摘 "要:高校英語翻譯教學(xué)肩負(fù)著傳播中國文化、增強(qiáng)文化自信的重要使命,尤其在我國國際影響力逐漸增強(qiáng)的趨勢下,培養(yǎng)兼具文化自覺和文化適應(yīng)能力的翻譯人才,是促進(jìn)中外文化交流的需要,更是提升國家軟實(shí)力的重要途徑。文章通過分析跨文化視角下高校英語翻譯教學(xué)的重要性,以及教學(xué)中存在的問題,提出從創(chuàng)新教學(xué)方法、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容、拓展實(shí)踐教學(xué)三個(gè)維度提升學(xué)生跨文化交際與翻譯能力,推動(dòng)教育改革,促進(jìn)文化交流與傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英語翻譯教學(xué);實(shí)踐教學(xué)
中圖分類號:G42 " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " "文章編號:1673-7164(2024)29-0173-04
隨著全球化的推進(jìn),各國之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流日益密切,英語翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化、背景、價(jià)值觀等多層次信息的傳遞。因此,高校英語翻譯教學(xué)需要更多關(guān)注學(xué)生的跨文化素養(yǎng),使其具備在多文化環(huán)境中進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的能力。[1]為了滿足社會對英語翻譯人才的需求和期望,教師應(yīng)采用有效的方法將跨文化教育和英語翻譯教育有機(jī)地融合在一起,除了傳授翻譯技能外,還應(yīng)引入英語文化元素和跨文化交際的實(shí)踐內(nèi)容,采用案例分析、實(shí)地考察、文化沙龍等多樣化的教學(xué)方法,讓學(xué)生可以更好地理解英語翻譯與文化之間的緊密聯(lián)系,并培養(yǎng)其在不同文化環(huán)境中進(jìn)行靈活應(yīng)對的能力。[2]在此過程中,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到跨文化背景下高校英語翻譯教學(xué)的重要價(jià)值,并通過有效的教學(xué)手段使學(xué)生在翻譯能力和文化素養(yǎng)方面全面發(fā)展,以適應(yīng)社會對英語翻譯人才的不斷提升的需求。
一、跨文化視角下高校英語翻譯教學(xué)的重要性
(一)響應(yīng)國際社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求
在全球化時(shí)代,國際社會的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切,各國之間的合作與交流成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵因素。英語是國際交流的重要語言,英語翻譯在促進(jìn)不同文化之間的溝通和合作中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,如跨國公司、國際貿(mào)易、投資合作等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)需要通過語言的翻譯來實(shí)現(xiàn)信息的傳遞和理解。高校英語翻譯教學(xué)以跨文化視角為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生更深層次的跨文化交際能力,使他們能夠更好地適應(yīng)全球化時(shí)代的經(jīng)濟(jì)合作需求。[3]此外,中國在全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的積極參與也彰顯了其在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的敏銳反應(yīng)和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。通過倡導(dǎo)《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,中國為開放、公正的數(shù)字經(jīng)濟(jì)環(huán)境奠定了基礎(chǔ)。[4]數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速崛起對國際社會的經(jīng)濟(jì)合作提出了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,對英譯人才要求越來越高。在高校英語翻譯教學(xué)中,教師除了傳授語言翻譯技能外,還要緊密結(jié)合信息技術(shù)的應(yīng)用,培養(yǎng)學(xué)生在數(shù)字環(huán)境中的英語翻譯能力,提高其在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代的競爭力。
(二)推動(dòng)我國素質(zhì)教育改革發(fā)展
在素質(zhì)教育下,英語翻譯作為一門重要的應(yīng)用型專業(yè),承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)的任務(wù),特別是跨文化交際方面的能力。[5]在推動(dòng)我國素質(zhì)教育改革發(fā)展的過程中,如何更好地整合英語翻譯教學(xué),提升學(xué)生的跨文化交際能力成為一個(gè)亟待解決的問題。素質(zhì)教育的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng),而英語翻譯作為一門專業(yè)課程,應(yīng)注重在素質(zhì)教育中的地位和作用,不以基本的聽說讀寫譯能力進(jìn)行衡量,而應(yīng)更注重對基本能力的應(yīng)用,尤其是以跨文化交際為目的的英語交際能力??梢?,英語翻譯教學(xué)需要與素質(zhì)教育相銜接,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,使其能夠更好地適應(yīng)未來社會的需求。另外,素質(zhì)教育的核心理念之一是全面發(fā)展,而跨文化交際能力是當(dāng)今社會高度國際化的背景下所必需的一項(xiàng)能力。[6]英語翻譯是一門涉及語言和文化的專業(yè),教師應(yīng)在教學(xué)內(nèi)容中貫穿文化元素,教授學(xué)生禮儀、價(jià)值觀念、歷史傳統(tǒng)等方面的知識,使其具備在不同文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯工作的基本素養(yǎng)。在英語翻譯教學(xué)中,通過引導(dǎo)學(xué)生了解中西方思維差異,傳達(dá)跨文化觀下的翻譯方法,讓學(xué)生在明確自身立場的前提下,準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。
二、跨文化視角下高校英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)教學(xué)模式缺乏創(chuàng)新
當(dāng)前,英語翻譯教學(xué)的模式較為傳統(tǒng),主要集中在課堂教學(xué)和書面翻譯訓(xùn)練上,過于注重基礎(chǔ)知識灌輸和翻譯技巧培養(yǎng),未能充分融入跨文化交際的理念和方法,學(xué)生難以全面理解和應(yīng)用翻譯活動(dòng)中的文化差異,導(dǎo)致其跨文化交際能力的培養(yǎng)受到限制。還有部分英語教師注重科研項(xiàng)目和成果,而對教學(xué)模式創(chuàng)新缺乏足夠的動(dòng)力,在專業(yè)化和深度發(fā)展方面缺乏進(jìn)一步思考,教學(xué)內(nèi)容更新滯后,與跨文化交際的發(fā)展要求相差較遠(yuǎn)。此外,跨文化交際的特點(diǎn)要求翻譯教學(xué)能夠更好地模擬真實(shí)場景,提供更為多樣的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。目前教師對于多媒體資源和技術(shù)工具的利用較為有限,未能將現(xiàn)代技術(shù)與翻譯教學(xué)充分結(jié)合,無法提供更具交互性和實(shí)用性的教學(xué)內(nèi)容。
(二)教材內(nèi)容更新滯后
在高校英語翻譯教育中,教材文本的設(shè)計(jì)和選擇直接關(guān)系到學(xué)生對跨文化交際理解的深度和廣度。當(dāng)前高校英語翻譯教材文本相對單一,存在內(nèi)容更新滯后、缺乏系統(tǒng)性和實(shí)踐訓(xùn)練機(jī)會不足等問題。隨著全球化的深入和文化交流的不斷增加,英語翻譯教育需要更靈活、更富有前瞻性的內(nèi)容,但現(xiàn)有教材的內(nèi)容更新速度較慢,學(xué)生所學(xué)知識與真實(shí)情況脫節(jié)。尤其針對各國文化的語言特色、社會風(fēng)俗和價(jià)值觀念等內(nèi)容方面較為欠缺,現(xiàn)有教材未能提供足夠的系統(tǒng)性學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)生在面對真實(shí)跨文化翻譯任務(wù)時(shí)難以勝任。
(三)實(shí)踐教學(xué)匱乏
在一些高校中,英語翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會不足,在畢業(yè)后難以滿足市場對英語翻譯人才的需求,這一現(xiàn)象會對學(xué)生的職業(yè)發(fā)展產(chǎn)生一定負(fù)面影響,使其核心競爭力逐漸喪失。另外,部分高校未能及時(shí)感知市場變化,英語翻譯教學(xué)未能與市場需求接軌,對于英語翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)性與方向性認(rèn)識不足,未能達(dá)到預(yù)設(shè)教學(xué)目標(biāo)。國家教育主管部門和英語課程標(biāo)準(zhǔn)、政策制定部門對于英語翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)不足,缺乏專業(yè)化高水平的教師隊(duì)伍,未能在教學(xué)中將實(shí)踐性與市場化有效結(jié)合。[7]
三、跨文化視角下高校改進(jìn)英語翻譯教學(xué)的路徑
(一)創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法,提高教育針對性
為了適應(yīng)全球化趨勢,高校應(yīng)創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法,不斷提高教育的針對性,以更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、文化意識和實(shí)際運(yùn)用能力。在實(shí)施過程中,可引入多元化的教學(xué)手段,如角色扮演、案例分析、實(shí)地考察等,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。例如,通過角色扮演,讓學(xué)生能在模擬的跨文化語境中進(jìn)行實(shí)際交際,感受語言和文化的融合,提高他們的口譯和筆譯能力。教師可采用案例分析使學(xué)生通過真實(shí)案例的分析,了解不同語境下的翻譯難題和解決方法,增強(qiáng)其實(shí)際運(yùn)用翻譯技能的能力。實(shí)地考察是為學(xué)生提供親身體驗(yàn)外部文化的重要渠道,加深對文化差異的理解,為翻譯實(shí)踐提供更為具體的素材。
英語翻譯教學(xué)不應(yīng)僅關(guān)注語言學(xué)科本身,而應(yīng)更廣泛地與其他學(xué)科進(jìn)行跨學(xué)科交叉,使學(xué)生不僅具備深厚的語言學(xué)基礎(chǔ),還能夠理解和運(yùn)用其他領(lǐng)域的專業(yè)知識。例如,將翻譯教學(xué)與國際商務(wù)、法律、醫(yī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域相結(jié)合,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中更好地理解和運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,提高翻譯的專業(yè)性。[8]在教學(xué)過程中,還需重視科技手段的應(yīng)用,積極利用現(xiàn)代化技術(shù)手段豐富英語翻譯教學(xué)模式,如使用在線平臺、虛擬現(xiàn)實(shí)等技術(shù),為學(xué)生提供更多實(shí)踐機(jī)會,促使學(xué)生更好地適應(yīng)跨文化交際的需求。與此同時(shí),教師在教學(xué)過程中還需要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和解決問題的能力,可通過開展小組合作學(xué)習(xí)、個(gè)性化輔導(dǎo)等形式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造力,使其在跨文化語境中更好地發(fā)揮主體作用。
(二)及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,滲透跨文化知識
隨著全球化的發(fā)展,不同文化之間的聯(lián)系日益加強(qiáng),英語翻譯教學(xué)需要適應(yīng)這一變革,為學(xué)生提供更全面、深入的跨文化知識培養(yǎng),以更好地滿足現(xiàn)代社會對翻譯專業(yè)人才的需求。及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容是高校英語翻譯教學(xué)的基本要求,尤其在翻譯領(lǐng)域的知識不斷演進(jìn)下,涌現(xiàn)出新的理論、方法和工具,因而教學(xué)內(nèi)容的更新不僅包括對新興理論的引入,還包括對實(shí)際應(yīng)用場景的反映。例如,隨著科技的發(fā)展,科技領(lǐng)域的翻譯需求日益增加,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)及時(shí)反映科技翻譯的特點(diǎn)和要求,引入最新的科技文獻(xiàn)、專業(yè)術(shù)語翻譯等內(nèi)容,讓學(xué)生能更好地適應(yīng)實(shí)際工作中的挑戰(zhàn)。滲透跨文化知識成為英語翻譯教學(xué)的重要方向。在全球化時(shí)代,翻譯不再僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的溝通。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)貫穿跨文化知識,幫助學(xué)生更好地理解、把握不同文化背景下的表達(dá)方式、語境和含義。[9]教師可以通過引入跨文化交際理論、文化語境分析等內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生對于翻譯過程中文化差異的敏感性和解讀能力,以提高翻譯質(zhì)量,也使學(xué)生在面對不同文化需求時(shí)更具競爭力。
在整合教學(xué)資源方面,教師可查閱英語文化相關(guān)的書籍和文獻(xiàn),以及借助互聯(lián)網(wǎng)平臺收集和整理跨文化教學(xué)資源。教師可以在翻譯課堂中直接引用跨文化資源,為學(xué)生提供真實(shí)而生動(dòng)的語境,使他們更好地理解英語文化的歷史、文學(xué)和傳統(tǒng),同時(shí)將這些資源推送給學(xué)生,鼓勵(lì)他們在課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí),拓展學(xué)習(xí)英語翻譯課程之外的知識,培養(yǎng)對不同文化的濃厚興趣。教師還可引進(jìn)跨文化的英語翻譯素材,包括跨文化對話和英語國家的文史資料等,幫助學(xué)生更好地理解不同文化之間的差異,并引導(dǎo)學(xué)生基于跨文化維度進(jìn)行思考和翻譯,增強(qiáng)其在跨文化背景下的交際能力,培養(yǎng)專業(yè)和全面的英語翻譯技能,提升其在實(shí)際工作中的競爭力。教師還可以積極推薦高質(zhì)量的英語讀物給學(xué)生,以拓展英語翻譯課堂教育的外延。通過課外閱讀活動(dòng),學(xué)生不僅深入了解英語文化的方方面面,不斷提高閱讀理解和獨(dú)立思考的能力,以此激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,更主動(dòng)地探索英語文學(xué)、歷史、社會等領(lǐng)域,從而在英語翻譯中更加靈活地運(yùn)用所學(xué)知識。綜合而言,通過及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容和滲透跨文化知識,教師可以建設(shè)更加多樣化的英語翻譯課堂,為學(xué)生提供更為全面和深入的英語文化學(xué)習(xí)體驗(yàn),以培養(yǎng)具有高水平翻譯技能和跨文化交際能力的專業(yè)人才。
(三)以市場需求為導(dǎo)向,注重實(shí)踐教學(xué)
高校作為實(shí)施教育改革的主體,其在響應(yīng)上級文件精神、制定具體政策以推動(dòng)英語翻譯教學(xué)與市場需求接軌方面,扮演著至關(guān)重要的角色。高校應(yīng)深入理解相關(guān)文件中對英語翻譯教學(xué)的相關(guān)要求,確保學(xué)校對文件精神的深刻領(lǐng)會,可采用召開專題會議、研討會等形式,組織教師深入學(xué)習(xí)文件內(nèi)容,明確政策指向,推動(dòng)全校形成對英語翻譯教學(xué)改革的共識。學(xué)校還應(yīng)將文件精神融入教學(xué)計(jì)劃和年度工作目標(biāo)中,形成可操作的具體計(jì)劃,以確保文件的要求能夠得到切實(shí)貫徹。由于不同高校有不同的辦學(xué)理念和特色,對英語翻譯教學(xué)的定位也應(yīng)因校而異。在此過程中,高校需結(jié)合自身定位和發(fā)展方向,根據(jù)學(xué)科設(shè)置、學(xué)科優(yōu)勢等因素,制定具體的英語翻譯教學(xué)政策。例如,某高校如果在工商管理領(lǐng)域有較大優(yōu)勢,可將商務(wù)翻譯融入課程體系,以更好地適應(yīng)市場需求。與此同時(shí),高校應(yīng)積極與企業(yè)合作,掌握實(shí)時(shí)、前瞻性的市場信息,幫助高校更好地了解行業(yè)趨勢和用人需求,在此過程中,還可與企業(yè)建立實(shí)習(xí)基地、聯(lián)合研究項(xiàng)目等形式,深度融入市場,使教學(xué)更加貼近實(shí)際,為高校提供更豐富的教學(xué)資源,也有助于學(xué)生更好地適應(yīng)未來的工作環(huán)境。例如,可以與翻譯公司、國際組織、外資企業(yè)等機(jī)構(gòu)建立長期合作關(guān)系,定期邀請行業(yè)專家到校授課,開展實(shí)地調(diào)研或參與翻譯項(xiàng)目,為學(xué)生提供接觸真實(shí)市場環(huán)境的機(jī)會。
提升英語翻譯教師的翻譯教學(xué)管理能力是確保教學(xué)實(shí)踐能夠與市場需求接軌的重要環(huán)節(jié)。通過將翻譯項(xiàng)目與實(shí)踐活動(dòng)融入教學(xué),英語翻譯教師能夠更好地培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力,使他們更快速地適應(yīng)未來實(shí)際工作環(huán)境。與此同時(shí),通過與企業(yè)溝通、推薦學(xué)生到企業(yè)實(shí)習(xí),教師能夠了解市場需求,提高學(xué)生的實(shí)際問題解決能力,促進(jìn)英語翻譯教學(xué)與市場需求的有機(jī)結(jié)合。首先,英語翻譯教師可在課堂中引入翻譯項(xiàng)目和實(shí)踐活動(dòng),通過模擬演練的方式培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力,如設(shè)定實(shí)際翻譯項(xiàng)目,要求學(xué)生在團(tuán)隊(duì)中合作完成,模擬真實(shí)工作場景,提升學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作和溝通能力,同時(shí)也使他們更好地理解市場對于實(shí)際翻譯工作的需求。教師在這個(gè)過程中充當(dāng)引導(dǎo)者的角色,為學(xué)生提供指導(dǎo)和反饋,確保實(shí)踐活動(dòng)與市場實(shí)際相符。其次,通過與企業(yè)人力資源負(fù)責(zé)人的溝通,英語翻譯教師能更全面地了解市場對英語翻譯人才的期望,并根據(jù)實(shí)際情況對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,建立校企合作的橋梁,為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會,使他們更好地了解行業(yè)內(nèi)的專業(yè)要求。此外,通過推薦學(xué)生到企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí)或者進(jìn)行社會實(shí)踐,為學(xué)生提供更直接的就業(yè)指導(dǎo)。實(shí)習(xí)期間,學(xué)生能夠感受到真實(shí)工作環(huán)境的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,更好地理解市場對于英語翻譯人才的要求,并將課堂所學(xué)的理論知識與實(shí)際操作相結(jié)合,提升自身應(yīng)用能力。
四、結(jié)語
跨文化翻譯不僅是語言層面的技能問題,更是文化背景、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等多層面的交匯與碰撞。為實(shí)施英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新改革,需進(jìn)一步深化對文化差異的理解,要注重表面層面的語言差異,更要挖掘背后的文化內(nèi)涵。并通過實(shí)際案例、模擬場景等方式,讓學(xué)生在跨文化交際中運(yùn)用所學(xué)知識。此外,要注重英語翻譯教學(xué)領(lǐng)域的國際合作,可以與其他國家的高校、研究機(jī)構(gòu)合作,分享不同國家在跨文化英語翻譯教學(xué)方面的經(jīng)驗(yàn)和成果,推動(dòng)這一領(lǐng)域的全球發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 姚小娟,惠靜蕊. 基于支架式及多模態(tài)理論的大學(xué)英語翻譯智慧教學(xué)模式實(shí)證研究[J]. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(05):119-126.
[2] 李銀花. 翻譯轉(zhuǎn)換理論對環(huán)境工程英語翻譯的影響[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2023,14(09):112-114+118.
[3] 李楠. 跨文化意識在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023,30(05):39-41.
[4] 許敏. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用語塊教學(xué)的策略[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(09):115-119.
[5] 劉暢. 英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換對策研究[J]. 海外英語,2023(14):32-34.
[6] 蔚艷梅. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023,30(02):35-37.
[7] 周麗敏,王亞敏,邢振江. 旅游英語翻譯課程思政的價(jià)值旨趣及其實(shí)踐路徑[J]. 上海翻譯,2023(02):55-60.
[8] 胡良玉. 跨文化交際視角下日化企業(yè)國際商務(wù)英語翻譯策略研究[J]. 日用化學(xué)工業(yè):中英文,2022,52(12):1391-1392.
[9] 蘇廣才,李雙娟. 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J]. 上海翻譯,2014(04):52-54.
(責(zé)任編輯:張若琂)