[摘要] 劉慈欣創(chuàng)作的科幻小說(shuō)《三體》于2015年一舉斬獲雨果獎(jiǎng),成為首部獲得世界級(jí)科幻獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲作品。作為中國(guó)本土的科幻小說(shuō),能在世界范圍內(nèi)引起巨大反響,除了原作內(nèi)容足夠引人入勝外,翻譯的作用至關(guān)重要??苹锰摌?gòu)詞是科幻文學(xué)的核心要素,也是使科幻作品區(qū)別于其他題材文學(xué)作品的重要特征,更是作品新奇性、科幻性和創(chuàng)造性的體現(xiàn)。這些新造詞的翻譯質(zhì)量不僅直接關(guān)系到讀者的閱讀體驗(yàn),更影響跨文化交流的效果。因此,科幻虛構(gòu)詞的翻譯十分值得研究。本文采用功能對(duì)等理論,分析劉宇昆《三體》英譯本中的科幻虛構(gòu)詞,并探討科幻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的翻譯原則,以期為中國(guó)科幻小說(shuō)“走出去”提供參考性建議,推動(dòng)更多優(yōu)秀的中國(guó)科幻作品走向世界舞臺(tái)。
[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等理論" "《三體》" "科幻虛構(gòu)詞" "翻譯原則
[中圖分類號(hào)] I06" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" " "[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)16-0125-04
一、引言
科幻作品中常涉及未來(lái)科技、外星文化等內(nèi)容,其中新創(chuàng)造的科幻虛構(gòu)詞不僅是作品的獨(dú)特標(biāo)志,更是作者構(gòu)建奇特世界觀、營(yíng)造科幻氛圍、傳達(dá)主題思想的重要手段。英國(guó)學(xué)者Peter Stockwell指出,科幻作品中的新詞數(shù)量遠(yuǎn)超主流文學(xué)作品,并已成為科幻小說(shuō)這一文學(xué)類型的特點(diǎn)之一[1]。同時(shí),科幻虛構(gòu)詞還具有“可認(rèn)知疏離性”[2]。這些詞在形式上與現(xiàn)實(shí)世界中的詞匯相似,但其指稱的對(duì)象或概念通常是虛構(gòu)的、超越現(xiàn)實(shí)的,因此具有一定的陌生感。由此可見(jiàn),科幻虛構(gòu)詞的重要程度、出現(xiàn)頻率和“可認(rèn)知疏離性”使其翻譯充滿挑戰(zhàn)性。不同文化背景下的讀者對(duì)科幻虛構(gòu)詞的理解和接受程度存在差異,不恰當(dāng)?shù)淖g文可能會(huì)造成閱讀障礙,影響作品的文學(xué)價(jià)值和傳播效果?!度w》作為中國(guó)科幻小說(shuō)“走出去”的成功案例之一,其科幻虛構(gòu)詞的翻譯具有研究?jī)r(jià)值。本文以美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析《三體》中科幻虛構(gòu)詞的英文翻譯,探討成功的科幻譯者如何在翻譯科幻虛構(gòu)詞時(shí)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的功能對(duì)等,以及其所遵循的翻譯原則。此舉旨在促進(jìn)中國(guó)科幻文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)的傳播與接受,推動(dòng)中國(guó)文化更好地“走出去”。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)首次在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念。他認(rèn)為“在動(dòng)態(tài)對(duì)等中,譯者關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[3]。也就是說(shuō),目標(biāo)語(yǔ)讀者讀譯文的效果應(yīng)與原文讀者讀原文的效果基本相同。奈達(dá)認(rèn)為好的翻譯需要達(dá)到以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)傳達(dá)原文信息;忠實(shí)傳達(dá)原文的風(fēng)格和精神;語(yǔ)言流暢自然,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)類似[3]。
在奈達(dá)與泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該用最貼切的、最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原文的信息,首先要關(guān)注的是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等[4]。翻譯的重點(diǎn)應(yīng)從語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換到讀者反應(yīng)上來(lái)。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的核心在于目標(biāo)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。然而,部分人誤解了“動(dòng)態(tài)”的概念,認(rèn)為只要翻譯具有影響力就符合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理念。為了避免誤解和突出翻譯的交際功能,奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”替換為“功能對(duì)等”[5]。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)把“功能對(duì)等”分為兩個(gè)層次,即最高層次和最低層次[6]。最低層次的對(duì)等是指“譯文讀者能夠通過(guò)對(duì)譯文的理解而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的”[6];最高層次的對(duì)等則是確保 “譯文讀者能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文”[6]。后者代表了翻譯最理想的狀態(tài),但由于不同語(yǔ)言之間的差異性,鮮少有譯者能夠做到完全如此,優(yōu)秀的譯文通常處于這兩個(gè)層次之間。
綜上所述,功能對(duì)等理論注重目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)用自然、貼切的譯文再現(xiàn)源語(yǔ)的信息??苹锰摌?gòu)詞是作品科幻特色和文化內(nèi)涵的體現(xiàn),這要求譯者在深刻理解原作的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語(yǔ)讀者和文化為導(dǎo)向,準(zhǔn)確地翻譯這些新造詞,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《三體》科幻虛構(gòu)詞的翻譯原則
根據(jù)虛構(gòu)詞的含義,《三體》中的科幻虛構(gòu)詞大致可分為三類:未來(lái)科技類、外星文明類和社會(huì)文化類。本文通過(guò)結(jié)合功能對(duì)等理論和《三體》科幻虛構(gòu)詞的翻譯實(shí)例,分析譯者劉宇昆的科幻虛構(gòu)詞的翻譯原則,希望為科幻小說(shuō)翻譯提供一些參考性建議。
1.未來(lái)科技類虛構(gòu)詞翻譯原則
未來(lái)科技類虛構(gòu)詞是作者想象力和創(chuàng)造力的體現(xiàn),反映了作者對(duì)未來(lái)科技發(fā)展趨勢(shì)的思考。在處理此類詞匯時(shí),譯者會(huì)根據(jù)上下文的語(yǔ)境,結(jié)合詞語(yǔ)的不同形式與真實(shí)含義,采取直譯、意譯、增譯等不同的翻譯方法,使用地道的英文表達(dá),貫徹以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯原則。
例如,《三體》中首次描述未來(lái)的游戲裝備:“他看到申玉菲正坐在電腦前玩游戲,令汪淼驚奇的是她竟穿著一套‘V裝具’。這是目前在游戲玩家中很流行的玩意兒,由一個(gè)全視角顯示頭盔和一套感應(yīng)服構(gòu)成?!盵7]
劉宇昆將“V裝具”直譯為“V-suit”,依據(jù)上下文語(yǔ)境,將組成“V裝具”的“全視角顯示頭盔”和“感應(yīng)服”分別譯為“a panoramic viewing helmet”[8]和“a haptic feedback suit”[8]。“V裝具”的V來(lái)自縮略單詞VR(Virtual Reality),顧名思義,它是一套可以讓玩家產(chǎn)生身處游戲世界感受的裝備。“suit”在牛津詞典中的含義是“a set of clothing worn for a particular activity”,符合原文所表達(dá)的一套裝備的含義。全視角顯示頭盔和感應(yīng)服可以讓玩家以第一視角真實(shí)感受游戲中的觸感和溫度。根據(jù)詞語(yǔ)在原文中的語(yǔ)義,譯者忠實(shí)地翻譯出此類科技虛構(gòu)詞的含義,達(dá)到語(yǔ)義上的對(duì)等。
《三體》中存在一些虛構(gòu)的科技理論,如:“這就是蘭德思想庫(kù)社會(huì)學(xué)學(xué)者比爾·馬修在《十萬(wàn)光年鐵幕:SETI社會(huì)學(xué)》一書(shū)中提出的‘接觸符號(hào)’理論。他認(rèn)為,與外星文明的接觸,只是一個(gè)符號(hào)或開(kāi)關(guān),不管其內(nèi)容如何,將產(chǎn)生相同的效應(yīng)?!盵7]
譯者在處理這個(gè)虛構(gòu)詞時(shí),將其增譯為“contact as symbol”[8]。“接觸符號(hào)”是劉慈欣在小說(shuō)中虛構(gòu)的一個(gè)科技理論,意思是人類與外星文明的接觸只是一個(gè)符號(hào)或者開(kāi)關(guān)(contact with an alien civilization is only a symbol or a switch)[8],就算外星文明與人類只產(chǎn)生了一次沒(méi)有任何實(shí)際意義的象征性接觸,也會(huì)對(duì)人類文明產(chǎn)生巨大的影響?!敖佑|符號(hào)”簡(jiǎn)單來(lái)講就是“接觸即符號(hào)”。漢語(yǔ)介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ),且經(jīng)常被省略,所以為了避免目標(biāo)讀者對(duì)理論的含義產(chǎn)生誤解,譯者沒(méi)有簡(jiǎn)單地將其翻譯為“contact symbol”,而是增譯出介詞“as”,這樣海外讀者就可以更準(zhǔn)確地理解小說(shuō)原文,實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)與源語(yǔ)的信息對(duì)等。
2.外星文明類虛構(gòu)詞翻譯原則
三體文明是創(chuàng)作科幻小說(shuō)《三體》的基礎(chǔ)設(shè)定,這類虛構(gòu)詞展現(xiàn)了作者構(gòu)建宏大而奇特世界觀的創(chuàng)造力。外星文明類虛構(gòu)詞翻譯的質(zhì)量直接決定了小說(shuō)在海外的傳播效果和接受程度。就如Hegedus所述,科幻翻譯者與原文作者的角色十分類似,他們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)該充分展現(xiàn)創(chuàng)造性,甚至創(chuàng)造新的詞匯和表達(dá)方式[9]。譯者劉宇昆對(duì)此類詞語(yǔ)的翻譯可謂是十分巧妙,體現(xiàn)出他獨(dú)有的創(chuàng)造性。
書(shū)中對(duì)三體人有這樣一段描述:“現(xiàn)在,他已經(jīng)活了六十萬(wàn)個(gè)三體時(shí),三體人的壽命一般在七十至八十萬(wàn)個(gè)三體時(shí),其實(shí)大部分人早在這之前就失去了工作能力,這時(shí)他們就會(huì)被強(qiáng)制脫水,脫水后的干纖維軀體被付之一炬,三體社會(huì)是不養(yǎng)閑人的?!盵7]
小說(shuō)中的“三體人”是外星高級(jí)文明智慧生物,人類并不知道其模樣,葉文潔把他們想象成類似于人類的形象。詞匯“三體人”在現(xiàn)實(shí)沒(méi)有任何對(duì)應(yīng)的概念,但詞的形式與現(xiàn)實(shí)中的“美國(guó)人”“羅馬人”相似,表示一類人的概念。因?yàn)檫@群外星生物生活在有三個(gè)太陽(yáng)不規(guī)則運(yùn)動(dòng)的星球上,所以“三體”中的“三”表示太陽(yáng)的數(shù)量,“體”代表太陽(yáng)。譯者劉宇昆十分巧妙地根據(jù)詞的含義和形式,創(chuàng)造性地將其譯為“Trisolaran”[8]。其中,“tri-”是表示數(shù)字三的拉丁前綴,詞根“solar”為“太陽(yáng)”,后綴“an”通常在英文里表示“人”。譯者創(chuàng)造的“生造詞(new coinages)”[10] “Trisolaran”不僅十分符合英文構(gòu)詞法,還準(zhǔn)確解釋了虛構(gòu)詞的含義,基本實(shí)現(xiàn)了最高層次的功能對(duì)等。
劉慈欣把三體文明中的巨大災(zāi)難描述為:“‘三日凌空’是三體世界最恐怖的災(zāi)難,那時(shí),行星地表會(huì)在瞬間變成冶煉爐,高溫能夠熔化巖石?!盵7]此外,三體世界中還會(huì)發(fā)生奇特的天文現(xiàn)象:“帝國(guó)天文臺(tái)的觀測(cè)表明,現(xiàn)在出現(xiàn)了亙古罕有的‘三日連珠’,三顆太陽(yáng)連成一條直線,以相同的角速度圍繞我們的行星運(yùn)行!”[7]
譯者將“三日凌空”譯為“tri-solar days”[8],將“三日連珠”譯為“tri-solar syzygy”[8]?!叭樟杩铡焙汀叭者B珠”是劉慈欣根據(jù)三體文明的設(shè)定衍生出的虛構(gòu)詞匯,譯者在翻譯這兩個(gè)詞語(yǔ)時(shí),同樣使用了創(chuàng)譯的方式,將前綴“tri-”和詞根“solar”組合起來(lái)表示兩個(gè)詞中的“三日”。“三日凌空”指的是三顆太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空上的現(xiàn)象,并且這種毀滅性的現(xiàn)象會(huì)無(wú)規(guī)律的重復(fù)出現(xiàn),所以譯者將“凌空”譯為“days”?!叭者B珠”指的是三顆太陽(yáng)連成一條直線的現(xiàn)象?!皊yzygy”的意思為“會(huì)和”,是天文學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指地球、太陽(yáng)和月亮?xí)吓旁谝粭l直線上,譯者選擇“tri-solar syzygy”來(lái)翻譯“三日連珠”的情況十分恰當(dāng),符合西方讀者的認(rèn)知。
由于上述的氣象災(zāi)難,三體人的“文明只能在較長(zhǎng)的氣候溫暖的恒紀(jì)元里發(fā)展。大部分時(shí)間里,人類集體脫水存貯起來(lái),當(dāng)較長(zhǎng)的恒紀(jì)元到來(lái)時(shí),再集體浸泡復(fù)活,生產(chǎn)和建設(shè)”[7]。劉宇昆同樣發(fā)揮了自身的創(chuàng)造性,將“脫水”和“浸泡”對(duì)應(yīng)譯為“dehydration”[8]和“rehydration”[8]。
脫水和浸泡是由于特殊的三體世界氣候變化所導(dǎo)致的現(xiàn)象,是三體文明的設(shè)定。劉宇昆并沒(méi)有把“浸泡”直譯為“soak”或是“immerse”,因?yàn)檫@不符合對(duì)等還原原文信息的原則,容易給讀者造成三體人不脫水直接補(bǔ)水的誤解。而譯為與“dehydration”相反意義的“rehydration”則可以忠實(shí)地譯出原文的內(nèi)涵。前綴“de-”表示“去除”,前綴“re-”表示“重新”,中間的希臘詞根“hydro”是“水”的意思?!癲ehydration”是去除身體中的水分,而“rehydration”是給去除水分的身體再次補(bǔ)水?!敖荨钡淖g文不僅消除了讀者可能會(huì)產(chǎn)生的誤解,忠實(shí)又巧妙地還原出原文的信息,還在形式上與“脫水”的譯文對(duì)應(yīng),讓目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)相同的反應(yīng)。
3.社會(huì)文化類虛構(gòu)詞翻譯原則
在《三體》的世界觀里,不僅有虛構(gòu)的未來(lái)科技和外星文明,也有現(xiàn)實(shí)世界中虛構(gòu)的社會(huì)文化背景。這些虛構(gòu)詞的存在使科幻小說(shuō)增添了一絲真實(shí)性,也使整個(gè)故事邏輯變得更加嚴(yán)謹(jǐn)。因此,此類虛構(gòu)詞的譯文應(yīng)該自然、貼切,在形式和語(yǔ)義上都要準(zhǔn)確傳達(dá)出作者想要表達(dá)的真實(shí)含義。
《三體》故事開(kāi)篇,常將軍希望邀請(qǐng)汪淼調(diào)查神秘的組織:“汪教授,‘科學(xué)邊界’是一個(gè)由國(guó)際頂尖學(xué)者構(gòu)成的組織,對(duì)它的調(diào)查是一件極其復(fù)雜和敏感的事,我們真的是如履薄冰?!盵7]譯者將這個(gè)組織的名稱翻譯為“the Frontiers of Science”[8]。
“科學(xué)邊界”是由許多頂尖科學(xué)家組成的國(guó)際組織,旨在用科學(xué)的方法找出科學(xué)的局限性。這個(gè)虛構(gòu)詞的設(shè)定是以現(xiàn)實(shí)中人類對(duì)真理不懈追求的思想為依據(jù)的,因此“邊界”指的不是單純意義上的界限,而是人類不斷探索科學(xué)極限的精神。在理解這一含義的基礎(chǔ)上,劉宇昆沒(méi)有把“邊界”直譯為“boundary”,而是選擇了含義更豐富“frontier”,它在西方語(yǔ)境中有學(xué)科的尖端和探索性新領(lǐng)域的意思。這樣一來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者也能夠準(zhǔn)確獲得源語(yǔ)讀者讀小說(shuō)時(shí)的感受。
書(shū)中也有以現(xiàn)實(shí)為依據(jù)的思想理念:“在我看來(lái)自己的理想很偉大,拯救一種鳥(niǎo)或昆蟲(chóng)與拯救人類沒(méi)有區(qū)別,生命是平等的,這就是物種共產(chǎn)主義的基本綱領(lǐng)?!盵7]“物種共產(chǎn)主義”的英文翻譯是“Pan-Species Communism”[8]。
“物種共產(chǎn)主義”由《三體》中的虛構(gòu)人物伊文斯提出,他是極端的動(dòng)物保護(hù)主義者。由于目睹無(wú)數(shù)海鳥(niǎo)因巨輪石油泄露而死亡,伊文斯對(duì)人類的本性感到絕望。這個(gè)虛構(gòu)詞的概念主要來(lái)自彼得·辛格的《動(dòng)物解放》一書(shū),書(shū)中描寫(xiě)了動(dòng)物活體實(shí)驗(yàn)和工業(yè)化養(yǎng)殖動(dòng)物的殘忍性,主張人類應(yīng)像重視自己的利益一樣重視動(dòng)物的利益。劉宇昆在翻譯時(shí)抓住了此虛構(gòu)詞的核心理念,即所有生物都是平等的,增譯了希臘語(yǔ)前綴“pan”,在英文中表示“所有”,突出了所有物種的概念。譯者選擇“Communism”是因?yàn)樵谖鞣轿幕?,共產(chǎn)主義通常與資源共享和消除階級(jí)差異的理念聯(lián)系在一起,這與小說(shuō)原文想要表達(dá)的意思相吻合。譯者在翻譯過(guò)程中的原則是忠實(shí)傳達(dá)原文想要表達(dá)的聯(lián)想意義。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《三體》中三類科幻虛構(gòu)詞的實(shí)例分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者劉宇昆始終把目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度放在首位,采取直譯、意譯、增譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,極力追求譯入語(yǔ)與源語(yǔ)在風(fēng)格和語(yǔ)義層面的對(duì)等。同時(shí),對(duì)于部分科幻虛構(gòu)詞,譯者還發(fā)揮了自己的主觀創(chuàng)造性,創(chuàng)造出十分精妙的生造詞。學(xué)者郭建中也指出,科幻小說(shuō)的翻譯應(yīng)將文學(xué)性置于首位,同時(shí)兼具一定的靈活性[11]。劉宇昆的翻譯正是貫徹了上述翻譯原則,基本實(shí)現(xiàn)了最大限度的對(duì)等。翻譯科幻小說(shuō)不得不考慮的問(wèn)題是如何將科幻虛構(gòu)詞的“新奇”元素融入譯入語(yǔ)中,譯者劉宇昆的翻譯實(shí)踐和翻譯原則為科幻譯者提供了參考。
參考文獻(xiàn)
[1] Stockwell P. The Poetics of Science Fiction[M]. New York: Longman,2000.
[2] 姚望.用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說(shuō)中虛構(gòu)詞的翻譯[J].安徽文學(xué),2009(3).
[3] Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.
[4] Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.
[5] Nida E A. From One Language to Another[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1986.
[6] Nida E A.Language,culture and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[7] 劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.
[8] LIU Cixin. The Three-Body Problem[M]. New York:Tor Books,2014.
[9] Hegedüs,Ilona. The Translation of Neologisms in Two Novels of Douglas Adams [EB/OL].(2005). http://www.tar.hu/fairy.
[10] 姜倩.英語(yǔ)科幻小說(shuō)中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯,2012(3).
[11] 郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,2004.
(責(zé)任編輯" 余" " 柳)
作者簡(jiǎn)介:賈楠,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。