文貴良
摘 要:晚清“新名詞”以何種方式被漢語接受成為晚清言說的重要事件。通過分析“詞語-注釋”的三種類型——詞典、欄目集注和單篇夾注,不難發(fā)現(xiàn),“詞語-注釋”的漢語造型,從現(xiàn)代漢語生長的角度看,一方面完成了“新名詞”被漢語接受的艱難任務(wù),另一方面也實踐著漢語歐化的不懈努力;從知識譜系的角度看,“詞語-注釋”的漢語造型也是晚清知識建構(gòu)的方式和內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:“詞語-注釋”;漢語歐化;知識建構(gòu)
中圖分類號:H109.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:0257-5833(2009)02-0146-11
“新名詞”大量涌入漢語是晚清最顯著的語言事件,“新名詞”以何種方式被漢語接受無疑至關(guān)重要。晚清的中國士人面對千姿百態(tài)的“新名詞”肯定有著難以遏制的驚奇,像梁啟超這樣熱衷介紹西學(xué)的人,如何讓“新名詞”在漢語表述中得到認(rèn)可,尤其是讓讀者在閱讀中最大寬度地接受,成為書寫要善待而且亟待處理的問題。選擇“新名詞”融入漢語的方式,從晚清時代的書寫角度看,這是開通民智這一時代主題的必然要求。從語言發(fā)展的角度看,這是現(xiàn)代漢語生長的內(nèi)在趨勢。就后者而言,不妨把“新名詞”進(jìn)入漢語的過程,看作是漢語歐化的方式之一。歐化可以有幾個層次,詞匯上的,語法上的和敘事上的。就兩種語言最初的交流而言,是從詞匯開始的。晚清漢語與西語(包括日語)的交流就主要體現(xiàn)在詞匯的層次上。晚清漢語與西語在詞匯方面的交流,除了西方傳教士的各種表述要涉及外,清朝駐外官吏的日記、奏章、游記等各種表述也會涉及,如果從文學(xué)文本的角度看,黃遵憲的《日本雜事詩》和《己亥雜詩》可能具有典型意義,即黃遵憲采取的“詩歌文本”加“注釋”的方式,完成的效果不僅僅是描摹了域外的某種景觀和某種事物,同時也是完成了對某個“新詞”的引入?!拔谋?注釋”的漢語造型不僅是黃遵憲詩學(xué)語言的表達(dá)方式,也是漢語歐化的最初方式(注:對于這個問題,筆者另有專文論述。)。不過“文本-注釋”的歐化方式,要消耗太多的語言能量,不符合語言交流的經(jīng)濟(jì)原則。尤其是中日甲午戰(zhàn)爭之后,翻譯盛行,西學(xué)隨著報紙雜志媒體的發(fā)展而廣泛傳播的時候,“文本-注釋”的歐化方式已經(jīng)不能適用于書寫者的表達(dá)要求了。這時一種新的歐化方式自然誕生了,筆者概括為“詞語-注釋”的漢語造型。
羅常培在《語言與文化》一書的第四節(jié)“從借字看文化的接觸”中認(rèn)為:“所謂‘借字就是一國語言里所羼雜的外來語成分?!?(注:羅常培:《語言與文化》,北京出版社2004年版,第21頁。)他把近代漢語里的外國借字分為四類:聲音替代(phonetic substitution);新諧聲字(new phonetic-compound),如化學(xué)名詞鋁、鈣等;借譯詞(loan-translation),如“自我實現(xiàn)”(self-realization),“超人”(Ubermensch)等;描寫詞(descriptive form),如胡椒等(注:羅常培:《語言與文化》,北京出版社2004年版,第33-37頁。)。羅常培的“借字”側(cè)重構(gòu)詞內(nèi)部特色,在此則著眼于新詞語進(jìn)入漢語語境的造型分析。在筆者看來,晚清“詞語-注釋”的漢語造型主要有三種形態(tài):詞典,欄目集注和文篇單注。
一、晚清詞典
梁啟超在《變法通議》中提出要編輯“字典”,即西方的詞典,按照26個字母編次,古今萬國事務(wù)都能具備,梁啟超認(rèn)為中國沒有這樣的書,楊雄的《方言》近似之。在他看來,如果“通文法,明大義”,再加上得一詞典,則可以盡讀群書。他舉了一個例子,古今中外稱呼“君天下者”,不下十種(注:梁啟超《變法通議·論幼學(xué)》:“如云君天下者,三皇謂之皇,五帝謂之帝,三代謂之王,秦后迄今謂之皇帝,皆謂之君,亦謂之后,亦謂之辟,亦謂之上。蒙古謂之汗,或謂之貝勒,回部謂之沙,俄謂之沙,突厥謂之蘇魯?shù)?,日本謂之天皇,西藏謂之贊普,歐洲諸國,謂之木那克,亦謂之愛伯勞,亦謂之塞佛倫,亦謂之爾路漏,亦謂之金,亦謂之伯理璽天德云云?!?,如果有詞典則容易掌握。他認(rèn)為編輯詞典的好處還在于,能為日后史書寫作如《國語解》做準(zhǔn)備。《國語解》是遼金元三個朝代的史書中為了明晰他們本民族的語言與漢語的區(qū)別而作的,“國語”指的是這幾個統(tǒng)治中原的少數(shù)民族的語言。因為清政府是滿族,清史將有《國語解》。由此提出了“公定譯名”的主張。梁啟超還提及在康有為的指導(dǎo)下,何穗田等人正在編輯的《識字》《文法》《歌訣》《問答》四書即將出版,而《名物》一書也將開始編寫。
張元濟(jì)致信嚴(yán)復(fù)詢問翻譯可否先翻譯“專門字典”,嚴(yán)復(fù)(1899年4月5日)的回答是“事煩而益寡”。“蓋字典義取賅備,故其中多冷字,譯之何益?鄙見不如隨譯隨定,定后列為一表,以后通用,以期一律。” (注:王木式主編:《嚴(yán)復(fù)集》第3冊,中華書局1986年版,第528頁。)但是大約十年后,嚴(yán)復(fù)的態(tài)度有了很大變化。在1908年,“譯科進(jìn)士”顏惠慶主編的《英華大辭典》由商務(wù)印書館出版,嚴(yán)復(fù)為其寫序,認(rèn)為西方辭典有大有小,“皆以備學(xué)者之搜討,而其國文字所以不待注解而無不可通也”。中國“字書”從《爾雅》到清朝的《康熙字典》和《經(jīng)籍纂詁》,“集二千余年字書天演之大成,所以著神州同文之盛”。其特點是“釋義定聲,類屬單行獨字”,但是中國“名物習(xí)語,又不可以獨字之名盡也” (注:嚴(yán)復(fù):《<英華大辭典>序》,載《嚴(yán)復(fù)集》第2冊,中華書局1986年版,第253、254頁。)。于是《佩文韻府》出來補(bǔ)助。但是“字典部畫相次,而韻府則以韻為分”,難以吻合,因為中國文字,本在“六書”。歐西采用“字母切音”,容易獲得成就。西方的辭典,能夠整合中國字典和韻府(注:嚴(yán)復(fù):《<英華大辭典>序》,載《嚴(yán)復(fù)集》第2冊,中華書局1986年版,第253、254頁。)。
當(dāng)代知識者已經(jīng)注意到詞典編纂的重要性和方式特點。陳平原在《作為“文化工程”與“啟蒙生意”的百科全書》中認(rèn)為“對于影響一代普通人的知識結(jié)構(gòu)、文化趣味以及思維方式,辭書和教科書功不可沒”(注:陳平原:《作為“文化工程”與“啟蒙生意”的百科全書》,載陳平原、米列娜主編《近代中國的百科全書》,北京大學(xué)出版社2007年版,第1頁。)。夏曉虹的《從“尚友錄”到“名人傳略”——晚清世界人名辭典研究》從晚清辭書如何建構(gòu)中國知識譜系的角度,專門探討晚清世界人名詞典的編撰。從明代姓氏書如凌迪知的《萬姓統(tǒng)譜》和廖用賢的《尚友錄》,中經(jīng)晚清張元的《外國尚友錄》和吳佐清的《海國尚友錄》,最后落腳到1908年初版的《世界名人傳略》,在這個歷史脈絡(luò)的梳理中,夏曉虹又注重分析了編者的編輯翻譯策略以及闡釋方式的流動。如指出《世界名人傳略》中對于“孟德斯鳩”條目的闡釋對于梁啟超《蒙的斯鳩學(xué)說》一文的借鑒(注:夏曉虹:《從“尚友錄”到“名人傳略”——晚清世界人名辭典研究》,載陳平原、米列娜主編《近代中國的百科全書》,北京大學(xué)出版社2007年版,第25頁。)。
晚清的詞典可以《新爾雅》為例。《新爾雅》為汪榮祖和葉瀾編撰,初版于光緒二十九年六月。我見到的是光緒三十二年四月的第三版?!缎聽栄拧贩抡铡稜栄拧返捏w例,在正文前有個簡單的目錄:釋政、釋法、釋計、釋教育、釋群、釋名、釋幾何、釋天、釋地、釋格致、釋化、釋生理、釋動物、釋植物,共十四類。這是一個近代西方學(xué)科式的體例,可以對照晚清大學(xué)的學(xué)科分類看,按照今天的學(xué)科分類看如下:政治學(xué)、法律學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)、社會學(xué)、邏輯學(xué)、幾何學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生理學(xué)、動物學(xué)和植物學(xué)。其闡釋的方式是按照詞條的形式進(jìn)行的。
闡釋的程式往往先總釋后分釋。如“釋政”條目下有個“總釋”:“有人民有土地而立于世界者,謂之國。設(shè)制度以治其人民土地者謂之政。政之大綱三:一曰國家。二曰政體。三曰機(jī)關(guān)。如政府議會元首臣民司法立法行政之類是也?!比缓蠓譃槿庍M(jìn)行分釋:“第一篇 釋國家”、“第二篇 釋政體”、“第三篇 釋機(jī)關(guān)”?!搬寚摇表椖肯掠址譃槲鍌€小項:“右釋國家之定義”、“右釋國家”、“右釋國家之起源”、“右釋國家之種類”、“右釋國家之變遷”。至此,關(guān)于“國家”的解說算完成了?!缎聽栄拧返年U釋方式,在總目的排列上有中國傳統(tǒng)的詞書特色,但在闡釋的方式和內(nèi)容上,又突破了這個傳統(tǒng),具有詳細(xì)論說的特質(zhì)。在給某個名次下一簡潔定義后,往往在正文中加括號的方式進(jìn)一步加以闡發(fā),或者用夾注的方式補(bǔ)充說明。
《新爾雅》的特色在于集中對某類學(xué)科名詞進(jìn)行闡釋。如“釋政”條目下:國家、政體、機(jī)關(guān)、專制政體、立憲政體、民主立憲政體、君主立憲政體、政府、合眾國政府、議會、上院、下院、言論自由、出版自由、信仰自由、產(chǎn)業(yè)自由、身體自由、家宅自由、書信秘密權(quán)、參政權(quán)、三權(quán)并立、立法權(quán)、司法權(quán)、行政權(quán),等等;在闡釋的言辭中出現(xiàn)一系列相關(guān)的詞語:義務(wù)、權(quán)利、主體、人民、關(guān)系、組織、土地、經(jīng)濟(jì)、國民全體、集合體、統(tǒng)治者、被治者、大統(tǒng)領(lǐng)、有機(jī)體、有機(jī)物、無機(jī)物、分子、精神、人格、單純國、復(fù)合國、獨立國、保護(hù)國,等等(注:汪榮祖、葉瀾:《新爾雅》,上海文明書局1906年版,第1-25、75-79、133-134頁。。
“釋名”:名學(xué)、論理學(xué)、內(nèi)籀、演繹論理學(xué)、外籀、歸納論理學(xué)、推論、概念、判定、推理、端、名詞、詞、命題、連珠、三段論法、自同之原則(同一律)、不相容之原則(矛盾律)、拒中之原則(排中律)、公名、普通名詞、專名、單獨名詞、合體名詞、各體名詞、察名、具體名詞、玄名、抽象名詞、正名、積極名詞、負(fù)名、消極名詞、獨立之名、絕對名詞、對待之名、相對名詞、內(nèi)函、外郛、主詞、所謂詞、綴系詞、肯定綴系詞、否定綴系詞、命題、全稱命題、單稱命題、特稱命題、否定命題、肯定命題、直接推理、間接推理,等等(注:汪榮祖、葉瀾:《新爾雅》,上海文明書局1906年版,第1-25、75-79、133-134頁。
“釋化”:化學(xué)、反應(yīng)、物體、分能、化合、化合物、混合物、原子、分子、燃燒、發(fā)火溫度、鹽化物、酸化物、硫化物、酸化劑、壓力、蒸汽壓力、臨界溫度、液體、固體、蒸餾、干餾、升華、結(jié)晶、結(jié)晶水、分子式、原子量,等等(注:汪榮祖、葉瀾:《新爾雅》,上海文明書局1906年版,第1-25、75-79、133-134頁。。
通過“釋政”、“釋名”、“釋化”三個條目的詞語梳理可以看出,《新爾雅》的詞語基本上奠定了以后中國現(xiàn)代學(xué)科的基本詞匯?!缎聽栄拧酚腥齻€來源:嚴(yán)復(fù)和梁啟超的詞語、日本新名詞、各種翻譯書報刊的新名詞?!缎聽栄拧凡捎玫脑~語盡管不是其作者的首創(chuàng),但是因為其條目暗含了學(xué)科的類別,在現(xiàn)代新學(xué)科的專業(yè)名詞的規(guī)范上功不可沒。
二、欄目集注
晚清“詞語-注釋”的漢語造型的第二種方式是欄目集注,往往附于報刊,對新名詞進(jìn)行集中闡釋,通常具有專業(yè)性,但也不完全如此。最典型的莫過于《時務(wù)報》的“中西文合璧表”欄目,共27期(注:《時務(wù)報》“中西文合璧表”欄目從第十三冊開始,不是每期都有,共27期,具體如下:第十三、第十四、第十五、第十六、第十七、第十八、第十九、第廿、第廿一、第廿三、第廿四、第廿五、第廿七、第廿九、第三十、第三十一、第三十二、第三十三、第三十四、第三十五、第三十七、第三十九、第四十、第四十一、第四十二、第四十四、第四十六。),只有中文譯名和西語本名的對照,不做詞義闡釋。欄目集注的好處是對當(dāng)期報刊新名詞的注釋,能清楚原詞語。這里選擇第四十四冊的“中西文合璧表”:
伯恩 Berne
勿來特立許魯Friedrichrune
哀生Essen
阿意薩克紐吞Issac Newton
阿意薩克霍爾敦Issac Holden
老司Rosse
維多利亞蘭特Victoria Land
愛列勃斯Erebus
拉生Larsen
賽摩埃哀蘭特Seymour Island
掰來吸唔蘭特Graham Land
紐乎凹利恩司New Orleans
阿婆喊姆特Abu Hamed
褒褒Berber
美特司冬Matastone
哀薩唔Azzam
貝爾法司脫Belfast
臺非特生avidson
昔洛哥德臘耶Sir occo Dryer
阿潑得拉夫脫Opdraft
大吳恩得拉夫脫Downdraft
倭禿墨剔克Automatic
恩特來斯Endless
衛(wèi)勃Web
奴伏佛蘭亞Novoe Vremya
華沙Warsaw
哀來仁達(dá)Alexander
哀姆斯他待姆Amsterdam
黑脫露Het Loo
落他待姆Rotterdam
恩特華勃Antwerp
勃拉瑟爾斯Brussels
巴拿瑪Panama
勒色潑Lesseps
哀姆剖拉多亞Emperador
哥立勃拉Cuelebra
保爾剔麻Baltimore
納依周Niger
孟哲斯脫Manchester由此可見,“中西文合璧表”以人名、地名為主,常見的普通名詞為次。查閱27期“中西文合璧表”,它存在如下問題:譯名不統(tǒng)一,這是晚清言說界的普遍現(xiàn)象,如Warsaw翻譯成“華沙”和“華薩”;“們乞斯他”和“孟哲斯脫”同指Manchester。對于同一個西語詞語可能采用音譯和意譯兩種不同的方式,如“新南威而斯New South Wales”和“新齊倫New Zealand”中new意譯為“新”;而“紐乎凹利恩司New Orleans”中“new”音譯成“紐乎”。“中西文合璧表”采用的是《時務(wù)報》上出現(xiàn)的新名詞,而《時務(wù)報》的翻譯文章來自不同的語言,因為出自不同的作者,譯名就十分不同,從中可以窺見《時務(wù)報》時期中國士人的聚焦世界的興趣點,其中以世界時事居多。但是也有一些特殊的情形,如第三十七冊上有“開爾非因Kelvin”、“圣泡而St Paul”,第四十冊上有“克里斯經(jīng)Christian”,與基督教有關(guān)的一些事情進(jìn)入了他們的視野;第四十二冊上有“哀那克司脫Anarchist”,可見無政府主義或者無政府主義者的有關(guān)信息進(jìn)入了漢語世界。
新名詞的統(tǒng)一譯名成為言說的緊迫任務(wù),晚清譯介新學(xué)就是要開通民智,輸入新理,新名詞的譯名不統(tǒng)一正是障礙之一。后來清政府成立名詞館,嚴(yán)復(fù)是參與者。清朝學(xué)部編訂名詞館編撰了《辨學(xué)中英文名詞對照表》,《心理學(xué)名詞對照表》。這兩表具有詞典和欄目集注的雙重性,從內(nèi)容安排看,兩表相當(dāng)于濃縮的專門詞典;從體例和容量看,兩表相當(dāng)于欄目集注。筆者把兩表放在欄目集注來考察。在《心理學(xué)名詞對照表》之前有《心理學(xué)名詞對照表引》一則短文,文中說:“正名之事難矣,而在今日則尤難?!边@難處有三種原因,第一因為學(xué)術(shù)發(fā)展,“見前人未見之事物焉,發(fā)前人未發(fā)之道理焉”,這是新事物需要新名詞。第二對于那些前人已見之事物,已知之道理,或者因為學(xué)術(shù)進(jìn)步而古今解釋不同,或因地勢懸隔而東西視點各異。中外之別、古今之異是造成舊名變新名的難處。第三是學(xué)科中有形領(lǐng)域與無形領(lǐng)域的不同?!坝邢笳咭着e,而無形者難窺,故正名之難極于今日,而正今日之名尤極。于心理諸學(xué)況以他國之語翻諸此國,欲求其意義相符,不差系黍,范圍適合,無愆分寸,其道無由,故玄奘有五不翻之說,儀征有禾卒堵坡之喻?!币簿褪钦f不能翻譯的就不翻,用音義名詞?!兑愤€指出學(xué)理翻譯中也有感情色彩的問題,“如reason一語,以儒家之語釋之則當(dāng)為理,senstion一語以佛家之語釋之則當(dāng)為塵。今覽理字不無崇敬之情,睹塵字便有鄙夷之意,然二者皆心中之事實,無美惡之可言”。因此正名的種種難處造成新名詞混亂,如一物有數(shù)種名稱,一名可以稱數(shù)種事物,名實不符,謬以千里。
《引》在說明正名的難處與急迫后,從“名”“實”的關(guān)系出發(fā)主張以“實”證“名”?!邦櫧裰疄閷W(xué)者,毋以其名為也,求其實焉可矣。夫名者實之賓也,表者衷之旗也。茍徇名而遺其實,得表而棄其衷,則雖有盡善之名,極精之表,只虛車耳,曷足貴乎?若能內(nèi)觀靈府之奧,外察同類之情,精研人群之現(xiàn)象,周知四國之典籍,則得魚有忘筌之樂,扣般木無們?nèi)罩?,實既了然,名斯無惑,以此為學(xué),則學(xué)日新,以此定名,則名日善,此則學(xué)者之責(zé)矣。”(注:《心理學(xué)名詞對照表引》,見清朝學(xué)部編訂名詞館《辨學(xué)中英文名詞對照表》中,上海圖書館保存的鉛印本,沒有注明年月和出版單位。)
《辨學(xué)名詞對照表》的名詞來自穆勒的System of logic和耶芳的Element lesson in logic兩書,以后者為主。譯詞以嚴(yán)復(fù)的翻譯為主,參用日譯。來源詞以英語詞匯為主,也列拉丁文(注: 清朝學(xué)部編訂名詞館:《辨學(xué)中英文名詞對照表》,上海圖書館保存的鉛印本,第1頁。)。體例分“定名”、“西文原名”和“定名理由”三項。如“辨學(xué)”原名“l(fā)ogic”,定名理由:“舊譯辨學(xué),新譯名學(xué),考此字語源與此學(xué)實際似譯名學(xué)為尤合,但奏定學(xué)堂章程沿用舊譯相仍已久,今從之。” (注: 清朝學(xué)部編訂名詞館:《辨學(xué)中英文名詞對照表》,上海圖書館保存的鉛印本,第1頁。) “論理學(xué)”、“邏輯學(xué)”等譯名竟然都沒有提及,可見這個“定名理由”非常粗糙。
《心理學(xué)名詞對照表》的體例也是三項:定名、西文原名、定名理由?!缎睦韺W(xué)名詞對照表》介紹了一系列名詞:心-mind,內(nèi)主-subject,主觀-subjective,外物-object,我-ego,非我-neo-ego,覺-consciousness(意識),陰覺-subconsciousness(潛意識),無覺- unconsciousness(無意識),自覺-self-consciousness,壯感-feeling of sublime,等等。這些名詞在五四新文化運動后的心理學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域很受重視。有些定名理由說得相當(dāng)精當(dāng),如“心理學(xué)”詞條:
心理學(xué) Psychology:希臘語Psyche本訓(xùn)靈魂,即訓(xùn)心,而Logos訓(xùn)學(xué),故直譯之當(dāng)云心學(xué),然易與中國舊理學(xué)中之心學(xué)相混,故從日本譯名作心理學(xué)。舊譯心靈學(xué),若作人心之靈解,則靈字為贅 ,若作靈魂解,則近世心理學(xué)已廢靈魂之說,故從今名。理字雖贅,然得對物理學(xué)言之。
三、文篇單注
晚清詞語歐化的第三種方式是文篇單注,像行文夾注、正文注釋、整篇詮釋,都可算作文篇單注的類型,這是晚清言說界最普遍有效的方式,從漢語造型的角度看,也是最重要的“詞語-注釋”造型。嚴(yán)復(fù)的翻譯著作影響甚巨,嚴(yán)譯著作中的“案語”可以說是嚴(yán)復(fù)言說的獨特方式,言其獨特并非是說其獨有,而是說嚴(yán)譯著作的“案語”在中國士人最初接受現(xiàn)代西學(xué)時承擔(dān)著融通中西的功能。“案語”側(cè)重意義的闡發(fā)、事理的彰顯。除了“案語”外,嚴(yán)譯著作中也偶有“夾注”出現(xiàn),《天演論》中“夾注”不多,但是到了《穆勒名學(xué)》和《社會通詮》就多了。而嚴(yán)復(fù)在自己的著作中,很少使用“夾注”。章太炎著述中的“夾注”,主要對中國古代詞語闡釋。林譯小說以記敘、描寫為體,也偶有夾注。最喜歡使用夾注的晚清士人非梁啟超莫屬,尤其在1902年前后的著述中,梁啟超特別喜歡行文夾注。大量新名詞進(jìn)入語句,在他看來必須作出注釋以饗讀者,如果正文進(jìn)行闡述,則會影響文脈的流通。除行文夾注外,梁啟超也常常使用正文注釋,如《新民說》對“民族主義”的闡釋(注:梁啟超《新民說》對“民族主義”的解釋:所謂關(guān)于外交者,何也?自十六世紀(jì)以來,約三百年前,歐洲所以發(fā)達(dá),世界所以進(jìn)步,皆由民族主義(Nationalism)所磅礴沖激而成。民族主義者何?各地同種族、同言語、同宗教、同習(xí)俗之人,相視如同胞,務(wù)獨立自治,組織完備之政府,以謀公益而御他族是也。此主義發(fā)達(dá)既極,馴至十九世紀(jì)末近二三十年。乃更進(jìn)而謂民族帝國主義(National Imperialism)。民族帝國主義者何?其國民之實力,充于內(nèi)而不得不溢于外,于是汲汲焉求擴(kuò)張權(quán)力于他地,以為我尾閭。)。甚至出現(xiàn)正篇詮釋的文章,最著名的要算《釋“革”》一文。在此則以行文夾注為主來介紹梁啟超的注釋。日本學(xué)者實藤惠秀在研究中國留日學(xué)生史時曾經(jīng)指出“做這類注釋的人,不僅梁啟超一個。我想:這類譯注在日本詞匯融匯到中國語文的過程中,扮演了一個很重要的角色”(注:[日]實藤惠秀:《中國人留學(xué)日本史》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1983年版,第289頁。)。但是他只是點到為止,而國內(nèi)學(xué)者關(guān)注研究“新名詞”的很多,尤其是研究梁啟超引進(jìn)的“新名詞”的不乏其人,可是針對引入新名詞方式的絕少。
(一)人名
周作人曾經(jīng)舉過一個例子表明梁啟超的文章影響之大,說晚清一位投考的人頗驚異于拿破侖和梅特涅既然都是羅蘭夫人所生,性格何以那么不同。如果從漢語吸收新詞的角度看,對于一個沒有接觸過或很少接觸西學(xué)而處于閉塞封閉的文化境遇中的中國讀書人來說,發(fā)生這樣的困惑也許無可厚非。梁啟超的《羅蘭夫人傳》是這樣提及上述人物的:
羅蘭夫人何人也?彼生于自由,死于自由;羅蘭夫人何人也?自由由彼而生,彼由自由而死;羅蘭夫人何人也?彼拿破侖之母也,彼梅特涅之母也。彼瑪志黎,葛蘇士,俾士麥,加富爾之母也。質(zhì)而言之,則十九世紀(jì)歐洲大陸一切之人物,不可不母羅蘭夫人;十九世紀(jì)歐洲一切之文明,不可不母羅蘭夫人。何以故?法國大革命為歐洲十九世紀(jì)之母,故羅蘭夫人為法國大革命之母故。(注:梁啟超:《近世第一杰羅蘭夫人傳》(1902),《新民叢報》第17號,1902年10月2日。)
這段文字處于全文的第二自然段,上文對于“拿破侖”、“梅特涅”、“瑪志黎”、“葛蘇士”、“俾士麥”、“加富爾”六個專名沒有任何鋪墊,下文也只是提及而沒有解釋。即使對這段話有一個整體上的把握,捕捉了“母”的政治隱喻意義,對于晚清的中國讀書人來講,這段話中出現(xiàn)的“人名”仍然相當(dāng)于語句的“腫塊”,阻梗著抵達(dá)意義的根部。如果對這六個“人名”做些闡釋,給與信息的血液,軟化這些冰冷的腫塊,理解可能豁然貫通。另外從晚清到“五四”,甚至更后的漢語表達(dá)中,音譯的人名很不規(guī)范,有人考證從1902年到1923年中,Karl Marx的音譯名稱就有十種之多,這其實給讀者帶來了極大的不便。由此來看晚清的言說把“人名”做新詞予以解釋,實在非常必要。梁啟超的言說對“人名”其實非常敏感,他喜歡對“人名”做注釋。
晚清的名詞大多是音譯名詞,所以漢語無法從詞源學(xué)的角度對這個外來的名詞作出某些猜測。一個人名在自身的語境中多少帶有一些文化信息,讓一般的讀者也能產(chǎn)生某種聯(lián)想,音譯名詞斬斷了這種聯(lián)想。“亞里士多德”、“柏拉圖”這樣的人名在漢語中無法拆解,拆解后成了零散的漢字。那么,梁啟超在給音譯人名做注的時候,他會聚焦哪些內(nèi)容呢?
①吾聞圣者慮時而動,使圣祖、世宗生于今日,吾知其變法之銳,必不在大彼得俄皇名、威廉第一德皇名、睦仁日皇名之下也。
②孟德斯鳩(Montesquien)法國人,生于一六八九年,卒于一七五五年。
③(羅蘭夫人)年十歲即能自讀一切古籍,……尤愛者,為布爾特奇之《英雄傳》按:布爾特奇Plutarch,羅馬人,生于西歷紀(jì)元后四五十年頃(注:梁啟超:《近世第一杰羅蘭夫人傳》(1902),《新民叢報》第17號,1902年10月2日。)。
④今之德國,有最占勢力之二大思想:一曰麥咯士之社會主義,二曰尼志埃之個人主義。尼志埃為極端之強(qiáng)權(quán)論者,前年以狂疾死。其勢力披靡全歐,世稱為十九世紀(jì)末之新宗教(注:梁啟超:《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》,《新民叢報》第18號,1902年10月16日。)。
⑤阿士丁按:日人常譯為土奧斯陳,法理學(xué)大家也。
⑥占士·彌勒按:約翰·彌勒之父也,世人稱為大彌勒。
⑦后經(jīng)空海即創(chuàng)造日本字母之人傳諸日本?!墩撝袊鴮W(xué)術(shù)思想變遷之大勢》
⑧有壯別,無如汗漫游。天驕長政國。(日本昔有山田長政者,流遇暹xian1羅。)蠻長閣龍洲(哥侖布,日本人譯之為閣龍。)文物供新眼,共和感遠(yuǎn)猷。橫行天地闊,且莫賦《登樓》⑤(注:梁啟超:《壯別二十六首》,載《梁啟超文集點校》第6冊,云南教育出版社2001年版,第3727、3728、3728頁。)。1899年12月:《壯別二十六首》
⑨變名憐瑪志,(瑪志尼者,意大利三杰之一,二十年流亡于外,屢變其名。)亡邸想藤寅。(吉田松陰又名藤寅,早年因與同志結(jié)漫游,逃亡其邸,被削籍。)愧我乏恒德,半途又離群。丈夫各獨立,毋為吾苦辛(注:梁啟超:《壯別二十六首》,載《梁啟超文集點校》第6冊,云南教育出版社2001年版,第3727、3728、3728頁。)。
⑩孕育今世紀(jì),論功誰蕭何?華(華盛頓)拿(拿破侖)總余子,盧(盧梭)孟(孟的斯鳩)實先河。赤手鑄新腦,雷音殄古魔。吾儕不努力,負(fù)此國民多(注:梁啟超:《壯別二十六首》,載《梁啟超文集點校》第6冊,云南教育出版社2001年版,第3727、3728、3728頁。)。
梁啟超的注釋聚焦如下內(nèi)容:音譯人名的原名,國別,生卒年月,身份。這些是人名名詞所指的基本含義。但是梁啟超并不是在每一個注釋中都展現(xiàn)這些含義,根據(jù)不同的語境對能指有不同的聚焦,比如第一段中因為要與“圣祖、世宗”相對照,又要強(qiáng)調(diào)圣者的“變法之銳”,所以在注釋中展示出“俄皇名”、“德皇名”、“日皇名”,聚焦國別和身份,這樣就使得整個句子有了一種世界性的意義完足,在此對大彼得、威廉和睦仁不必聚焦更多的信息。在《壯別》的組詩中,同樣要采用夾住的形式,新的詞語的意義才能彰顯?!伴L政”與“閣龍”,“瑪志”與“藤寅”如果沒有夾住,即使梁啟超同時代的人也未必理解清楚。也可見在詩歌中運用新名詞更難。
(二)學(xué)理名詞
梁啟超進(jìn)行注釋的第二類新名詞是學(xué)理名詞。1911年嚴(yán)復(fù)在《<普通百科新大詞典>序》中說:“今夫名詞者。譯事之權(quán)輿也。而亦為之歸宿。”(注:嚴(yán)復(fù):《普通百科新大詞典》序,載王木式主編《嚴(yán)復(fù)集》第二冊,中華書局1986年版,第277頁。)翻譯之事,以名詞開始,以名詞為歸宿,這是經(jīng)驗之談。這些名詞中最難的要算嚴(yán)復(fù)所說的“懸意名詞”,即抽象名詞abstract names,他認(rèn)為:“懸意之名,形上之物之名也。文明之國,次類之名最眾,物德,行為,與所居之境詣,皆無形者?!?(注:Jiu Liu KHedau Yen-Fuh:《英文漢詁》English Grammar Explained in Chinese,上海商務(wù)印書館1909年版,第18頁。)嚴(yán)復(fù)舉的例子是honesty,而中文的學(xué)術(shù)之名有《周易》的六十四個卦名。梁啟超進(jìn)行注釋的學(xué)理名詞都是嚴(yán)復(fù)所說的“懸意名詞”。
那么如何對這些詞語注釋呢?鄭奠等人在1950年代在《中型現(xiàn)代漢語詞典編撰法》中指出,一詞多義是漢語詞匯的特色,要處理好基本義和派生詞義之間的關(guān)系:基本義和引申義之間的關(guān)系,基本義和借喻義之間的關(guān)系,基本義和轉(zhuǎn)移義之間的關(guān)系(注:鄭奠等:《中型現(xiàn)代漢語詞典編撰法(初稿)》(中),《中國語文》1956年第8期。)。近來也有學(xué)者指出《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義體系,有三個子系統(tǒng),語義意義,語法意義,語用意義。第一個是骨干系統(tǒng),第二個是次要系統(tǒng),第三個是更加次要系統(tǒng)。語義有基義和陪義之分馮海霞、張志毅:《<現(xiàn)代漢語詞典>釋義體系的創(chuàng)建與完善》,《中國語文》2006第5期。)。如此看來,詞典的釋義首先要確定基本義。然而對于梁啟超的注釋來說,任何規(guī)范的東西可能都不太適應(yīng),因為梁啟超的注釋聚焦的是語境意義,所謂語境意義,就是詞語在語句中的意義。這有點類似維特根斯坦說的語言的意義在于使用。但是,盡管如此,新名詞的語境意義仍是以基本義為核心的。
“詞語-注釋”的漢語造型,在梁啟超輸入新學(xué)理的篇什中特別明顯。1902年的《論民族競爭之大勢》取材于以下幾種書:美國靈綬氏的《十九世紀(jì)末世界之政治》,潔丁氏所著的《平民主義與帝國主義》,日本浮田和民的《日本帝國主義》、《帝國主義之理想》等數(shù)種書?!懊褡逯髁x”又是一個新事物,梁啟超在語言表達(dá)中運用“詞語-注釋”來加深理解:
同化力能化人使之同于我謂之同化力。
瑪爾梭士(Malthus)英人,生于一七六六年,卒于一八三四年。
算術(shù)級數(shù)也即由二而四而八而十六是也。
幾何級數(shù)也即由二而四而十六而三十二是也。
強(qiáng)權(quán)惟強(qiáng)者有權(quán)利謂之強(qiáng)權(quán)。
保護(hù)稅則免出入口稅者謂之自由稅則,重抽入口稅者謂之保護(hù)稅則。
新世界歐人常稱西半球為新世界。
經(jīng)濟(jì)上日本人謂凡關(guān)系于財富者為經(jīng)濟(jì)。
平準(zhǔn)日本所謂經(jīng)濟(jì),今擬易以此二字。
進(jìn)而為大帝國國家者State之義也,帝國者Empire之義也,其性質(zhì)各不同。
羅卜俄幣名。
自托辣斯特之風(fēng)行托辣斯特者,各公司聯(lián)盟以厚競爭之力也,前年英國之制鐵業(yè)創(chuàng)行之(注:梁啟超:《論民族競爭之大勢》,《新民叢報》第2-5號,1902年2-4月。)。
梁啟超的“詞語-注釋”內(nèi)容非常廣泛,他覺得是外來者就進(jìn)行注釋。試看下面這些例子:
教育言教授及蒙養(yǎng)之法。
理科謂格致?!蹲兎ㄍㄗh·論女學(xué)》
故算學(xué)、重學(xué)為首,電化聲光汽等次之,天地人謂全體學(xué)物謂動植物學(xué)等次之,醫(yī)學(xué)圖學(xué)全屬人事,故居末焉(注:梁啟超:《〈西學(xué)書目表〉序例》,《時務(wù)報》第18冊,1896年10月17日。)。
所謂Politics即政治學(xué)之一科學(xué)(注:梁啟超:《亞里士多德之政治學(xué)說》,《新民叢報》第20號,1902年11月4日。)。
“代蘭得”常得取而篡之西史稱借民權(quán)之名以攘君位者,謂之代蘭得(注:梁啟超:《論軍政民政相嬗之理》,《時務(wù)報》第41冊,1897年10月6日。)。
殖民之政日本人稱屬地為殖民地,蓋人滿則徙之他地以殖之也。
社會主義(socilaism)社會主義與無政府主義相類,而亦不盡同。社會主義者,溺平等博愛之理論,而用之過其度者也(注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》,《新民叢報》第3號,1902年。)。
絕對絕對者,無對待也,如云絕對之真理,即無假理以為對待之謂也(注:梁啟超:《論希臘古代學(xué)術(shù)》,《新民叢報》第6號,1902年4月22日。)。
天演有則法則之則也,而使萬物皆出于機(jī),皆入于機(jī)。額氏名此物曰‘羅哥士(logos),希臘語性理之義也(注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》,《新民叢報》第3號,1902年。)。
空界即天然界近于地文學(xué)范圍者。
初民此名詞從侯官嚴(yán)氏譯,謂古代最初之民族也(注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》,《新民叢報》第3號,1902年。)。
貴族階級,催蕩廓清,布衣卿相之局遂起。貴族階級,最為文明之障礙,中國破此界最早,是亦歷史之光也(注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》,《新民叢報》第3號,1902年。)。
國際各國交涉,日本名為國際,取《孟子》交際何心之義,最為精善,今從之(注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》,《新民叢報》第3號,1902年。)。
其所謂先立儀法,儀法者,即西文logic之義也。Logic兼論與學(xué)之兩義,其解說詳嚴(yán)譯《名學(xué)引論》第二葉(注:梁啟超:《子墨子學(xué)說》,《新民叢報》第58號,1904年12月。)。
“時間”者,實使我智慧能把持諸感覺,而人之于永劫之中者也。 案:空間時間者,佛典通用譯語也。空間以橫言,時間以豎言。佛經(jīng)又常言“橫盡虛空,豎盡永劫”,即其義也。依中國古名,則當(dāng)曰宇曰宙?!稜栄拧罚骸吧舷滤姆皆挥?,往古今來曰宙?!币詥巫植贿m于用,故循今名。1903:《近世第一大哲康德之學(xué)說》
亞氏以為國家者,結(jié)集而成體者也,而其結(jié)集之者,實惟國民,按:原書作市民,蓋希臘之國家實市府也,故當(dāng)時有市民無國民,今為使讀者得僭易為國字(注:梁啟超:《亞里士多德之政治學(xué)說》,《新民叢報》第20號,1902年11月4日。)。
故印度有因明之教因明學(xué)者,印度有五明之一也,其法為因宗喻三段,一如希臘之三句法(注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》(續(xù)),《新民叢報》第7號,1902年5月8日。)。
博通因明聲明諸學(xué)印度當(dāng)時有所謂五明者,佛徒外道并學(xué)之,其因明即名學(xué),日本所謂論理學(xué)(注: 梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢》(續(xù)),《新民叢報》第26號,1903年8月7日。)。
覺悟覺悟者,正迷信之反對也(14)。
唯心論唯心唯物等語,系用佛典語,讀者細(xì)玩自明所指(注:梁啟超:《論希臘古代學(xué)術(shù)》,《新民叢報》第6號,1902年4月22日。)。
墨子以天為人格之說人格者,謂有人之資格,可當(dāng)作一人觀也(注:梁啟超:《子墨子學(xué)說》,《第一章 墨子之宗教思想》。)。
自殖西國則殖民也,我中國則民自殖也。《論中國人種之將來》
叢報叢報者,指旬報、月報、來復(fù)報等,日本所謂雜志者是也 (注:梁啟超:《本館第一百冊祝辭并論報館之責(zé)任及本館之經(jīng)歷》,《清議報》第100冊。)。
調(diào)和經(jīng)濟(jì)革命因貧富不均而所起之革命,日本人譯為經(jīng)濟(jì)革命(注:梁啟超:《本館第一百冊祝辭并論報館之責(zé)任及本館之經(jīng)歷》,《清議報》第100冊。)。
法治以法治國謂之法治(注:梁啟超:《國家思想變遷異同論》,《清議報》第95冊。)。
梁啟超喜歡新名詞,也喜歡給新名詞注釋。從上面不完全的統(tǒng)計就可以看出,梁啟超的“詞語-注釋”相當(dāng)于百科辭典式的濃縮。梁啟超對詞語的注釋并不遵守注釋該詞基本義的詞典學(xué)注釋規(guī)則,非常靈活自由。做比較、分類別、指明來源等各種方式能用則用,正是梁啟超的風(fēng)格。
不過,梁啟超的“詞語-注釋”有時會遭遇接受“異端”的艱難抉擇。一個新的詞語要在漢語的詞語中被接受,不僅要符合漢語造詞的規(guī)則,更重要的是會碰到譯者在本來語詞匯之名與譯入語詞匯之名所共同指向的“實”的同一性問題,不同的能指會指向同一的所指嗎?追求不同能指的同一所指是梁啟超這代人的語言情結(jié),于是在他們的言說中,尤其是“詞語-注釋”的漢語造型才有了種種舉棋不定、糾纏不已的情形。
Economy 的中文譯名一直困擾著梁啟超。他在《變法通議·論譯書》中寫道:“譬之尋常譚經(jīng)濟(jì)者,茍不治經(jīng)術(shù),不通史,不讀律,不講天下郡國利病,則其言必?zé)o當(dāng)也?!薄敖?jīng)濟(jì)”一詞在中國傳統(tǒng)意義上使用,即“經(jīng)世濟(jì)民”。在同一篇文章中,他又寫道:“彼中富國學(xué)之書日本名為經(jīng)濟(jì)書?!边@里“經(jīng)濟(jì)”一詞被灌注新義,但他在使用日語意義上的“經(jīng)濟(jì)”一詞一直保持謹(jǐn)慎:
①以通商論之,計學(xué)即日本所稱經(jīng)濟(jì)、財政諸學(xué)不講,罕明商政之理,能保富乎(注:梁啟超:《政變原因答客難》,《清議報》第3冊,1899年1月12日。)?
②經(jīng)濟(jì)用日本名,今譯之為資生(注:梁啟超:《論近世國民競爭之大勢及中國前途》,《清議報》第30冊,1899年19月25日。)。
③經(jīng)濟(jì)上日本人謂凡關(guān)系于財富者為經(jīng)濟(jì)(注: 梁啟超:《論民族競爭之大勢》,《新民叢報》第2-5號,1902年2-4月。)。
④平準(zhǔn)日本所謂經(jīng)濟(jì),今擬易以此二字(注: 梁啟超:《論民族競爭之大勢》,《新民叢報》第2-5號,1902年2-4月。)。
梁啟超在《生計學(xué)學(xué)說沿革小史》說得很明確:“本編向用‘平準(zhǔn)二字,似未安,而嚴(yán)氏定為‘計學(xué),又嫌其于復(fù)用名詞,頗有不便?;蛴兄^當(dāng)用‘生計二字者,今姑用之,以俟后人。草創(chuàng)之初,正名最難,望大雅君子,悉心商榷,勿哂其舉棋不定也?!?注:梁啟超:《生計學(xué)學(xué)說沿革小史》,《新民叢報》第7號,1902年5月8日。)梁啟超不滿意日語意義上的“經(jīng)濟(jì)”一詞,也不滿意嚴(yán)復(fù)翻譯的名詞“計學(xué)”,所以他嘗試用“資生”、“平準(zhǔn)”、“生計學(xué)”等詞語來替代。梁啟超對“經(jīng)濟(jì)”和“計學(xué)”譯名的糾纏不僅凸現(xiàn)了晚清中國士人言說的“嫁接”特色,而且也凸現(xiàn)了新名詞要被漢語家庭接受似乎要經(jīng)歷“煉獄”般的拷打。
四、新詞語的創(chuàng)造性運用
上文的梳理可以看出,晚清“詞語-注釋”一方面是“新名詞”在漢語語境展開自身的意義領(lǐng)域獲得認(rèn)同的方式,另一方面也是漢語在接受“新名詞”的同時歐化的方式,在這個雙向的過程中,中國的知識譜系開始重建。就漢語歐化的情形來說,還必須思考晚清知識者在接受新名詞的時候,對名詞的創(chuàng)造性運用。筆者在此以梁啟超的言說為主來對這個問題作些粗淺探討。創(chuàng)造性運用并非指首創(chuàng),重要的是在于梁啟超能把嚴(yán)復(fù)的譯名、日語的譯名以及晚清言說界的其他譯名,加以創(chuàng)造性的運用。所謂創(chuàng)造性地運用,就是不僅能大量使用新名詞來表達(dá)新的學(xué)理,而且以新名詞為基礎(chǔ)催生同類名詞。正如卡西爾指出的,語言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是模仿,而是自主和自足的活動(注:卡西爾:《語言和神話》,于曉等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1988年版,第165頁。)。語言的自主和自足,表現(xiàn)在新詞語進(jìn)入漢語領(lǐng)域上就是新詞語會以漢語的方式繁殖。梁啟超對“腦”族、“點”族、“力”族、“自”族等詞語的使用很能表現(xiàn)這個特征。
1.“腦”族詞語:
梁啟超在《變法通議·論幼學(xué)》中寫道:
人之生也,有大腦有小腦,即魂魄也,西人為全體學(xué)者,魂譯言大腦,魄譯言小腦,大腦主悟性者也,小腦主記性者也,佛言八識,以眼耳鼻舌身為前五識,意為第六識,意根為第七識,第六識即小腦也,第七識即大腦也。小腦一成而難變,大腦屢浚而愈深,故教童子者,導(dǎo)之以悟性甚易,強(qiáng)之以記性甚難。
“腦”字中國古代就有,但是對“腦”的系統(tǒng)性的科學(xué)認(rèn)識是從晚清引進(jìn)西學(xué)開始的?!按竽X”和“小腦”兩詞帶給中國人全新的認(rèn)識。梁啟超敘述“大腦主悟性”和“小腦主記性”, 正是基于“大腦”與“小腦”的新鮮特異,梁啟超力爭從中國傳統(tǒng)的學(xué)理來闡述其差異。 不過用中國傳統(tǒng)的“魂魄”來區(qū)分“大腦”與“小腦”,用佛教八識中的“意”與“意根”來區(qū)分認(rèn)識“大腦”與“小腦”,簡單類比可能導(dǎo)致謬以千里的后果。這也可以看出梁啟超在言說中用夾注力爭彰顯新詞語的意義的艱難努力,同時也可以看出1896年梁啟超在言說界嶄露頭角時的幼稚。
1903年初版的《中國腦》(注:《中國腦》,1903年版,出版社不祥,上下兩卷,有一敘言,自署“光緒癸卯首夏寅半生敘”?!吨袊X》目錄如下,卷上:《二十世紀(jì)之中國》,《說國民》,《奴隸》,《中國地理與世界之關(guān)系》,《保教非所以尊孔論》,《清人四派》。卷下:《論專制政體有百害而無一利》,《少年性質(zhì)》,《譯書難易辨》,《敬告當(dāng)?shù)勒摺罚毒锤嫖覈瘛?,《論小說與群治之關(guān)系》。)一書有《中國腦敘》一文,奇怪有味,短小精悍,不妨抄錄如下:
人可無魂乎?曰:不可。無魂則形骸雖具,與朽腐同也。人可無腦乎?曰:不可。無腦則軀殼雖存,與木偶等也。然則,魂與腦二者可偏廢乎?曰:尤不可?;暾撸酥w;腦者,人之用。有魂無腦則水母而已,目蝦而已,人固如是,國亦宜然。吾中國為西人所菲薄者久矣。去年海上有中國魂之刻,不數(shù)月間遍于內(nèi)地,家置一編,人購一冊。魂兮魂兮,其歸來兮。然有魂不可無腦。本社同人復(fù)有是編之輯,庶幾哉由運動而進(jìn)于知覺,于人為完全之人,于國為完全之國,他日者爭雄地球為全世界主人翁,胥于此腦基之,然則讀是編者,謂為中國腦也可,謂為中國魂之續(xù)也亦無不可。
光緒癸卯首夏寅半生敘。
腦識:“始讀《定庵集》,其腦識未有不受其刺激者也?!?注:梁啟超:《論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢·最近世》。)
腦質(zhì):“凡欲造成一種新國民者,不可不將其國古來誤謬之理想,摧陷廓清,以變其腦質(zhì)?!?注:梁啟超:《本館第一百冊祝辭并論報館之責(zé)任及本館之經(jīng)歷》,《清議報》第100冊。)
腦氣筋:“大凡含生之倫,愈愚獷者,其腦氣筋愈粗,其所知之事愈簡;愈文明者,其腦氣筋愈細(xì),其所知之事愈繁?!?注:梁啟超:《〈西學(xué)書目表〉序例》,《時務(wù)報》第18冊,1896年10月17日。)
“腦識”、“腦質(zhì)”和“腦氣筋”都與文明相關(guān),梁啟超甚至認(rèn)為“腦氣筋”的粗細(xì)與文明高低程度成比例。這暗示了晚清中國士人開通“民智”的主題中,“智”不在“心”而在“腦”,即從古代的“心”上升到現(xiàn)代的“腦”。這種方式的變化,也許是中國人接受現(xiàn)代科學(xué)思維認(rèn)識的開端。我的意思是說,中國人在晚清五四之際接受西方科學(xué)的概念,與他們認(rèn)識“腦”的重要性同步,“腦”顯示了西學(xué)的理性精神,而“心”則更多顯示了東方的情感體驗。
2.“點”族詞語:
《變法通議·論幼學(xué)》:“《春秋》萬法托于始,幾何萬象起于點,人生百年立于幼學(xué)?!薄包c”是“幾何萬象”中最初的結(jié)構(gòu)功能,《春秋》托于“始”的功能是通過西學(xué)知識的對比來完成的?!包c”的西學(xué)功能梁啟超可能受到《幾何原本》、《奈端數(shù)理》等書的啟示。這種“幾何萬象”的“點”進(jìn)入漢語詞匯后非?;钴S,如“最要之點”“相同之點”“相異之點”。“世界資本之中心點”“極點”、“燃點”、“沸點”、“熱誠最高潮之一點”等等。
3.“力”族詞語:
《變法通議·論幼學(xué)》:“西國之教人,偏于悟性者也,故睹烹水而悟汽機(jī),睹引芥而悟重力?!薄爸亓Α苯^對是一個西方科學(xué)名詞,與“重學(xué)”(力學(xué))有關(guān)。重力指的是地心吸引力,即萬有引力。 康有為1886年在《康子內(nèi)外篇》使用過:“仁者,熱力也;義者,重力也?!?注:康有為:《康子內(nèi)外篇》,《康有為全集》第1冊,上海古籍出版社1987年版,第188頁。)康有為已經(jīng)在西方科學(xué)的意義上使用“重力”一詞了。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中常常談到“名數(shù)質(zhì)力”,并且使用一系列的“力”族詞語:“抵力”、“吸力”、“散力”、“本力”、“內(nèi)力”、“動力”、“內(nèi)涵之力”、“質(zhì)點之力”、“物體之力”、“愛力”、“點力”、“體力”(注:嚴(yán)復(fù):《天演論》,科學(xué)出版社1971年版,第8-10頁。)。1903年出版的《新爾雅》解釋“力”:“一切物體生起變化之原因者總謂之力。加入他力而變易其位置者謂之動。”(注:汪榮祖、葉瀾:《新爾雅》,上海文明書局1906年版,第121、121-123頁。)并對引力、凝聚力、粘著力、外力、重力、宇宙引力、平均力、合成力、分解力、并行力、偶力、離心力、向心力等詞語做了物理學(xué)的解釋(注:汪榮祖、葉瀾:《新爾雅》,上海文明書局1906年版,第121、121-123頁。)。梁啟超在《過渡時代論》中運用了一系列關(guān)于“力”的詞語:膨脹力,漲力、發(fā)生力、重心力、自動力、他動力、死力、阻力、膽力。1899年《論支那獨立之實力與日本東方政策》中把“皇上英明”,“民間社會團(tuán)結(jié)”和海外中國人“氣象雄大”作為清政府的“潛勢力”(注:梁啟超:《論支那獨立之實力與日本東方政策》,《清議報》第25冊,1899年9月5日。)?,F(xiàn)在還有軟勢力一詞,與潛勢力造詞類同。1899年《論近世國民競爭之大勢及中國前途》,梁啟超從世界競爭遍及全球,于是很自然地衡量一個國家的生存會從“競爭力”著眼,國家之間的競爭在梁啟超看來可以轉(zhuǎn)化為國民之間的競爭,于是就自創(chuàng)了新詞“國民力”。
1898年2月11日《知新報》第43冊發(fā)表《說動》的短文,專門介紹“動力”:
合聲、光、熱、電、風(fēng)、云、雨、露、霜、雪,摩激鼓宕而成地球,曰動力;合地球與金、水、火、木、土、天王、海王暨無數(shù)小行星、無數(shù)彗星,繞日疾旋,互相吸引而成世界,曰動力;合此世界之日統(tǒng)行星與月,繞昴星而疾旋,凡得恒河沙數(shù),成天河之星圈,互相吸引而成大千世界,曰動力;合此大千世界之昴星繞日,與行星、與月、以至于天河之星圈,又別有所繞而疾旋,凡得恒河沙數(shù),若星團(tuán)、星林、星云、星氣,互相吸氣,互相吸引,而成一世界海,曰動力。假使太空中無此動力,則世界海毀,而吾所處八行星繞日之世界,不知隳壞幾千萬年矣。由此言之,則無物無動力,無動力不本于百千萬億恒河沙數(shù)世界自然之公理,而電熱聲光,尤所以通無量無邊之動力以為功用。小而至于人身,而血,而腦筋,而靈魂,其機(jī)緘之妙,至不可思議,否則為聾聵,為麻木痿痹,而體魄之僵隨之。更小而至于一滴水、一微塵,莫不有微生物萬千浮動于其中,否則空氣因之而不靈。蓋動則通,通則仁,仁則一切痛癢相關(guān)之事,自不能以秦越肥瘠處之,而必思所以震蕩之,舒瀹之,以新新不已。此動力之根源也。(注:《說動》,《知新報》第43冊,1898年2月11日。)
《說動》介紹的動力指萬有引力。由科學(xué)上之動力,引發(fā)人類的進(jìn)取之動力,這是《說動》的落腳點,兩者的貫通在梁啟超的話語中也非常明顯。
4.“自”族詞語:
“自”一詞因與獨立、個人、權(quán)利、本性等概念有關(guān),在晚清言說中非?;钴S。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)把“self”與“自”做過簡要對比?!叭鐂elf獨用,則為名物,猶言其身,其一己;……故克己英語謂之selfdenial,自靖謂之selfdecotion,而自盡則云suicide,因sui乃拉體諾之self,而cide之為言殺也。(案sui與自亦見東西古語之同)?!?注:Jiu Liu KHedau、Yen-Fuh:《英文漢詁》(English Grammar Explained in Chinese),上海商務(wù)印書館1909年版,第37頁。)1902年《論民族競爭之大勢》中出現(xiàn)了一系列的“自”詞語:自求、自得、自存、自強(qiáng)、自優(yōu)。而1903年《論獨立》中“自”族詞語更是繁多。《論獨立》開頭從“獨立”(independent)與“隸屬”(dependent)的對比關(guān)系中引申出“獨立”的定義:“獨立者,自有主權(quán)而不服從于他人者也。”“獨立”已經(jīng)暗含了“自”和“他”的區(qū)分。緊接著梁啟超的語言表達(dá)生發(fā)了一系列帶“自”的詞語:自主、自活、自助、自由、自立、自治、自成、自定、自完、自拔、自能、自教、自善、自修,由此達(dá)到對個體、國家“獨立”的論述;由此指出“獨立”與“合群”的辯證關(guān)系(注:梁啟超:《論獨立》,《新民叢報》第30號,1903年4月26日。)。
(責(zé)任編輯:李亦婷)