摘 要:委婉語作為語言不可或缺的一部分引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注。由于英漢兩種語言有不同的社會文化背景和心理因素,因此在委婉語方面也存在著相似和差異。本文在前賢研究成果的基礎(chǔ)上,旨在從英漢委婉語的定義、地位、功能和英漢委婉語比較方面加以論證,并希望通過對宗教、稱謂、職業(yè)、年齡、死亡等一些具體范疇內(nèi)的漢英委婉語對比來說明這些相似和差異,以加深了解不同語言中委婉語的文化內(nèi)涵,更好地在跨文化交際中使用委婉語。
關(guān)鍵詞:委婉語 禁忌語 文化 中英委婉語差異 跨文化交際
一、委婉語
(一)委婉語的定義
委婉語是一種特殊的表達(dá)方式,在不同的辭書中有著不同的定義。新《牛津英語詞典》將其定義為:“當(dāng)涉及不愉快或?qū)擂蔚氖虑闀r,用較為柔和、婉轉(zhuǎn)的方式代替過于粗魯、直接的話語?!痹诘谌嫘隆秶H韋氏詞典》中定義為:“一種禮貌、得體、間接的術(shù)語,用于回避直接涉及到不愉快的、痛苦的、或著恐懼的事情。”Allan和Burridge描述委婉語為:“用于中性表達(dá),為了避免有損于聽眾或第三方的顏面,或讓自己免受攻擊。”盡管學(xué)者們從不同的觀點定義了委婉語,但這些定義有一個共同點:委婉語是一種迂回婉轉(zhuǎn)的、禮貌的表達(dá)方式,用于談及某些不愉快的事情。在交談中,它可以使不愉快的事聽起來順耳些,讓人感覺舒服些。它不會讓說話者和聽話者感到尷尬。
(二)委婉語的分類
委婉語從不同的角度可分為不同的類型。據(jù)Hugh Rawson的觀點,從語義學(xué)角度,委婉語可分為積極委婉語和消極委婉語。積極委婉語又稱為書面委婉語,“它擴(kuò)充、放大了詞義,使得委婉語聽起來比實際上更為顯要”。積極委婉語包括特殊職業(yè)稱呼,它能提升工作的地位來保全工人的自我感覺,如“環(huán)境工程師”代替“清潔工”,“管理員”代替“看門人”。積極委婉語也包括一些機(jī)構(gòu)委婉語,如“瘋?cè)嗽骸北环Q為“精神醫(yī)院”,“學(xué)院”被稱為“大學(xué)”。這種委婉語常被廣泛用于官方用語和一些正式場合。
消極委婉語是很久遠(yuǎn)的,它與禁忌語很接近。在西方文化中,直呼上帝是被禁止的,因此通常用“Jeeze”“Gee”和“Jeepers creepers”這些委婉語來替代“Jesus”,用“Jesus Christ”“Christ”“My Gum”代替“My God”。有些禁忌語,如“性”“死亡”“生理功能”等都適用于這種委婉方式。
(三)委婉語的重要性
委婉語屬于一種文化現(xiàn)象。它根植于社會生活,有力地反映了社會生活價值和文化價值。每一個語言共同體,每一個社會階層都有不同的委婉語。Enright說到:“沒有委婉語的語言是一種有欠缺的交流工具?!盚ugh Rawson也斷言:“委婉語深入到我們的語言中,即使那些巧舌如簧的人缺少了它也不能順利地度過一天?!睆奈裾Z存在的那一天起,它就開始潤滑了我們的交流,幫助人們建立起良好的關(guān)系,甚至增強(qiáng)了社會的穩(wěn)定性。委婉語就像盾一樣抵御著恐懼、厭惡和不快。人們用委婉語來展現(xiàn)他們的優(yōu)雅,避免紛爭,掩蓋缺陷??傊裾Z能使語言交流進(jìn)行得平坦和成功。因此,委婉語是語言中不可或缺的一部分。
(四)委婉語的功能
1.回避功能
禁忌是委婉語的原動機(jī),這個術(shù)語最初是由玻利尼亞人于18世紀(jì)傳到英國的。它被用來解釋在社會中不贊成某一行為的理由。這些行為被認(rèn)為會傷害到其成員,或者由于迷信原因,或者因為這些行為有損于道德標(biāo)準(zhǔn)。
委婉語的回避功能是為了避免使用禁忌語,它能使談話者隨意地談及禁忌物。這些禁忌物被社會或個人認(rèn)為是有害的,或者被認(rèn)為是討厭的,不愉快的。它們包括性、生殖、生理排泄、一些宗教事件等。人們用委婉語來談及那些不能直接說的事情。因此,在委婉語的功能中回避功能被認(rèn)為是首要的。
2.禮貌功能
禮貌被認(rèn)為是在交流中應(yīng)遵守的原則。作為一種禮節(jié),它是建立在文化心理上的。相互尊重和平等,在交談中需要遵守。這些方式實際上就是委婉語。因此,禮貌、婉轉(zhuǎn)的表達(dá)能夠幫助人們保持品行和交流通順。禮貌功能是委婉語的另一重要功能。
3.改善功能
改善功能是使用委婉語來修飾一些敏感話題,使它們聽起來更舒適,更易被接受。在交談中我們常常會談到一些沒有相應(yīng)的禁忌語匹配的敏感話題。例如:死亡、年齡、貧窮、社會地位、職業(yè)等。如果我們直接談及它們,可能會傷及他人,同時也會有損自己的顏面,被認(rèn)為是對他人的不禮貌。這時,委婉語的改善功能就能起到了作用。
4.修飾功能
委婉語的第四個功能是修飾功能,它指使用較好的詞語來描繪并不是很好的事物。政府和軍事部門常使用這種委婉語來掩飾事實。例如:“戰(zhàn)爭”被說成“沖突”,“爆炸”被說成“炮彈發(fā)射”,“摧毀莊稼”被說成“落葉”等。
5.自我保護(hù)功能
委婉語的自我保護(hù)功能是指談話者與他人正面交談時所起到的保護(hù)作用?!吧鐣匚?、自我尊重和自我形象”被認(rèn)為是社會生活中最崇高的追求。人們使用這項功能來表示自己的禮貌,同時也能使自身避免處于尷尬的境地。
二、漢英委婉語的比較
委婉語是一種普遍的文化現(xiàn)象,但漢英文化委婉語中存在更多的相異之處。
(一)漢英語言委婉語的相似之處
漢英語言有一些共同的禁忌語。處在兩種語言文化中的人會用一些更好聽的語句來代替這些禁忌語。
1.“死亡”的委婉語
“死亡”是人類的普遍現(xiàn)象,也是恐懼的來源。人們害怕失去親人,害怕結(jié)束生命,害怕死后的境遇等等。死亡禁忌語的出現(xiàn),使人們用委婉語來減少對現(xiàn)實的恐懼。這種現(xiàn)象在中英文中都存在。
在英語中,“死亡”被比作“旅行”“睡覺”“回家”或者“去了西方”等等。這方面的例子有:“parting”(分別),“departing”(離開),“passing away”(消逝) ,“being taken away”(走了),“to be asleep in the arms of God”(躺在上帝的懷中睡了),“to be taken to paradise”(被帶到了天堂),“to return to dust”(變成塵埃), “to go to west”(去西方),“to breathe ones last”(咽下最后一口氣),“to cancel ones account”(銷戶)等等。
漢語中有許多表達(dá)“死亡”的委婉語。如“去世了”“升天了”“老了”“不在了”等等。
2.身體排泄的委婉語
除了死亡之外,身體排泄也常要用到委婉語。因為談到身體排泄容易引起人感官不適,所以在語言交際中使用委婉語。例如:“to wash ones hands”(洗手),“to relieve oneself”(去空身),“to go into retreat”(離開一下),“to go to ones private office”(到什么地方去一下)等等?!胺奖恪薄敖馐帧薄叭ノ逄枴薄皟?nèi)急”等等。
除了上述幾個方面外,身體缺陷,性,生殖等方面都闡述了中英委婉語的相似之處。在跨文化交際中,認(rèn)識兩者之間的差異顯得更為重要。
(二)漢英文委婉語的差異
委婉語作為語言中不可或缺的一部分,受文化的影響極大。因此,不同的信仰、價值觀、道德觀、習(xí)俗等,在漢英委婉語中存在著許多差異之處。
1.宗教委婉語
在古代,人不能解釋一些奇異的自然現(xiàn)象,便認(rèn)為這是上帝或者鬼怪在作祟。由于恐懼和敬畏,他們避免提及上帝和鬼怪的名字,早期委婉語就這樣產(chǎn)生了。例如:古希臘人懼怕復(fù)仇女神Furies,因此她的名字被改稱為“the Eumenide”(親切、友好的稱呼),或“Erinyes”(尊敬的稱呼)。
這種“字面崇拜”在漢英語言中都存在。在西方社會,基督教信仰極大地影響了英美文化,進(jìn)而影響了人們的語言。人們,特別是那些受過良好教育的人,不愿使用不敬的言語來冒犯神靈。“你不能濫用你的神(LORD)的名字,因為神不會寬恕濫用他名字的人。”(《圣經(jīng)》)。任何濫用宗教名稱的行為都是褻瀆神靈的。在西方文化中,關(guān)于神名有許多委婉語,如:“the Greater”(圣者),“the Maker”(創(chuàng)世主),“the Eternal”(永恒者),“the Saver”(救世主),“Sovereign of the Universe”(宇宙之主)等等。當(dāng)人們悲傷、絕望時,他們常常會說“So help me!”(神啊,幫幫我?。癝welp me!”(神啊,可憐我吧?。┗蛘摺癝o save me”(神啊,救救我?。衩急皇÷粤?。在漢語中也有一些宗教委婉語,但相對要少一些。例如:太陽神稱之為“義和”,河神被稱為“河伯”,風(fēng)神被稱為“風(fēng)廉”等。中國歷史上沒有統(tǒng)一的宗教信仰,所以宗教禁忌語對中國文化的影響并不像基督教對英美文化的影響那樣深刻。
2.稱呼委婉語
與宗教委婉語相反,中國人對稱呼委婉語的態(tài)度要比西方人嚴(yán)肅、認(rèn)真得多。封建體制和儒家思想控制了中國社會數(shù)千年之久,人們對稱謂有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),這也就是所謂的“名諱”。稱呼禁忌語主要分為三種:君主禁忌語、家族禁忌語和官方禁忌語。君王一般被統(tǒng)稱為“天子”“皇上”“圣上”等。君王的名字也是需要回避的。如:在秦朝時,秦始皇的名字叫“嬴政”,為了回避他的名字,“正月”被改為“端月”或者念為“zheng yue”。這種“名諱”習(xí)俗在鄉(xiāng)間流傳開,家族禁忌語就發(fā)展起來了。家族中的晚輩不允許使用出現(xiàn)在長輩名中的字。這種現(xiàn)象流行了很長一段時間。祖先和長輩的名字不能被直接提及,晚輩的名字不能和長輩的名字相同,否則,就被認(rèn)為是對長輩的不敬。
與之相反,西方人對稱呼要隨便得多。因此,相關(guān)的委婉語也要少一些。在美國,不管職位、年齡、性別如何,即使是在父母和孩子之間,大多數(shù)人也喜歡直呼其名。另外,晚輩和長輩同名也是無關(guān)緊要的。
3.老齡委婉語
中國文化里對“年長”有較高的評價,“老”意味著有較豐富的經(jīng)驗和學(xué)識,中國人有尊敬老人的傳統(tǒng)。例如:在中國的稱呼體制中,“老+姓”表示尊敬、愛戴的意思;“姓+老”習(xí)慣于稱呼有較高地位的老人。然而,這種稱呼方式對西方人來說是沒有意義的。在西方社會,工作對于個人具有極為重要的意義。不能繼續(xù)工作的老人會被社會忽略,老年人被認(rèn)為是對社會沒有價值的,甚至被一些人認(rèn)為是社會的負(fù)擔(dān)。對大多數(shù)美國人來說,年老意味著接近了生命的終點,人們對于年齡的敏感使得沒人甘愿成為“老人”。人們使用一些委婉語,如“well preserved”(適當(dāng)保護(hù)的),“seasoned”(經(jīng)驗豐富的)來形容老齡。老人是“senior citizens”(年長者),正享受著“golden years”(金色年華)?!袄稀弊直磺擅畹鼗乇芰恕?/p>
4.職業(yè)委婉語
在西方社會,職業(yè)被分為幾種類型,其中最有名的是白領(lǐng)和藍(lán)領(lǐng)。白領(lǐng)是富有、高雅、有較高社會地位的一類。相反,藍(lán)領(lǐng)總是與辛勞、貧窮、卑微相關(guān)聯(lián)。因此,從事卑微職業(yè)的人想提升自己的尊嚴(yán),他們通過轉(zhuǎn)換詞語使卑微的職業(yè)聽起來高一等,讓人感覺舒適一些。例如“sanitation engineer”(環(huán)境工程師)取代了“garbage man ”(清潔工),“domestic help”(家政服務(wù))取代了“maid”(女傭),“domestic engineer”(家庭技師)取代了“house wife”(家庭主婦),“l(fā)andscape architect”(園藝建筑師)取代了“gardener”(園?。┑鹊取K羞@些詞語都有一個共同的目的,即讓下等的工作聽起來更好、更重要,讓人感覺舒適些。
與英語相比較,漢語中的職業(yè)委婉語要少一些。在中國文化中,每一種職業(yè)都是平等的。只要一個人的工作努力、卓越,他就是最好的。因此,有許多在普通崗位上工作突出的人受到極大的尊敬和贊揚。例如:石油工人“王進(jìn)喜”,售票員“李素麗”等。然而,在西方文化的影響下,人們的價值觀也逐漸發(fā)生了一些改變,一些職業(yè)委婉語出現(xiàn)在了我們的社會中。如:“民間藝人”——“民間藝術(shù)家”,“清潔工”——“城市美容師”等。
5.失業(yè)委婉語
“失業(yè)”是一件令人不快的事情。英語國家的人會使用一些委婉語回避這個傷感的話題。例如:在大蕭條時期,人們用“between job”(聯(lián)系工作之中),“between shows”(展示之中),“to be self employed”(自我雇傭),“to be developing a new project”(發(fā)展新事業(yè))等等,來暗指失業(yè)。
相比較而言,漢語中的“失業(yè)”委婉語大部分都出現(xiàn)在中國進(jìn)入市場經(jīng)濟(jì)之后。如“下崗”“企業(yè)富余人員”“再就業(yè)”等等。
通過漢英文委婉語的比較,我們認(rèn)識到委婉語是一種語言學(xué),更是一種社會文化現(xiàn)象。委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展是由于各種社會心理和事件影響的結(jié)果。委婉語反映了民族性和相似的社會觀、道德觀、和文化觀。
三、結(jié)語
委婉語是語言中不可或缺的一部分,漢英語言中的委婉語既有相似之處,也存在許多差異。在跨文化交際中,人們在委婉語方面常出現(xiàn)使用失誤的現(xiàn)象。原因在于來自不同文化背景的人在使用委婉語時沒有意識到文化差異。也許在一種文化中常說的話題在另一種文化中就是一個禁忌的話題;也許在一種文化中常交流的事情在另一種文化中就是對別人隱私的侵犯。為了避免在跨文化交際中的失誤,了解中英委婉語的文化內(nèi)涵及其差異是有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Allan,K.&K.Burridge.Euphemism & Dyphemism[M].Oxford University Press,1991.
[2]Enright,D.J.Fair of Speech:The Uses of Euphemism[M].Oxford University Press,1985.
[3]Rawson,H.A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M].Crawn Publishers,1981.
[4]The New Oxford Dictionary of English[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]吳有富.外語與文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
(周海燕 湖南 湘潭大學(xué)外國語學(xué)院 411105)