梁銳綿
【摘 要】高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試是用意衡量高職高專學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,這一權(quán)威的英語(yǔ)應(yīng)用能力考試已經(jīng)被越來越多的企事業(yè)單位、外資公司等所認(rèn)可,并作為招聘人才的英語(yǔ)水平標(biāo)準(zhǔn)。本文將對(duì)英譯漢部分做以淺薄闡述。
【關(guān)鍵詞】英譯漢 詞性轉(zhuǎn)化法 增詞法 減譯法 肯定否定表達(dá)法 詞性轉(zhuǎn)換法 分合法
一、英譯漢考點(diǎn)概述
這部分題要求考生能夠?qū)⒅械入y度的一般生活題材的英文文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)英文文字材料翻譯成漢語(yǔ)。要求中譯文正確達(dá)意,格式恰當(dāng)。題型主要有兩種:判斷別人譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)原文理解基礎(chǔ)上的翻譯。確切地說,是四個(gè)客觀選擇題和一個(gè)主觀選擇題。
二、英譯漢句子翻譯考點(diǎn)分析
(一)句子翻譯考點(diǎn)分析
從所選句子的結(jié)構(gòu)來看,簡(jiǎn)單句所占比例最大(50%),其次為復(fù)合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。復(fù)合句的題目中所涉及的從句類型,主要有五種:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句。其中以狀語(yǔ)從句出現(xiàn)的頻率最高(41%);其次是定語(yǔ)從句(23%)、賓語(yǔ)從句(18%)、主語(yǔ)從句(14%)和同位語(yǔ)從句(6%)。
從時(shí)間分布上來看,自2005年6月開始對(duì)定語(yǔ)從句的考查力度突然增大,對(duì)狀語(yǔ)從句力度則大幅減弱,這也反映出定語(yǔ)從句會(huì)成為命題重點(diǎn)的趨勢(shì)。
從考查重點(diǎn)來看,AB級(jí)考試英譯漢部分的考查重點(diǎn)主要集中在句法結(jié)構(gòu)和詞匯理解兩大方面。
句法結(jié)構(gòu)的考查比較多樣化,包括比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、動(dòng)詞不定式、復(fù)合句中的各中主從句關(guān)系等。不過考查力度最大的還是復(fù)合句中的各種主從關(guān)系。另外對(duì)于比較結(jié)構(gòu)的考查也較為全面。對(duì)于非謂語(yǔ)動(dòng)詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的考查力度弱一些,而倒裝結(jié)構(gòu)和虛擬語(yǔ)氣也出現(xiàn)較少。此處要特別說明的是,到目前為止,對(duì)各種句法結(jié)構(gòu)的考查都是圍繞基礎(chǔ)知識(shí)展開的,而且即使是這些較為基礎(chǔ)的知識(shí)也是沒有窮盡。比如,在對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的考查中,動(dòng)詞不定式和動(dòng)名詞充當(dāng)定語(yǔ)就幾乎沒有出現(xiàn)。因此考生在備考過程中一定要夯實(shí)基礎(chǔ),力求全面準(zhǔn)確地掌握好基礎(chǔ)知識(shí),切勿眼高手低,一味求新求難。
詞匯理解方面,對(duì)實(shí)意詞(如名詞、動(dòng)詞、形容詞)和功能詞(如介詞、連詞)的考查很多。另外對(duì)固定搭配或表達(dá)的意義的考查也占到一定比重。在辨別詞匯含義時(shí),需要注意區(qū)別其形近詞和近義詞。這就要求考生在平時(shí)的詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)避免孤立地記單詞,而要采取對(duì)比學(xué)習(xí)法,突顯單詞與其形似詞或意近詞的區(qū)別。識(shí)別固定搭配或表達(dá)的意思時(shí)需要特別注意的是千萬不要抓住其中某一個(gè)較熟悉的詞的某一個(gè)意思不放,一定要綜合各個(gè)組成詞的意思并結(jié)合語(yǔ)境。
(二)段落翻譯考點(diǎn)分析
這類題型往往生詞量大,難度也大,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,句子之間的關(guān)系也較微妙,主要涉及廣告、文摘、信函、科學(xué)技術(shù)、物業(yè)說明、產(chǎn)品介紹、書用說明書等科普及業(yè)務(wù)應(yīng)用方面的內(nèi)容。
1.典型錯(cuò)誤問題分析
a.過于單一(直譯,無規(guī)則,無層次);
b.混亂(句子成分、結(jié)構(gòu)、關(guān)鍵詞無序翻譯);
c.繁冗(格式、套用語(yǔ)不清楚);
d.不得體(沒有嚴(yán)謹(jǐn)適當(dāng)?shù)奈捏w或語(yǔ)氣);
e.過于表面(不能兼顧原文的知識(shí)性和趣味性)。
2.對(duì)策
a.弄清句子成分和內(nèi)部結(jié)構(gòu);
b.明白句子的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和關(guān)鍵詞的詞義;
c.清楚句子中特殊形式的表達(dá);
d.懂得應(yīng)用文體的行文格式和套語(yǔ)的翻譯方法;
e.按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,保證文字通順。
三、英譯漢解題技巧
AB級(jí)考試的英譯漢部分這兩種題型中以后者偏難,但具體的答題步驟或過程均可分為以下兩個(gè)主要階段:理解和表達(dá)。
(一)理解階段
1.理解詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象
考生必須上下文有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。 例如:
It is obvious that jack can hardly understand the instructions of the mobile phone he is reading. (2005.6 TEST B)
A.杰克看不懂他正在閱讀的手機(jī)說明書;
B.杰克費(fèi)了很大的勁才看懂本來很明顯的手機(jī)指令;
C.顯然,杰克努力去理解他正在閱讀的手機(jī)指令;
D.顯然,杰克再費(fèi)勁也看不懂他正在閱讀的手機(jī)說明書。
[分析]該句是由 it做式主語(yǔ)的句子,句子真正的主語(yǔ)是他That引導(dǎo)的從句。
形容詞obvious修飾的是整個(gè)從句,he is reading 是主語(yǔ)從句下屬的一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是instructions。該句的句法結(jié)構(gòu)是翻譯的重點(diǎn)。另外,該句中的hardly是“沒有,幾乎不”的意思,不能理解為“努力地,費(fèi)勁地”。mobile phone 是手機(jī)的意思。綜合分析,四個(gè)譯文中,A項(xiàng)翻譯準(zhǔn)確到位。(2)理解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系往往涉及到一個(gè)句子或段落的連接詞和代詞的使用。例如:
Making a speech is an art which is constantly used, and it has to be learning and practiced. (2005.6 TEST B)
A.演講是一門難得的藝術(shù),所以有機(jī)會(huì)就要學(xué)習(xí)和鍛煉;
B.演講是一門普遍運(yùn)用的藝術(shù),需要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練才能掌握;
C.演講是一門常用的藝術(shù),而且需要學(xué)習(xí)和實(shí)踐;
D 演講這門藝術(shù)經(jīng)常使用才能學(xué)會(huì)并用于實(shí)踐。
[分析]本題首先要注意句子的邏輯關(guān)系。And 連接兩個(gè)并列的分句,分句之間為并列關(guān)系,而A項(xiàng)和D項(xiàng)都將句子的邏輯關(guān)系分別錯(cuò)誤地理解為條件關(guān)系和因果關(guān)系,可以排除。另外,要注意代詞所指代的對(duì)象,該句中it指的是Making a speech而不是an art。因此,答案為C項(xiàng)。第3點(diǎn),要注意定語(yǔ)從句的翻譯,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句先行詞為an art,因此an art which is constantly used應(yīng)翻譯為“一門常用的藝術(shù)”,應(yīng)該按照中文的習(xí)慣,把定語(yǔ)放在中心詞的前面。
(二)表達(dá)階段
1.能直譯就直譯
作為語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在著許多共同之處,在對(duì)許多英語(yǔ)句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得的功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu)。又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,如“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過來那就不倫不類了。
2.直譯與意譯結(jié)合因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,所以兩者在詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)直譯不行時(shí),就采用意譯法,靈活運(yùn)用增詞法、減詞法、肯定否定表達(dá)法、詞性轉(zhuǎn)換法、分合法、省略法等,把原文的意思按照我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣明確表達(dá)出來,不拘泥于原文的形式。意譯的重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。切記對(duì)號(hào)入座。例如:
Not only I but also Jane and Mary are tired of having one meeting after another.(2005.1 TEST B)
A.我、珍妮和瑪麗都很疲憊,無法在一次會(huì)議后再參加一次會(huì)議
B.一個(gè)會(huì)議接著一個(gè)會(huì)議,不僅我厭煩,珍妮和瑪麗也都厭煩
C.除我以外,珍妮和瑪麗先后參加了兩次會(huì)議,覺得很勞累
D.不僅我,還有珍妮和瑪麗有開不完的會(huì),搞得筋疲力盡
[分析]本題的最佳翻譯為選項(xiàng)B。在選項(xiàng)A中,“我、珍妮和瑪麗都很疲憊”譯錯(cuò)了,而“無法在一次會(huì)議后再參加一次會(huì)議”只譯對(duì)了部分信息,沒有把be tired of的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。選項(xiàng)C “除我以外,珍妮和瑪麗先后參加了兩次會(huì)議,覺得很勞累”這種譯法把主語(yǔ)部分的關(guān)系完全譯錯(cuò)了。在選項(xiàng)D中,“不僅我,還有珍妮和瑪麗有開不完的會(huì),搞得筋疲力盡”大部分意思譯出來了,只是與原文稍有出入。
(作者單位:西安鐵路工程職工大學(xué)外語(yǔ)教研室)