[摘 要] 續(xù)譯是“續(xù)論”理論下的一種學(xué)習(xí)方法,續(xù)譯將“續(xù)”介于翻譯的理解和產(chǎn)出之間,拉平學(xué)習(xí)者的高理解水平和低產(chǎn)出水平,從而提高其學(xué)習(xí)效率和翻譯能力。本文介紹續(xù)譯的促學(xué)原理和效果,以王初明教授的續(xù)譯操作步驟為指導(dǎo),設(shè)計(jì)基于“續(xù)譯”的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,提出續(xù)譯翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的關(guān)鍵問題,以期提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革。
[關(guān)鍵詞] 續(xù)譯;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)模式
近年來,中國(guó)與世界在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交流合作持續(xù)推進(jìn)。同時(shí),著力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),從而增強(qiáng)文化軟實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。在此大背景下,培養(yǎng)具有翻譯能力的復(fù)合型專業(yè)人才顯得尤為重要。續(xù)譯將語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出緊密關(guān)聯(lián),憑借“續(xù)”引發(fā)拉平效應(yīng),從而提高翻譯學(xué)習(xí)效率(王初明,2018)。續(xù)譯的促學(xué)效果是國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究熱點(diǎn),但是很少有學(xué)者提出具體且完整的續(xù)譯教學(xué)模式。本文結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境,設(shè)計(jì)較為完善的基于續(xù)譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,以期為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供思路。
一、續(xù)譯的促學(xué)原理和效果
“續(xù)論”理論認(rèn)為,語(yǔ)言是在“續(xù)”中學(xué)會(huì)的,學(xué)習(xí)高效率是在“續(xù)”中實(shí)現(xiàn)的(王初明,2017)。翻譯是用一種語(yǔ)言來表達(dá)另一種語(yǔ)言意思的認(rèn)知活動(dòng),學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言理解水平與產(chǎn)出水平的不一致能促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)。續(xù)譯以“續(xù)”為橋梁介入翻譯的理解和產(chǎn)出之間,聯(lián)結(jié)理解水平和產(chǎn)出水平,使低產(chǎn)出水平無限靠近高理解水平,產(chǎn)生拉平效應(yīng),從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和翻譯能力(王初明,2018)。讀后續(xù)譯符合語(yǔ)言習(xí)得的有效路徑:互動(dòng)→理解→協(xié)同→產(chǎn)出→習(xí)得(王初明,2010)。王初明教授認(rèn)為,續(xù)譯有兩個(gè)促學(xué)特征:第一,學(xué)習(xí)者通過閱讀前文了解全文背景,這將幫助他們預(yù)測(cè)和理解后文內(nèi)容,同時(shí)提供語(yǔ)境,有助于學(xué)習(xí)者在后文中創(chuàng)作合適的譯文。第二,仔細(xì)閱讀和分析前文譯文后進(jìn)行續(xù)譯時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)模仿前文譯文語(yǔ)言,產(chǎn)生拉平效應(yīng),從而提高譯文質(zhì)量和翻譯水平。
續(xù)譯的促學(xué)效果已被國(guó)內(nèi)的一些研究證實(shí),如許琪在新疆一所高中開展的以維吾爾語(yǔ)—漢語(yǔ)翻譯為例的教學(xué)研究證明,學(xué)生能夠?qū)⑶拔淖g文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)運(yùn)用到后文續(xù)譯中;續(xù)譯任務(wù)能提高學(xué)生的譯文質(zhì)量。胡海峰在大學(xué)英語(yǔ)續(xù)譯翻譯教學(xué)研究中發(fā)現(xiàn),續(xù)譯能幫助學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、文體風(fēng)格等知識(shí),促進(jìn)學(xué)生的翻譯水平和跨文化交際能力的發(fā)展。黃潔和肖嫻在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中開展的漢譯英續(xù)譯研究,證實(shí)了“續(xù)譯”中存在協(xié)同效應(yīng),表現(xiàn)在對(duì)前文譯文中詞語(yǔ)、句子的直接復(fù)制和借用以及對(duì)譯文整體語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯技巧的協(xié)同。(此外,續(xù)譯也被應(yīng)用于專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué),如楊炎雨等教學(xué)研究發(fā)現(xiàn),續(xù)譯對(duì)涉外警務(wù)文本漢英互譯具有協(xié)同效應(yīng)。)
二、基于續(xù)譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
以下基于續(xù)譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式(以英譯漢教學(xué)為例)是以續(xù)譯的促學(xué)原理為指導(dǎo),以王初明教授提出的續(xù)譯操作步驟為基礎(chǔ),結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境設(shè)計(jì)而成。本部分將從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)流程、教學(xué)評(píng)價(jià)四個(gè)方面進(jìn)行闡述。
(一)教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)可以根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)水平,參照《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中翻譯教學(xué)要求的基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個(gè)目標(biāo)靈活設(shè)定。應(yīng)用型高校以基礎(chǔ)目標(biāo)為參考:能借助詞典對(duì)題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言難度較低的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤,能有限地運(yùn)用翻譯技巧。
(二)教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容由翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐應(yīng)用兩部分組成。翻譯理論學(xué)習(xí)包括普遍的翻譯理論介紹,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、功能對(duì)等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論、美學(xué)理論等;還包括具體的翻譯技能講解,如翻譯策略(歸化、異化)、翻譯方法(直譯、異譯、音譯、仿譯 、改譯 、創(chuàng)譯)、翻譯技巧(增譯、減譯、分譯、 合譯、轉(zhuǎn)換)等。 翻譯實(shí)踐應(yīng)用是指開展翻譯任務(wù),即在翻譯理論的指導(dǎo)下,按照續(xù)譯教學(xué)流程,完成文本翻譯。
(三)教學(xué)流程
1.理解前文
學(xué)生:提前學(xué)習(xí)翻譯文本中新單詞和新短語(yǔ)的含義。在不看譯文的前提下,仔細(xì)研讀文章前三分之二的英文原文,充分理解其含義,分析其語(yǔ)言風(fēng)格。這期間,將影響前文理解的語(yǔ)言難點(diǎn)標(biāo)注出來,再與小組成員討論,將組內(nèi)無法解決的問題以小組清單的方式提交給老師,認(rèn)真聽取老師對(duì)語(yǔ)言難點(diǎn)的解析。在閱讀原文時(shí),學(xué)生首先要判斷文章的文體和風(fēng)格,并梳理語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),然后與小組成員交換意見,再認(rèn)真聽教師講解。學(xué)生需要明白,前期對(duì)原文語(yǔ)意、語(yǔ)篇、文體、風(fēng)格等的理解,是后期對(duì)譯文進(jìn)行有效分析、學(xué)習(xí)和模仿的基礎(chǔ)。
教師:提供翻譯文本中陌生詞語(yǔ)的中文含義。在學(xué)生閱讀完英文前文之后,教師了解學(xué)生對(duì)文章的理解情況,收集難點(diǎn)清單,并進(jìn)行針對(duì)性解答。如有長(zhǎng)難句,教師對(duì)其進(jìn)行句式分析和語(yǔ)法解析,結(jié)合上下文語(yǔ)境,幫助學(xué)生理解其確切含義。對(duì)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的文章,教師對(duì)前文結(jié)構(gòu)進(jìn)行梳理,用大綱或者思維導(dǎo)圖的形式向?qū)W生展示,為其完成后續(xù)的翻譯任務(wù)掃除障礙。對(duì)于文章的文體風(fēng)格,教師應(yīng)先了解小組觀點(diǎn)和理由,再下結(jié)論。
2.試譯原文
學(xué)生:研讀原文前三分之二的內(nèi)容,在了解原文內(nèi)容、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,嘗試翻譯一遍原文。在這期間,標(biāo)記出翻譯難點(diǎn),與小組成員討論,以清單的形式羅列出小組內(nèi)無法解決的翻譯難點(diǎn),提交給教師。
教師:督促學(xué)生對(duì)原文前三分之二內(nèi)容進(jìn)行試譯,全程不能借助字典和翻譯工具。完成后,收集各小組的翻譯難點(diǎn),且對(duì)其進(jìn)行歸類總結(jié)。難點(diǎn)可歸類為:原文的理解(對(duì)詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇的意義是否理解準(zhǔn)確)、中英文的轉(zhuǎn)換(譯文是否能傳達(dá)原文的表層和深層含義以及背后的情感和文化等)、譯文語(yǔ)言的質(zhì)量(翻譯的目的性、連貫性、忠實(shí)性和欣賞性是否實(shí)現(xiàn))等。前期對(duì)翻譯難點(diǎn)的歸類分析可為后續(xù)的難點(diǎn)解析打好基礎(chǔ),做好準(zhǔn)備。
3.對(duì)照研讀
學(xué)生:收到前三分之二的名家譯文,將其通讀一遍;再逐句對(duì)照,仔細(xì)研讀原文和譯文內(nèi)容;對(duì)試譯中遇到的難點(diǎn),認(rèn)真參考名家譯文,做好標(biāo)記;比較原文和譯文在詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等層面的對(duì)等情況。之后,找出自譯文與名家譯文的不同和差距,做好標(biāo)記,與小組成員交換意見。最后,小組討論分析翻譯家常用的翻譯策略、方法和技巧,并且欣賞其翻譯的精妙絕倫之處。
教師:將前文的名家譯文提供給學(xué)生。待學(xué)生仔細(xì)對(duì)照研讀原文和譯文后,教師以名家譯文為例,對(duì)小組在試譯原文時(shí)提交的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)講解??偨Y(jié)原文和譯文在文體風(fēng)格方面的異同,歸納譯者常用的翻譯策略、方法和技巧。通過“在做中學(xué)”的方式讓學(xué)生理解翻譯理論知識(shí),掌握具體的翻譯方法。
4.續(xù)譯后文
學(xué)生:閱讀原文的后三分之一內(nèi)容,且將其譯成中文。進(jìn)行續(xù)譯時(shí),應(yīng)盡量體會(huì)前文提供的語(yǔ)境,參考前文中相同或類似的詞語(yǔ)的翻譯、句法的對(duì)等方式和語(yǔ)篇銜接的技巧。譯文初稿完成之后,修改打磨,不斷完善,使自己的譯文和前文譯文在語(yǔ)言和風(fēng)格方面盡量保持一致。完成自譯后,與小組成員交換譯文,討論各自譯文的優(yōu)缺點(diǎn)。以小組為單位,整理出詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)法、銜接、連貫、風(fēng)格、美學(xué)等層面的翻譯難點(diǎn)和亮點(diǎn)(各不超過三條),列出清單交給老師。
教師:引導(dǎo)學(xué)生模仿名家譯文進(jìn)行續(xù)譯。在開展小組討論時(shí),教師需要了解學(xué)生譯文的完成情況,面對(duì)面回答學(xué)生提出的問題,指引學(xué)生在前文譯文中尋找提示和范本來完成后文譯文。最后,收集小組翻譯難點(diǎn)和亮點(diǎn)清單,總結(jié)小組間共有的翻譯難點(diǎn),選出班級(jí)翻譯亮點(diǎn)。
5.對(duì)比譯文
學(xué)生:完成續(xù)譯之后,收到后三分之一的名家譯文,從措辭、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言銜接、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、語(yǔ)言美感等方面將名家譯文和自譯文進(jìn)行對(duì)照分析。重點(diǎn)關(guān)注續(xù)譯時(shí)標(biāo)出的翻譯難點(diǎn),仔細(xì)研究名家對(duì)這些難點(diǎn)的翻譯,領(lǐng)會(huì)名家翻譯的巧妙,推敲名家的翻譯邏輯,學(xué)習(xí)名家使用的翻譯方法,思考其背后的翻譯理論。
教師:以名家譯文為范本,解析小組清單上共同的難點(diǎn),評(píng)價(jià)各自的亮點(diǎn),賞析名家翻譯的精彩之筆。介紹相關(guān)翻譯理論,分析名家常用的翻譯方法和技巧,討論翻譯理論對(duì)譯者選擇翻譯方法的影響。
6.譯后教學(xué)
學(xué)生:系統(tǒng)且深入地學(xué)習(xí)一種翻譯理論和一至兩種翻譯策略、方法或技巧。推選出班級(jí)最佳譯文,運(yùn)用新學(xué)的翻譯理論知識(shí)和具體方法對(duì)比分析班級(jí)最佳譯文和名家譯文的翻譯質(zhì)量和協(xié)同程度。之后,修改完善自譯文。最后,記錄此次翻譯過程中新學(xué)和難懂的詞語(yǔ)、句式的中英文表達(dá),課后鞏固且熟記,為下節(jié)課的翻譯測(cè)試做好準(zhǔn)備。
教師:系統(tǒng)地講解一種翻譯理論和名家反復(fù)使用的翻譯策略、方法或技巧。和學(xué)生一同推選出班級(jí)最佳譯文,引導(dǎo)學(xué)生將班級(jí)最佳譯文與名家譯文從語(yǔ)意、用詞、句法、風(fēng)格、翻譯方法等層面進(jìn)行對(duì)比,從翻譯的目的性、連貫性、忠實(shí)性、審美性進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)最佳譯文與名家譯文的協(xié)同程度進(jìn)行分析。最后,講解文本中重點(diǎn)及難點(diǎn)詞語(yǔ)和句型的翻譯。
(四)教學(xué)評(píng)價(jià)
教師對(duì)學(xué)生每次翻譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行評(píng)價(jià),成績(jī)是由翻譯質(zhì)量、小組討論、譯文標(biāo)記、譯文修改、學(xué)習(xí)筆記和翻譯測(cè)試等部分構(gòu)成。這部分成績(jī)可按較大比例(20%以上)計(jì)入大學(xué)英語(yǔ)期末總成績(jī),是大學(xué)英語(yǔ)課程形成性評(píng)價(jià)的重要組成部分。
三、基于續(xù)譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵問題
教師在實(shí)施基于續(xù)譯的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)注意以下五點(diǎn)關(guān)鍵問題,以確保續(xù)譯翻譯教學(xué)順利有序地開展,收到理想的教學(xué)效果。
(一)翻譯文本的選擇
教師從來源、內(nèi)容、難度、長(zhǎng)度、質(zhì)量等方面來考慮翻譯文本的選擇。建議選用來源于權(quán)威出版物(期刊、專業(yè)書籍、經(jīng)典名著)和官方網(wǎng)站(China Daily,XINHUA NEWS等)的雙語(yǔ)文章,內(nèi)容應(yīng)是正向的、有意義的,主題可涉及中華優(yōu)秀文化、學(xué)科專業(yè)知識(shí)、社會(huì)時(shí)事熱點(diǎn)、世界經(jīng)典故事等。文本長(zhǎng)度為1000字左右,難度接近大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯。推薦選用許淵沖、楊憲益等著名翻譯家的譯本,其譯文質(zhì)量和價(jià)值非常高,值得學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)。學(xué)生自譯文與高質(zhì)量的名家譯文協(xié)同從而產(chǎn)生拉平效應(yīng)是提升其翻譯能力的關(guān)鍵。
(二)翻譯小組的討論
小組討論能解決翻譯難題,也能發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的譯文,能增強(qiáng)學(xué)習(xí)的積極性,也能提升學(xué)習(xí)效能感。小組成員無需固定,和不同的組員交流探討,收獲豐富多樣的知識(shí)。小組討論能激發(fā)學(xué)生的上進(jìn)心,也能減輕學(xué)生遇到困難時(shí)的壓力。在小組討論中,他們會(huì)得到同伴的肯定,了解組員的觀點(diǎn),感受團(tuán)隊(duì)的智慧,攻克學(xué)習(xí)的難點(diǎn),收獲知識(shí)和能力。
(三)翻譯過程的監(jiān)督
在續(xù)譯教學(xué)過程中,教師要向?qū)W生明確要求,做好監(jiān)督。學(xué)生應(yīng)發(fā)揮個(gè)人能力來完成翻譯任務(wù),不應(yīng)使用各類字典和翻譯軟件。依賴翻譯工具會(huì)讓學(xué)生失去思考和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),習(xí)慣于知識(shí)的“復(fù)制”和“粘貼”,而這種不勞而獲的知識(shí)稍縱即逝,不能被大腦儲(chǔ)存、激活和運(yùn)用。不借助翻譯工具時(shí),學(xué)生會(huì)將其注意力聚焦于翻譯難點(diǎn),仔細(xì)品味語(yǔ)境,借鑒前文譯文,運(yùn)用自身的雙語(yǔ)能力和翻譯技能來攻克難關(guān)。最后,當(dāng)學(xué)生見到名家譯文時(shí),就如找到了苦苦追尋的“謎底”,此時(shí)的“恍然大悟”和“豁然開朗”能使學(xué)生有效地習(xí)得翻譯知識(shí)和方法,提升翻譯能力。
(四)翻譯協(xié)同的引導(dǎo)
在續(xù)譯過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生模仿名家譯文,使其自譯文與名家譯文產(chǎn)生協(xié)同,繼而產(chǎn)生拉平效應(yīng),提高翻譯能力。具體做法為:對(duì)于單詞和短語(yǔ)的翻譯,尋找上文中相同或類似的詞語(yǔ),直接借鑒名家的譯法;對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,尋找上文中具有相同或類似語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子,解析句型結(jié)構(gòu),分析名家的翻譯思路和方法,再將其應(yīng)用于自譯;對(duì)于上文中沒有出現(xiàn)的新詞難句,結(jié)合語(yǔ)境,運(yùn)用翻譯能力和百科知識(shí),推出其恰當(dāng)語(yǔ)義。
(五)翻譯理論的引入
教師應(yīng)結(jié)合每次翻譯任務(wù)詳細(xì)介紹一種翻譯理論,包括翻譯的流派、原理、原則、方法等。順序可以從相關(guān)到不相關(guān),從宏觀到微觀,從策略到方法再到技巧。從宏觀角度來說,掌握翻譯理論可以讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中有據(jù)可依、有章可循。從微觀角度來說,它能幫助學(xué)生恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用理論之下的翻譯方法。在翻譯理論的指導(dǎo)下,學(xué)生能夠更加深刻地了解翻譯邏輯,更加準(zhǔn)確地分析翻譯策略,更加全面地欣賞譯文精彩之筆,這都將有助于學(xué)生在續(xù)譯中選擇合適的翻譯方法,精準(zhǔn)地模仿名家譯文,創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)正從大國(guó)走向強(qiáng)國(guó),不斷深化與世界各國(guó)文明的交流互鑒,提升中華文明的國(guó)際傳播力。為國(guó)家培養(yǎng)兼?zhèn)鋵I(yè)知識(shí)、高水平翻譯能力和跨文化交際能力的復(fù)合型人才是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的使命和責(zé)任。續(xù)譯是一種操作性強(qiáng)、效果顯著的翻譯教學(xué)活動(dòng),“續(xù)”中有語(yǔ)境相伴,“續(xù)”中有互動(dòng)理解,“續(xù)”中有模仿學(xué)習(xí),“續(xù)”中有水平拉平,“續(xù)”中有能力提升(王初明,2016)。希望本研究對(duì)解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題、提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率、推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1]胡海峰.大學(xué)英語(yǔ)“續(xù)譯”教學(xué)與評(píng)估研究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,43(8):87-91.
[2]黃潔,肖嫻.漢英“續(xù)譯”的協(xié)同效應(yīng)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2021,53(1):124-134,161.
[3]王初明.續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J].中國(guó)翻譯,2018,39(2):36-39.
[4]王初明.從“以寫促學(xué)”到“以續(xù)促學(xué)”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017,49(4):547-556,639-640.
[5]王初明.以“續(xù)”促學(xué) [J].現(xiàn)代外語(yǔ),2016,39(6):784-793,873.
[6]許琪.讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果 [J].現(xiàn)代外語(yǔ),2016,39(6):830-841,874.
[7]王初明.互動(dòng)協(xié)同與外語(yǔ)教學(xué) [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,42(4):297-299.