guī)定的句子翻譯時,自覺地形成英語基本語法意識,使這種意識扎根到英語表達(dá)的土壤中去。如扎風(fēng)箏,必須先固定其骨架,手工好的圖案固然好,手工差強(qiáng)人意的風(fēng)箏也行。但骨架固定不好的風(fēng)箏連差強(qiáng)人意也談不上,風(fēng)箏很難放飛。把漢語句子譯成英語,譯出的英語必須由英語的味道。某一個句子成分翻譯欠佳不是重大錯誤(語法框架和句子成分兩全其美更好),但英語語法框架必須建立,否則即使各個成分無傷大雅,但整體框架支離破碎,是一點(diǎn)準(zhǔn)確的余地都沒有,更別說達(dá)到基本的翻譯要求。
三、結(jié)語
英語語法的重要性不言而喻,尤其是有意識地按照語法要求去表述。在實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),如孤立的定語從句關(guān)系代詞、關(guān)系副詞用法,學(xué)生了然于心。問題在于當(dāng)用到定語從句的時候,學(xué)生沒有這種意識,根本想不到。所以在英語教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生手中拿著鑰匙去找門鎖的能力,不能一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生只要有鑰匙就行了。英語教師在英語教學(xué)中應(yīng)積極地引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)自己的英語語法意識,而不能讓學(xué)生死記語法規(guī)則,把句子漢譯英的答案背下來。要鼓勵學(xué)生思考用多種符合英語句法規(guī)則的途徑去翻譯一個句子。授課對象是護(hù)理學(xué)??茖W(xué)生時,可以從有護(hù)理專業(yè)特色的句子漢譯英入手,導(dǎo)入到相似句子結(jié)構(gòu)的必修漢譯英翻譯,使護(hù)理學(xué)??茖W(xué)生意識到英語語法意識在英語學(xué)習(xí)中理解表達(dá)英語的重要性,逐漸形成用英語語法意識表達(dá)英語的習(xí)慣。
[注釋]
[1]黨爭勝.結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探—淺論英語長句的漢譯[J].外語教學(xué),2006,4(27):66.
[2]高遠(yuǎn).增強(qiáng)語法意識,加強(qiáng)語法教學(xué)—談大學(xué)英語語法教學(xué)[J].外語界,2007,6:16.
[作者簡介]
梁娜(1981-)女,吉林省延邊大學(xué)護(hù)理學(xué)院外語教研室,助教.