內(nèi)容提要:本文從“不可翻譯”的“世界文學(xué)”、全球史視野下的“歐洲地方化”和巴爾干與克里奧爾三個(gè)方面,對(duì)海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究展開(kāi)理論反思。當(dāng)代文學(xué)七十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)是世界文學(xué)流動(dòng)的某種面向,既是關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播切實(shí)的翻譯歷史,更是牽一發(fā)而動(dòng)全身的“翻譯史”。而海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究,則體現(xiàn)了學(xué)術(shù)共同體的理念,其中包含了西方理論與中國(guó)文本的關(guān)系等分歧性的話(huà)語(yǔ)。我們應(yīng)該將中國(guó)文學(xué)或歐洲話(huà)語(yǔ)都視為相互關(guān)聯(lián)的、既是地方化也是全球化的知識(shí)。海外與本土的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究,形成全球視野中并發(fā)與互文的研究形態(tài)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的復(fù)雜性,還可以借助于巴爾干化和克里奧爾化兩種不同的權(quán)力構(gòu)型加以闡釋?zhuān)瑥亩Πl(fā)展出一種混雜化的當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究論述范式。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 海外傳播 全球史視野 歐洲地方化 巴爾干化 克里奧爾化
一 “不可翻譯”的“世界文學(xué)”
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播由翻譯與研究?jī)蓚€(gè)重要面向組成。就傳統(tǒng)的分類(lèi)經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯問(wèn)題包含了不同的版本形態(tài)(選譯、縮譯、全譯)、翻譯方案(直譯、意譯、改譯)、發(fā)行模式(國(guó)家贊助、民間自發(fā)、商業(yè)出版)、譯述主體(獨(dú)譯、合譯、自譯、他譯)等內(nèi)容。其中被重點(diǎn)考察的多是翻譯的“技術(shù)”問(wèn)題。所謂“技術(shù)”可以包含以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。一是指代語(yǔ)言層面上的精確性。這種思路強(qiáng)調(diào)翻譯作為一種跨語(yǔ)際實(shí)踐,主要目標(biāo)是在不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間尋求對(duì)等詞匯。該項(xiàng)工作得以施行的前提乃是假定語(yǔ)言的透明性,或者至少相信:在不同的語(yǔ)言和不同的表述語(yǔ)境中,存在兩個(gè)最為接近的詞匯。所謂的技術(shù)就是這個(gè)建立關(guān)聯(lián)的過(guò)程。人們已經(jīng)指出這是一種典型的原文中心主義,它強(qiáng)化了源文本在引導(dǎo)目標(biāo)文本走向方面的霸權(quán)地位。二是指代副文本的補(bǔ)充作用。這同樣是一種原文中心主義,不同的是,這種翻譯理念認(rèn)為,語(yǔ)詞沒(méi)有辦法完全實(shí)現(xiàn)彼此替換,但它們之間的罅隙可以通過(guò)補(bǔ)充外圍知識(shí)或解釋性文本而被消弭或者縮小?!凹夹g(shù)”所考驗(yàn)的是譯者對(duì)他國(guó)文化知識(shí)和文本的掌控程度,所以它不是技巧層面的,而是知識(shí)與視野層面的。三是指代一種翻譯的政治。劉禾的相關(guān)研究已經(jīng)指明,翻譯通常牽涉帝國(guó)的碰撞或者政治的沖突?!凹夹g(shù)”在這個(gè)層面指的是如何作政治上的轉(zhuǎn)圜和調(diào)試,尋求譯介雙方滿(mǎn)意且可以接受的一種“條約狀態(tài)”。這種思路指出,任何一種翻譯都是超語(yǔ)言的,都是伺機(jī)而動(dòng)的政治博弈過(guò)程。語(yǔ)詞和語(yǔ)詞之間不存在透明關(guān)系,有的只是特定條件下的短暫妥協(xié)。四是指代一種更廣義的文化綜理。這個(gè)思路來(lái)自石靜遠(yuǎn),她從歐美的實(shí)用主義思維中汲取靈感,認(rèn)為翻譯問(wèn)題,不僅牽涉政治,也關(guān)聯(lián)經(jīng)濟(jì)、科技、文化,乃至日常交流等各方面的要素,因此是一個(gè)文化綜合體。她提出綜理協(xié)商(gover?nance)的觀念,認(rèn)為人類(lèi)的交往對(duì)話(huà)雖然摩擦不斷、歧義迭出,但我們總能找到一個(gè)特定的方式,實(shí)現(xiàn)溝通,完成交流。這種看法打破了基于原文、基于政治、基于增補(bǔ)的思路,認(rèn)為所有的因素是在一個(gè)過(guò)程中并發(fā)的,沒(méi)有主次、沒(méi)有先后、沒(méi)有獨(dú)一。
這四種“技術(shù)觀”廣泛地顯現(xiàn)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)七十余年的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,我們絕難用好與壞作簡(jiǎn)單的定性。它提醒我們?cè)诓煌膰?guó)家和文化之間做通譯工作是相當(dāng)困難的。艾普特(Emily Apter)甚至動(dòng)用了“不可譯”來(lái)描述這種跨文化的翻譯實(shí)踐?!安豢勺g”當(dāng)然只是一個(gè)“比喻”,或者說(shuō)一種主張,而非事實(shí)。她反對(duì)在文化之間做等式的行為,因?yàn)檫@樣等于抹煞了作品和語(yǔ)言的獨(dú)一性。艾普特的主張反對(duì)世界文學(xué),當(dāng)然是針對(duì)丹穆若什(David Damrosch)的名作《什么是世界文學(xué)?》而起。在這本書(shū)中,丹穆若什提出了理解世界文學(xué)的三個(gè)經(jīng)典要素:流通、翻譯和生產(chǎn)。而其理論的核心是,世界文學(xué)并不是字面意義上對(duì)世界范圍內(nèi)所有文學(xué)的薈萃,相反,它是指一種閱讀和流通的模式。一部作品之所以能被視為世界文學(xué),關(guān)鍵在于它經(jīng)由翻譯進(jìn)入了全球流通領(lǐng)域。所以,這個(gè)“世界文學(xué)”的“世界”,代表的是一個(gè)“世界中”的進(jìn)程,揭示了作品不斷地走出原語(yǔ)的藩籬,而不斷被其他民族國(guó)家讀者所發(fā)現(xiàn)的過(guò)程。丹穆若什充滿(mǎn)樂(lè)觀色彩的世界文學(xué)觀,顯然回避了一個(gè)重要問(wèn)題,即這些作品向世界流動(dòng)具體是流向哪里?采用怎樣的語(yǔ)言進(jìn)行流通?一個(gè)很顯然的例子是,當(dāng)中國(guó)的文學(xué)作品被翻譯成緬甸語(yǔ)而在緬甸流行時(shí),我們很難說(shuō)這個(gè)作品有機(jī)會(huì)成為所謂的“世界文學(xué)”。緬甸同樣是被第一世界忽視的文化地區(qū),是文學(xué)世界的邊緣所在。盡管丹穆若什啟動(dòng)了一個(gè)動(dòng)態(tài)的程序來(lái)看待文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展,提示我們翻譯在文學(xué)世界化過(guò)程中的重要作用。但是,他還是忽略了翻譯所包含的各種“技術(shù)”或“走向”。
對(duì)于艾普特來(lái)說(shuō),技術(shù)以及背后的政治構(gòu)造,可能并不是問(wèn)題的癥結(jié)所在。她之所以反對(duì)世界文學(xué),是不想因翻譯而使得民族文學(xué)受到遮蔽,并被扁平化——當(dāng)人們忙著為民族文學(xué)的廣泛傳播而歡慶之際,一種同質(zhì)化的經(jīng)驗(yàn)也在同步發(fā)生,例如,作為世界文學(xué)的《紅樓夢(mèng)》是英文版的《紅樓夢(mèng)》,而不是甲戌本、程乙本或庚辰本中的任何一種。為此,艾普特提出了“不可譯”(untranslatabili?ty)的理念?!安豢勺g”當(dāng)然并不代表文化交流是不可行的,相反,艾普特試圖通過(guò)強(qiáng)調(diào)不可能性來(lái)說(shuō)明,不要把翻譯文本完全當(dāng)作他國(guó)文學(xué)而理所當(dāng)然地接受下來(lái)。從原文到譯文之間的重重關(guān)隘和不可能,正是文化差異的持續(xù)表現(xiàn),也是民族獨(dú)特性有力彰顯的時(shí)刻。換句話(huà)說(shuō),艾普特并不反對(duì)翻譯,并試圖通過(guò)停止翻譯來(lái)阻斷世界文學(xué)的發(fā)生。與之相反,她鼓勵(lì)人們進(jìn)行翻譯工作,并從這個(gè)工作總也不能順?biāo)旌洼p易實(shí)現(xiàn)的事實(shí)中,理解到文學(xué)的獨(dú)特性和民族性,而不是世界性、全球性。她舉出例子表明,每個(gè)語(yǔ)詞都有一段豐富的文化史、社會(huì)史,我們沒(méi)有辦法在文化的層面上,將兩者當(dāng)作同義詞或近義詞連接起來(lái)?!安豢勺g”指代的是語(yǔ)詞背后的歷史的不可通約,而不是語(yǔ)義層面上的絕對(duì)不能等同。
在此意義上,我們回溯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)七十年的翻譯經(jīng)驗(yàn),或許關(guān)鍵的不是要展示有多少作家作品被世界文學(xué)體系所接納、閱讀,相反,在這個(gè)持續(xù)輸出的過(guò)程里,在變身世界的行動(dòng)中,那個(gè)所謂的“中國(guó)性”到底流失了多少?又或者如何被重新發(fā)明?這是問(wèn)題的關(guān)鍵所在。艾普特的意見(jiàn)讓我們聯(lián)想到了宇文所安(Stephen Owen)和他的“世界詩(shī)歌”(World Poetry)。“世界詩(shī)歌”對(duì)應(yīng)“中國(guó)詩(shī)歌”,意指為迎合西方讀者而作的詩(shī)歌。這類(lèi)詩(shī)歌在主題上身陷自我東方主義的迷思,在敘事上重蹈西方現(xiàn)代主義技巧,具有極強(qiáng)的可譯性。顯然,可譯在宇文所安這里,不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)問(wèn)題,而是指藝術(shù)的思維和審美趣味?;蛟S宇文所安言過(guò)其實(shí),尤其是在對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)境缺乏深入觀察的情況下,他的判定只是注意到了“文本旅行”的入境問(wèn)題,但是,他的批評(píng)也無(wú)疑清楚指出了全球化進(jìn)程,或者說(shuō)知識(shí)的流動(dòng)過(guò)程,未必都如丹穆若什所設(shè)想的那樣美好——地方的文學(xué)經(jīng)過(guò)翻譯穩(wěn)步地進(jìn)入全球體系。不過(guò),在強(qiáng)調(diào)翻譯的作用之前,丹穆若什率先表明世界文學(xué)的首要特征是在民族性和世界性之間做拉鋸。在宇文所安看來(lái),這個(gè)拉鋸的結(jié)果只能是非此即彼,而非有人們所熱衷的“全球本土化”(glocalization)。
王斑曾經(jīng)以資本為比喻,指出資本主義的“帝國(guó)審美”如何在全球范圍內(nèi)做均質(zhì)流動(dòng)的問(wèn)題。在其看來(lái),資本無(wú)孔不入,表面看起來(lái)同政治毫不關(guān)涉,且有助于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,“無(wú)毒無(wú)害”,因此廣受世界各國(guó)的歡迎。但是,資本的平滑流動(dòng)的過(guò)程,事實(shí)上帶入許多意識(shí)形態(tài)。遍布世界的星巴克、麥當(dāng)勞,以及迪斯尼樂(lè)園,以統(tǒng)一的審美趣味,日常化、娛樂(lè)化的形式,推銷(xiāo)資本主義的生活品味,造成全球性的消費(fèi)取向。資本流動(dòng),通過(guò)匯率的轉(zhuǎn)化而得以實(shí)現(xiàn),同樣的,文學(xué)作品的流動(dòng),通過(guò)翻譯而得以完成。翻譯表面上是一種語(yǔ)言技術(shù),但是,如同上面已經(jīng)指出的,這種技術(shù)參雜、涉及的面向,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越語(yǔ)言的維度,必須予以歷史性的考察。當(dāng)代文學(xué)七十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)所形成的歷史,既是關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播切實(shí)的翻譯歷史,更是牽一發(fā)而動(dòng)全身的“翻譯史”:翻譯既處在一個(gè)具體的語(yǔ)境里,同時(shí)也連接著語(yǔ)詞背后悠久的文化史。在這個(gè)意義上,“世界文學(xué)”的“世界”也就變得不是那么穩(wěn)固了,它可能指代外在于我們的部分,可能指代西方,也可能指代文學(xué)自身發(fā)展的空間。
二 全球史視野下的“歐洲地方化”
如果說(shuō)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯傳播,讓我們注意到了翻譯與世界文學(xué)的問(wèn)題,那么,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外研究,則將我們的目光引向了對(duì)學(xué)術(shù)共同體的思考。共同體的理念當(dāng)然來(lái)自本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)的著名論述。在他的觀察里,民族國(guó)家的近代浮現(xiàn),肇因于民眾對(duì)于一個(gè)歷史統(tǒng)一體的想象。人們未必真要經(jīng)歷相似的生活,才能建立起彼此的聯(lián)結(jié)感,更多的時(shí)候,他們借由小說(shuō)、報(bào)紙等近代傳媒,來(lái)發(fā)展和擴(kuò)大某種理念和意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)一種情感上的有無(wú)互通。共同體的設(shè)計(jì)當(dāng)然充滿(mǎn)烏托邦色彩,它無(wú)視現(xiàn)實(shí)中階級(jí)、人種、性別的沖突,把各種爭(zhēng)端擱置,而極力引導(dǎo)大家走向一種“集體主義”。學(xué)術(shù)共同體的理念,從安德森處受到啟發(fā),強(qiáng)調(diào)的是人們以學(xué)術(shù)為共同的志業(yè),不斷用力,開(kāi)拓研究的廣度和深度,在某種意義上,無(wú)論中西,人們的抱負(fù)和理想一致,以至于有可能形成一種松散的組織。但是,必須指出,這個(gè)學(xué)術(shù)共同體同樣包含了分歧性的話(huà)語(yǔ),這種分歧建立在不同的政經(jīng)、文化立場(chǎng)之上,并不是表面單純的學(xué)術(shù)商榷。
一如人們不斷重申的,所謂的知識(shí)、學(xué)術(shù)都不能用科學(xué)、客觀等詞匯加以簡(jiǎn)單定性。尤其是人文領(lǐng)域的研究,客觀性是基于所掌握的材料而局部性地建立起來(lái)的。沒(méi)有什么放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。面對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外研究,我們最容易遭遇的就是理論和文本的問(wèn)題。文本是唯一的、特別的,但理論總是開(kāi)放的、統(tǒng)一的。前者屬于東方,后者屬于西方。我們幾乎很少看到將東方文論施用到西方文本之上的案例,即使以東方的思考來(lái)處理東方的文本的做法,無(wú)論中外,也鮮難見(jiàn)到。王德威倡導(dǎo)以傳統(tǒng)的抒情論述來(lái)應(yīng)對(duì)20世紀(jì)中期知識(shí)分子的精神轉(zhuǎn)變,被不少學(xué)者認(rèn)為操之過(guò)急,應(yīng)當(dāng)暫緩。其中關(guān)鍵的思維是,中國(guó)文論似乎缺少理論式的輻射力,即使應(yīng)對(duì)某一文類(lèi)的短暫發(fā)展都捉襟見(jiàn)肘,何況要跨越不同的時(shí)代界限,介入到其他不同的藝術(shù)門(mén)類(lèi)之中。具體而言,抒情似乎是一個(gè)古典詩(shī)歌體系內(nèi)部的范疇,其應(yīng)用面并不能惠及小說(shuō)、散文,更遑論書(shū)法、音樂(lè)、電影等門(mén)類(lèi)。這是一種典型的(歐陸)理論中心主義,它標(biāo)舉理性和啟蒙思維。與之對(duì)立,“抒情”則強(qiáng)調(diào)了主體的感受或感性的經(jīng)驗(yàn),無(wú)論如何都不屬于理性的范疇。某種層面上,這是一種典型的“唯科學(xué)主義”論述,意在用現(xiàn)代的學(xué)科分類(lèi)思維,“科學(xué)地”區(qū)分文學(xué)文本和理論文本的差異,使其不相混淆。但歷史的事實(shí)是,中國(guó)的文論從來(lái)都是另一種形態(tài)的文學(xué)書(shū)寫(xiě),充滿(mǎn)感性的段落和優(yōu)美的言辭。換句話(huà)說(shuō),中國(guó)文論仍不夠理性,以至于不能用來(lái)分析文本,因此,也只能是被研究的對(duì)象,是西方理論處理的內(nèi)容。
用西方理論來(lái)處理中國(guó)文本和中國(guó)文論,僅僅形成了跨文化層次上的第一重壓迫。周蕾指出,即使是西方理論,也不是全部會(huì)被施用到中國(guó)文學(xué)之上,只有少數(shù)的文化研究理論成了第三世界文學(xué)研究的“專(zhuān)利”。文化研究的核心要義,在于探索身份的認(rèn)同問(wèn)題。其背后的潛臺(tái)詞是,第三世界文學(xué)缺少足夠清晰的文化形象或者自我意識(shí),它需要經(jīng)由西方理論來(lái)點(diǎn)明揭示。周蕾說(shuō),文化研究之所以成為第三世界文學(xué)的理論專(zhuān)供,關(guān)鍵在于它們都是需要定義和解釋的,而非像第一世界一樣可以不證自明。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣一種解釋和非解釋形象的分野,其原因在于,西方世界自認(rèn)為是完善的自足的,同時(shí)有著完美的自我糾錯(cuò)機(jī)制,它們不需要假手于人,相反,第三世界則廣泛受到西方的影響,充滿(mǎn)混雜特征,形象模糊,需要不斷地加以廓清。更重要的是,由于缺少自我更新的機(jī)制,它們只能在“沖擊—回應(yīng)”的模式之下,才能取得發(fā)展的動(dòng)力。而西方自認(rèn)為具有自我糾錯(cuò)能力的重要表現(xiàn),就是它們持續(xù)地發(fā)展了各種批評(píng)理論,能夠從內(nèi)部視角不斷的自我審視,并取得進(jìn)步。
這是一套典型的殖民論述,或曰“白色神話(huà)”。通過(guò)將自身塑造成服膺啟蒙重任的先知,西方可以在全世界的地理或非地理范疇內(nèi)不斷開(kāi)疆拓土,啟靈開(kāi)蒙。但是,晚近全球史的興起,其實(shí)已經(jīng)開(kāi)始沖擊這種典型的西方中心主義論述。如彭慕蘭(Kenneth Pomeranz)等早已指出的,在早期現(xiàn)代的發(fā)生過(guò)程中,西方不是唯一的中心,而是眾多類(lèi)似趨勢(shì)里的一種。西方變成世界政治、經(jīng)濟(jì)的中心是歷史性地造成的、武力造就的,并不是天然的存在。延伸到思想領(lǐng)域,同樣的,理論的主導(dǎo)地位或西方思維的“普適化”,也逐步被創(chuàng)設(shè)起來(lái)。迪佩什·查克拉巴蒂(Dipesh Chakrabarty)提出了著名的論點(diǎn)“將歐洲地方化”(Provincializing Europe)。在他看來(lái),歐洲或者說(shuō)廣義的西方文化價(jià)值觀念是在特定的時(shí)間和空間中產(chǎn)生的,本身是一個(gè)獨(dú)特的、個(gè)別的存在,但是在歷史的發(fā)展中,尤其是殖民侵占的過(guò)程里,這種地方性的知識(shí)被普遍化了。如今,在經(jīng)歷了殖民和后殖民的種種洗禮之后,我們理所當(dāng)然地將這種原本屬于地方的知識(shí)當(dāng)成一種全球共識(shí),這是亟需檢討和批評(píng)的。查克拉巴蒂的思考,一方面指正了西方中心主義如何陰魂不散,另一方面也點(diǎn)出,某種普適論調(diào)的出現(xiàn),總是“敵我雙方”密謀的結(jié)果,如果沒(méi)有第三世界國(guó)家對(duì)這種西方模式的默認(rèn)和接受,恐怕也不會(huì)造成目前一家獨(dú)大的局面。當(dāng)然,將歐洲地方化,并不是想粗暴地否定以西方為代表的現(xiàn)代、理性、科學(xué)等觀念,而是借由將歐洲思維重新置入歷史語(yǔ)境,指出兩點(diǎn),一是歐洲成為現(xiàn)代的象征,是在全球框架里完成的;二是第三世界的民族國(guó)家共同參與了這項(xiàng)“造神”運(yùn)動(dòng)。
顯然,“地方化”只是一種理想的假定,并沒(méi)有一種純粹的地方存在。在這樣的思路里,全球史或者世界史的視野變得非常重要。相對(duì)于區(qū)域史或者民族史,它并不只是在地理范疇上做了拓展,更關(guān)鍵的是,它對(duì)全球范圍內(nèi)的各種流通關(guān)系進(jìn)行考察。它從大跨度大空間的層面上思考人類(lèi)歷史的普遍關(guān)聯(lián)。換句話(huà)說(shuō),“全球史”是一種關(guān)系史。但是,正如有學(xué)者所指出的,全球史并不是倡導(dǎo)用單一的視角去觀察地方,而是從具體的地方場(chǎng)域出發(fā)去理解與世界的聯(lián)系。當(dāng)然,這種聯(lián)系,并不總是自愿自發(fā)的,中間牽涉許多摩擦、權(quán)力和差異。如此一來(lái),全球的意味,就是在矛盾中尋求統(tǒng)一,在統(tǒng)一中認(rèn)識(shí)差異。海外的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究,正是在這樣一個(gè)充滿(mǎn)分歧和摩擦的全球網(wǎng)絡(luò)中發(fā)生的,與國(guó)內(nèi)的研究同步進(jìn)展。只是基于不同的學(xué)術(shù)語(yǔ)境,兩者在各自的發(fā)展方面表現(xiàn)出了巨大差異。這種全球并發(fā)的研究形態(tài),和彭慕蘭所謂的現(xiàn)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展形態(tài)頗為類(lèi)似——沒(méi)有中心,各地的狀況出奇地近似。在這個(gè)意義上,我們可以把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究這個(gè)共同體,看成是一種互文關(guān)系(intertextuality)。
在這里,互文并不僅是指中外學(xué)界在處理中國(guó)當(dāng)代文學(xué)這個(gè)統(tǒng)一的對(duì)象時(shí),有一些共通的材料、話(huà)題、理論,或者同時(shí)興起的狀況,更是互文關(guān)系理論的倡導(dǎo)者瑞夫萊特所謂的相互解釋、互為補(bǔ)充:“(閱讀中)歧義、模糊、不可決定性、不可讀性、非語(yǔ)法性正是為了提供讀者去注意到能使作品中這些問(wèn)題迎刃而解的互文的存在?;ノ姆椒▽⒆x者引向正確的閱讀?!睋Q句話(huà)說(shuō),在全球史的視野中,海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的位置,并不僅是一個(gè)去中心化的地方知識(shí)體系或者文化實(shí)踐,更是引導(dǎo)我們注意國(guó)內(nèi)相關(guān)研究,并為其提供補(bǔ)充性說(shuō)明的互文系統(tǒng)。雙方的對(duì)話(huà)、分歧、差異,所造就的并不是兩種意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的對(duì)立,相反,它為讀者提供了尋找“正確的閱讀”的思路。
三 巴爾干和克里奧爾
在以上對(duì)海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究簡(jiǎn)單闡釋的基礎(chǔ)上,我們還可以進(jìn)一步借用“巴爾干”和“克里奧爾”這兩個(gè)概念繼續(xù)加以闡發(fā)。這是兩個(gè)在政治沖突或文化交互方面具有象征意味的“地區(qū)性概念”。由它們所投射出來(lái)的問(wèn)題,可以隱喻或延伸到對(duì)當(dāng)代跨文化政治的思考之上,形成一種論述范式。當(dāng)然在此之前,我們可能比較習(xí)慣用普拉特(Mary Louise Pratt)的“接觸地帶”(con?tact zone)來(lái)處理相關(guān)問(wèn)題。普拉特從帝國(guó)旅行的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)了這一看法。在她看來(lái),接觸并不是一次性的,或者以點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的方式進(jìn)行,它可能彌散在一個(gè)區(qū)域之內(nèi),形成系列的、不間斷的文化交流過(guò)程或者規(guī)模。而且更關(guān)鍵的是,這個(gè)交流因?yàn)楹偷蹏?guó)殖民牽連在一起,所以總是帶著壓迫和不平等的因素。普拉特的理論雖然揭示了交流現(xiàn)場(chǎng)的復(fù)雜性,尤其是等級(jí)層次,但在某些方面,她的設(shè)計(jì)仍過(guò)于理想。比如這兩個(gè)“未曾謀面”的對(duì)象,是否完全彼此無(wú)知,或者純粹透明無(wú)涉,其實(shí)值得駐足反思。在交往的過(guò)程中,是不是雙方只采用一種模式,也可以斟酌。政治層面、經(jīng)濟(jì)層面、文化層面、生活層面的交互是不是有所區(qū)別,我們是不是又能在實(shí)際中清楚地將這些層次完全剝離,逐個(gè)分析,也有待討論。換句話(huà)說(shuō),接觸地帶雖然擴(kuò)大了跨文化交際的接觸面,但是,接觸內(nèi)部的層次關(guān)系和組織形態(tài),還可以有再挖掘的可能。唐麗園(Karen Thornber)曾提出“接觸星云”(artistic con?tact nebulae)的看法,來(lái)繼續(xù)推演接觸甚至很難在固定的區(qū)域內(nèi)完成這一歷史事實(shí),指認(rèn)了接觸邊界的模糊性。②仿佛宇宙星辰,我們很難用線(xiàn)條將其界限描畫(huà)出來(lái),而只能從遙遠(yuǎn)處觀察其所造成的形狀。唐麗園的考察還討論了區(qū)域內(nèi)部交流的問(wèn)題,沒(méi)有完全遵照普拉特的想法,在海上殖民的框架里,談?wù)摻佑|雙方的碰撞。碰撞可能發(fā)生在具有親緣關(guān)系的區(qū)域內(nèi)部,比如東亞內(nèi)部的環(huán)流。日本在近代中西交流的進(jìn)程中,扮演了中介角色,但是,“中介”本身并不只是“中介”,它自身和中國(guó)的交流也是非常重要的一環(huán)。換句話(huà)說(shuō),“日本”除了有現(xiàn)代的一面,也有傳統(tǒng)的一面,這兩面都在和中國(guó)交流的過(guò)程中扮演了關(guān)鍵角色。目前我們對(duì)作為“日本”的日本,似乎關(guān)注過(guò)少。當(dāng)然,這和我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的在全球史的視野里并不存在一個(gè)純粹的民族國(guó)家也有著直接關(guān)聯(lián)。
無(wú)論如何,這兩種觀念還是比較注意交往形態(tài)的問(wèn)題,至于內(nèi)部的權(quán)力構(gòu)造關(guān)系和類(lèi)型討論的比較少。在這個(gè)意義上,巴爾干化和克里奧爾化作為兩種不同的權(quán)力構(gòu)型對(duì)我們理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與跨文化接觸過(guò)程中的復(fù)雜性有著重要作用。如果說(shuō),上述兩部分分別說(shuō)明了海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究所關(guān)注的主要問(wèn)題,那么,這部分則致力于指出無(wú)論翻譯或者研究,都有可能卷入巴爾干化和克里奧化兩種不同的文化政治形態(tài)之中。這種卷入恰好說(shuō)明文化交流中所出現(xiàn)的各種能動(dòng)面向,它有助于修正普拉特的在一種對(duì)峙和壓迫結(jié)構(gòu)中來(lái)處理問(wèn)題的思路。
首先,就巴爾干化(balkanization)來(lái)講,作為國(guó)際關(guān)系最為復(fù)雜的地理區(qū)域,巴爾干素有“歐洲火藥桶””之稱(chēng)。自文明發(fā)源以來(lái),各種各樣的軍事力量不斷地侵入巴爾干,并試圖取得對(duì)它的絕對(duì)控制權(quán),但是,紛紛擾擾,沖突戰(zhàn)事不斷,始終沒(méi)能有一種政治力量能將這個(gè)地方統(tǒng)一起來(lái)。邊界沖突、民族摩擦、宗教碰撞、文化差異此起彼落,諸侯割據(jù)。巴爾干成了世界上最不安定的地區(qū),但它的這種動(dòng)蕩、分裂也意外地投射出一種權(quán)力被分散、解構(gòu)的組織形態(tài)。學(xué)術(shù)界用巴爾干化來(lái)指代一個(gè)本來(lái)具有支配性、主導(dǎo)性的群體、意識(shí)被分解成若干新的群組,從而彼此拉鋸的關(guān)系構(gòu)造。沒(méi)有一種統(tǒng)一的思想或者政權(quán)可以對(duì)問(wèn)題做出全面澄清和處理,因而導(dǎo)致喧聲四起,眾說(shuō)紛紜。巴赫金(Mikhail Bakhtin)的著名“復(fù)調(diào)”理論與此狀況頗為類(lèi)似,但兩者又有實(shí)質(zhì)性的不同。巴赫金從音樂(lè)領(lǐng)域借來(lái)了“復(fù)調(diào)”的說(shuō)法,指示那種沒(méi)有所謂主調(diào)和伴奏之別的音樂(lè)。在這種音樂(lè)之中,各聲部“自說(shuō)自話(huà)”,相互交疊,并無(wú)一定的章法。但無(wú)論如何,這些各自為政的聲音合并為一,被視為一個(gè)整體,為一種音樂(lè)而非噪音。與之不同,巴爾干化雖然也尋求各“聲部”的獨(dú)立意識(shí),但是,它們未必要琴瑟和鳴,形成樂(lè)音,相反,各種聲音彼此拉鋸消解,見(jiàn)證的只是主旋律的解體失效。對(duì)一個(gè)問(wèn)題,我們有了從各個(gè)角度切入論述的可能。
其次,就克里奧爾化(creolization)來(lái)講,這是一個(gè)關(guān)于看似孤立的現(xiàn)象實(shí)際上受到各式各樣外來(lái)因素影響的意思??死飱W爾語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)研究中最為經(jīng)典的概念之一,它用于記錄語(yǔ)言接觸所促成的一種混雜化的表述形態(tài)。它來(lái)自葡萄牙語(yǔ)“crioulo”,意指在主人家中撫養(yǎng)長(zhǎng)大的奴隸。從詞源上,它可以上溯到拉丁語(yǔ)creare,意味著創(chuàng)造(to create)、孕育(to beget)。歷史上,對(duì)這個(gè)概念的定義可謂人云亦云,根據(jù)不同的使用語(yǔ)境,其意義也多有變化波動(dòng)。有時(shí)候它是指白人,有時(shí)候則指黑人,有時(shí)候則指混血人種,甚至更多的時(shí)候,擴(kuò)而廣之,指代一切“接觸地帶”中具有混雜特征的人群、文化、食物、音樂(lè)和語(yǔ)言等。比如,Gwendolyn Midlo Hall就將之定義為:一個(gè)先祖并非美國(guó)人但又出生在美國(guó)的非洲人或歐洲人。但不論克里奧爾一詞的語(yǔ)義如何駁雜,有兩點(diǎn)是可以肯定:一是它和殖民掠奪,尤其是非洲的黑奴貿(mào)易有著直接聯(lián)系,人口的流動(dòng)雜居帶來(lái)了“創(chuàng)造”的機(jī)緣;二是這種“創(chuàng)造”充分突出了本土因素的主導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)了其在吸收轉(zhuǎn)化外來(lái)因素方面的能力。例如,張真就用“白話(huà)現(xiàn)代主義”來(lái)描述“洋涇浜”現(xiàn)象,指正其和日常生活形態(tài)的親緣性。換句話(huà)說(shuō),克里奧爾不僅代表了一種事實(shí)上的混雜形態(tài),更指向一種切實(shí)的在地轉(zhuǎn)化能力。
巴爾干化是一種權(quán)力的離心運(yùn)動(dòng),而克里奧爾化則是文化的向心實(shí)踐。前者可以用來(lái)指涉在話(huà)語(yǔ)開(kāi)放的當(dāng)代情境里,我們很難用一種標(biāo)準(zhǔn)或同質(zhì)的表述來(lái)研究和翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)?!爱?dāng)代”的含義,不僅只落實(shí)在文學(xué)自身的特質(zhì)之上,同時(shí)亦對(duì)研究的理念和思路提出了要求。既然當(dāng)代意味著此刻當(dāng)下、轉(zhuǎn)瞬即逝,那我們用一種放之四海而皆準(zhǔn)的理論去框架這種特質(zhì),又是否有不夠當(dāng)代的嫌疑?20世紀(jì)90年代的西方中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域,理論風(fēng)起,從拉康到???,從性別論述到情感政治,各類(lèi)方法均得到操演,已然顯示它和1980年代集中作家作品專(zhuān)論的方式有了很大不同。它在“寫(xiě)實(shí)主義”的思路外,找到了更多樣的想象視角,使得“研究”被巴爾干化:沒(méi)有一種研究可以完整地勾勒作家的全貌,我們需要持之以恒地“瓦解”這種寫(xiě)實(shí)的信念,運(yùn)用理論和文本之間的張力,重新理解作家作品的從未成型這一觀念。與之相對(duì),當(dāng)我們?cè)噲D不斷理解海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究如何打破一家之言,尋求喧聲復(fù)調(diào)之際,必須同時(shí)在意如何有效地將各種話(huà)語(yǔ)關(guān)聯(lián)起來(lái),在它們之間尋得克里奧爾化的可能。理論和文本、譯文和原文之間,是不是存在克里奧爾化的可能?以及更重要的是,當(dāng)我們身處西方學(xué)術(shù)的語(yǔ)境,而不僅僅只是漢學(xué)研究的語(yǔ)境,我們?nèi)绾慰创渌膶W(xué)的研究和翻譯,對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播的借鑒意義。比如,日本文學(xué)在英美的譯介如何與中國(guó)文學(xué)的譯介形成對(duì)話(huà),并造成一種向心的借鑒,甚至以此為基礎(chǔ),大膽發(fā)展所謂的東亞文學(xué)在英美傳播的話(huà)題??死飱W爾本意雖是立足本地的吸收借鑒,但從效果上講,其實(shí)有意開(kāi)疆拓土,不欲局限在歷史文化的一隅而左擷右取。換言之,放寬眼界,以“我”為起點(diǎn)去聯(lián)通世界,這才是克里奧爾化的關(guān)鍵所在。在這個(gè)意義上,我們了解海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究之所以在思路和方法上不斷有巴爾干化的表現(xiàn),核心訴求在于將中國(guó)作為方法和起點(diǎn),探求跨國(guó)實(shí)踐的多元指向:理論如何在處理文本的過(guò)程中,被文本吸收改造;譯文在轉(zhuǎn)述原文的實(shí)踐中,如何調(diào)整自身,甚至進(jìn)而改變目標(biāo)語(yǔ)言的表述。但顯然,相較于解構(gòu)式的巴爾干化,目前對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播的克里奧爾化效果探索還有待進(jìn)一步強(qiáng)化。至少不應(yīng)該滿(mǎn)足于僅僅說(shuō)明中國(guó)文學(xué)傳播的歷史和意義,針對(duì)這種跨文化傳播的現(xiàn)象,也許有可能從各式各樣的跨界行為中汲得靈感,發(fā)展出一種混雜化的論述范式。
(季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院教授)