內(nèi)容提要:隨著文學(xué)與文化國(guó)際交流日益深入,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播版圖不斷擴(kuò)大,作家隊(duì)伍的組成更趨多元化。以莫言、余華、蘇童、閻連科等為代表的一批“50后”“60后”主流作家仍然是中國(guó)文學(xué)“走出去”的中堅(jiān)力量,同時(shí)也有越來(lái)越多的青年作家獲得海外出版界的關(guān)注。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),“70后”作家的作品不斷得到譯介出版,受到海外讀者喜愛(ài),呈現(xiàn)給世界一個(gè)快速發(fā)展、充滿(mǎn)活力、多元立體的中國(guó)形象。
關(guān)鍵詞:“70后”作家 新世紀(jì)以來(lái) 海外傳播 中國(guó)形象
進(jìn)入21世紀(jì)之后,國(guó)際社會(huì)逐漸結(jié)成命運(yùn)共同體,文學(xué)對(duì)話(huà)成為世界各國(guó)之間相互理解、相互溝通的有效方式。在這樣的時(shí)代背景下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播進(jìn)入蓬勃發(fā)展期。最初,莫言、余華、蘇童、閻連科等一批獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的“50后”“60后”主流作家開(kāi)啟了中國(guó)文學(xué)“走出去”的大門(mén),成為當(dāng)代文學(xué)在海外傳播的主力軍。新世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的青年作家獲得國(guó)際關(guān)注。中國(guó)文學(xué)推介網(wǎng)站“紙托邦”(Paper Republic)的創(chuàng)始人陶建(Eric Abrahamsen)十分推崇盛可以、阿乙、徐則臣等“70后”作家,認(rèn)為他們的作品更貼近普通西方讀者的欣賞趣味?!?0后”作家的作品不斷被翻譯成外文在海外出版,充分說(shuō)明當(dāng)代文學(xué)正以更加豐富多彩的姿態(tài)進(jìn)入國(guó)際視野,中國(guó)文學(xué)“走出去”具有強(qiáng)大的生命力與延續(xù)性。
一 “70 后”作家作品的海外出版
“70后”作家指出生于1970年至1979年間,于20世紀(jì)90年代中后期步入文壇,在21世紀(jì)之初進(jìn)入創(chuàng)作成熟期的一批青年作家。新世紀(jì)以來(lái),以徐則臣、魯敏、路內(nèi)、馮唐、盛可以、阿乙等為代表的“70后”作家,在當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播中形成一股不可忽視的力量。2000年之后,陸續(xù)有“70后”作家的海外譯本出版,近十年相關(guān)作家作品的海外出版更是呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)之勢(shì)。新世紀(jì)以來(lái)“70后”作家作品的海外譯介與出版情況,具體統(tǒng)計(jì)列表如下。
可以看出,“70后”作家作品在海外出版的譯本數(shù)量十分可觀(guān),并且,受到海外出版界和研究者、讀者關(guān)注的“70后”作家,如徐則臣、魯敏、路內(nèi)、馮唐、盛可以、阿乙等,均為獲得過(guò)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)、頗受?chē)?guó)內(nèi)文壇肯定的作家。其中,徐則臣獲得國(guó)內(nèi)頗具分量的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng),以及老舍文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng),同樣獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的還有魯敏,路內(nèi)則是獲得了茅盾文學(xué)新人獎(jiǎng),馮唐、盛可以是人民文學(xué)獎(jiǎng)得主,阿乙獲得華語(yǔ)青年作家獎(jiǎng)。這些作家的多部作品被翻譯為外文出版,傳播范圍廣泛,覆蓋的語(yǔ)種十分豐富,不僅涉及英、法、意、德、俄、西等使用人數(shù)多、流通范圍廣的語(yǔ)言,還涵蓋荷蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、土耳其語(yǔ)等“小語(yǔ)種”??梢哉f(shuō),這些“70后”作家的作品在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了一定影響,也說(shuō)明中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播版圖正在不斷擴(kuò)大,以前僅把視線(xiàn)鎖定在美、英、德、法等傳統(tǒng)西方大國(guó),如今逐步建立起面向全世界的傳播網(wǎng)絡(luò)。
同時(shí),這些譯本的海外出版機(jī)構(gòu)類(lèi)型也更加多樣化。企鵝出版社(Penguin)、亞馬遜跨文化事業(yè)部(Amazon Crossing)等大型跨國(guó)出版集團(tuán)依舊深耕中國(guó)文學(xué)作品的翻譯及海外出版、發(fā)行,這些經(jīng)驗(yàn)豐富、實(shí)力雄厚的出版集團(tuán)在宣傳推廣方面能夠投入更多的人力物力,對(duì)“70后”作家作品能否在海外取得良好的傳播效果至關(guān)重要。魯敏提到她的《六人晚餐》西班牙語(yǔ)譯本的出版社十分擅長(zhǎng)純文學(xué)類(lèi)的翻譯作品,并且這家出版社的發(fā)行也做得很不錯(cuò),截至2022年11月,該作已經(jīng)發(fā)行到阿根廷全國(guó)的約100家書(shū)店,西班牙全國(guó)的300多家書(shū)店,同時(shí)也已經(jīng)到達(dá)了巴西、秘魯、哥倫比亞、智利的主要書(shū)店,后面還有烏拉圭、墨西哥、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾等國(guó),最終目標(biāo)是10個(gè)國(guó)家。然而,她的另一部小說(shuō)《此情無(wú)法投遞》英譯本的出版社因?yàn)槿狈χ袊?guó)文學(xué)作品的譯介經(jīng)驗(yàn),而且后期并無(wú)任何推廣,導(dǎo)致這本書(shū)僅僅是“譯”了出去,卻沒(méi)有真正走進(jìn)海外讀者的視野。除此之外,一些由漢學(xué)家創(chuàng)立的頗具風(fēng)格的獨(dú)立出版社也是“70后”作家作品走向海外的重要推動(dòng)力量。瑞典出版社萬(wàn)之書(shū)屋(Bokf?rlaget Wan Zhi)由著名瑞典漢學(xué)家陳安娜與她的丈夫文學(xué)家、翻譯家陳邁平創(chuàng)立,Chin Lit出版社則由曾任瑞典駐華文化參贊的伊愛(ài)娃(Eva Ekeroth)創(chuàng)立。這些小型的獨(dú)立出版社雖然在宣傳發(fā)行方面不及大型跨國(guó)出版集團(tuán),但是其創(chuàng)辦人往往身兼譯者和編輯雙重身份,而且十分熟悉中國(guó)文化,因此在作品翻譯和出版方面的自由度更高,較少受到商業(yè)資本的影響,在提升譯本的文學(xué)性和翻譯的忠實(shí)性方面有一定優(yōu)勢(shì),對(duì)其進(jìn)入海外學(xué)界和專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域起到了較為重要的作用??傮w而言,“70后”作家作品的海外傳播及發(fā)展趨勢(shì)充分說(shuō)明海外出版商和學(xué)術(shù)界的關(guān)注焦點(diǎn)不再局限于以往取得國(guó)際成就的少數(shù)作家,而是擴(kuò)展至當(dāng)代文學(xué)整體,其海外關(guān)注度和影響力進(jìn)一步提升。
二 “70 后”作家作品的海外接受傾向
“70后”作家的作品在經(jīng)歷了譯介、出版和流通環(huán)節(jié)后,還必須被海外讀者所接受,才能在異質(zhì)文化語(yǔ)境中延續(xù)生命力。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)譯作的受眾可以分為兩個(gè)群體:一個(gè)是由批評(píng)家、漢學(xué)家、權(quán)威學(xué)者等組成的精英群體,其多從學(xué)術(shù)化和理論化的視角解讀譯本;另一個(gè)是圖書(shū)市場(chǎng)中的普通讀者,他們基于個(gè)人的經(jīng)歷和審美趣味直接感受譯本。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的研究成果和大眾領(lǐng)域的閱讀反饋是探討“70后”作家作品在海外的接受程度和影響力的重要指標(biāo),通過(guò)分析這兩個(gè)不同受眾群體對(duì)“70后”作家作品的接受傾向,可以更好地把握中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播進(jìn)程。
(一)海外學(xué)者的“70后”作家作品研究
較早獲得海外學(xué)界關(guān)注的“70后”作家是20世紀(jì)90年代出現(xiàn)于文壇的以棉棉、衛(wèi)慧為代表的“美女作家”群體。美國(guó)華人學(xué)者魯曉鵬認(rèn)為“美女作家”現(xiàn)象必須被看成是某種征兆,其所折射的無(wú)疑是中國(guó)社會(huì)、文化和文學(xué)正在經(jīng)歷的深層次變化。由于很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)海外學(xué)者傾向于從自身的意識(shí)形態(tài)出發(fā)對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行政治性解讀,因此他們?cè)噲D發(fā)掘這些作品所反映的女性生存經(jīng)驗(yàn)和女性地位變化與處于轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)社會(huì)之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系?!短恰泛汀渡虾氊悺方?jīng)常被當(dāng)作考察對(duì)外開(kāi)放之后上海城市發(fā)展現(xiàn)狀的社會(huì)文本,用以滿(mǎn)足海外學(xué)者窺探中國(guó)歷史發(fā)展進(jìn)程的心理。海外學(xué)者還熱衷通過(guò)“美女作家”在作品中呈現(xiàn)的物欲化的身體寫(xiě)作和大膽直白的性愛(ài)描寫(xiě),探究中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的文學(xué)商業(yè)化趨勢(shì)和消費(fèi)主義與當(dāng)代女性身份塑造的關(guān)系,并質(zhì)疑這種對(duì)性行為的消費(fèi)是否破壞了女性文學(xué)的道德倫理和自我表現(xiàn)能力。另有學(xué)者關(guān)注棉棉和衛(wèi)慧塑造的女性角色及其展現(xiàn)的身體解禁、欲望解禁與反叛意識(shí),以此探討西方女權(quán)主義的全球輻射和中國(guó)當(dāng)代女性寫(xiě)作的發(fā)展歷程與中國(guó)女性的自我認(rèn)同??傮w而言,海外學(xué)者發(fā)掘了“70后”女作家在身體寫(xiě)作、性描寫(xiě)、封禁等噱頭和頹廢、墮落、色情等批評(píng)話(huà)語(yǔ)之下潛藏的自我意識(shí)覺(jué)醒和主體性追尋,開(kāi)拓了中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)研究的新領(lǐng)域。但是,這些研究者“樂(lè)衷于闡釋女性書(shū)寫(xiě)里折射出的社會(huì)現(xiàn)實(shí),文本中的審美價(jià)值在某種程度上被高高在上的西方中心主義凝視遮蔽”,依舊難逃“東方主義”視角的限制。
除了對(duì)棉棉、衛(wèi)慧等“美女作家”投以關(guān)注的目光,海外學(xué)者還對(duì)“70后”作家在作品中反映的中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程充滿(mǎn)興趣。在通過(guò)“50后”“60后”作家的作品了解了改革開(kāi)放前的中國(guó)后,他們渴望看到中國(guó)社會(huì)的新變化。被問(wèn)及“美國(guó)讀者更喜歡中國(guó)文學(xué)中哪種類(lèi)型”時(shí),葛浩文(HowardGoldblatt)回答:“10年前,我會(huì)告訴你,是那些具有歷史成分的。但是到了現(xiàn)在,美國(guó)讀者更注重眼前的、當(dāng)代的、改革發(fā)展中的中國(guó)。除了看報(bào)紙上的報(bào)道,他們更希望了解文學(xué)家怎么看中國(guó)社會(huì)?!睅缀跖c改革開(kāi)放同步成長(zhǎng)的“70后”作家見(jiàn)證了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,也體驗(yàn)了社會(huì)變革的陣痛,這一時(shí)期涌現(xiàn)出的城鄉(xiāng)矛盾、農(nóng)民工進(jìn)城、國(guó)企改革、工人下崗潮等諸多問(wèn)題都成為他們的創(chuàng)作素材。實(shí)際上,改革主題早已出現(xiàn)在一批“50后”“60后”作家的創(chuàng)作中。蔣子龍的《喬廠(chǎng)長(zhǎng)上任記》、張潔的《沉重的翅膀》、高曉聲的“陳奐生系列”等展現(xiàn)改革開(kāi)放的作品因其“主題的宏大性、題材的時(shí)代性、手法的寫(xiě)實(shí)性”引起國(guó)外的譯介熱情。與之不同的是,“70后”作家將視角從宏大的歷史敘事轉(zhuǎn)向?qū)ζ椒矀€(gè)體的深切關(guān)懷,更擅長(zhǎng)講述時(shí)代洪流中一個(gè)人或一個(gè)家庭的故事,尤為關(guān)注青年群體在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的現(xiàn)實(shí)遭遇和精神世界。
徐則臣、盛可以等“70后”作家塑造的伴隨中國(guó)工業(yè)化、城市化、現(xiàn)代化發(fā)展而出現(xiàn)的“漂泊者”和“打工妹”形象吸引了海外學(xué)者的目光。牛津大學(xué)東方研究學(xué)院研究員帕梅拉·亨特(PamelaHunt)從男性氣質(zhì)的建構(gòu)作為切入點(diǎn),解讀徐則臣在《跑步穿過(guò)中關(guān)村》中塑造的徘徊于社會(huì)邊緣的“京漂”青年形象。她認(rèn)為徐則臣揭示了“京漂”背后蘊(yùn)含的廣泛而復(fù)雜的社會(huì)意義,反映了幾十年來(lái)中國(guó)的巨大變化,并通過(guò)這種方式延續(xù)著改革開(kāi)放后中國(guó)作家關(guān)注的一系列主題。意大利中國(guó)文學(xué)研究者費(fèi)德里科·皮切爾尼(Federico Picerni)通過(guò)徐則臣早期的“京漂”小說(shuō),解析農(nóng)民工進(jìn)城導(dǎo)致的新的社會(huì)問(wèn)題,探討其作品反映的“京漂”主體與城市之間的復(fù)雜關(guān)系、“京漂”身份的重建,以及“京漂”之間建立的新的社會(huì)與情感關(guān)系和他們對(duì)“京漂”生活的態(tài)度。波蘭學(xué)者楊爽(Justyna Jaguscik)的博士論文討論中國(guó)當(dāng)代女作家的身體寫(xiě)作,其中有對(duì)盛可以《北妹》的深入解讀。她認(rèn)為這部作品雖然也寫(xiě)女性的身體,但是與棉棉、衛(wèi)慧等代表精英知識(shí)女性群體的身體寫(xiě)作不同,《北妹》聚焦的是底層?jì)D女性別化的身體這一話(huà)題,以發(fā)人深省的方式揭示了年輕的農(nóng)村女性在城市化過(guò)程中面臨的困境,跳出了20世紀(jì)90年代膚淺的私人化寫(xiě)作或身體寫(xiě)作的窠臼。澳大利亞學(xué)者凱薩琳·謝菲(Kay Schaffer)和宋賢林(Song Xianlin,音譯)則透過(guò)《北妹》中打工妹流離失所的真實(shí)遭遇,探討中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中的崛起對(duì)農(nóng)村婦女產(chǎn)生的影響。
總體而言,“70后”作家的創(chuàng)作成為海外學(xué)者觀(guān)照中國(guó)社會(huì)的窗口,是其受到海外學(xué)界關(guān)注的重要因素。然而,文學(xué)作品畢竟不是單純的社會(huì)文本,其中還閃爍著作者的個(gè)性創(chuàng)造和審美輝光。雖然以社會(huì)學(xué)視野解讀中國(guó)文學(xué)是海外學(xué)者的思維定勢(shì),但是在這一過(guò)程中也必然包含著對(duì)作品的文學(xué)性解讀。在《上海寶貝》以禁忌性引發(fā)的熱度退潮之后,與之相關(guān)的研究也逐漸回到文學(xué)本位。丹麥學(xué)者安妮·邁拉普·蒙克(Anne Myrup Munk)討論衛(wèi)慧在虛構(gòu)性中完成自我塑造的寫(xiě)作風(fēng)格,認(rèn)為這體現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際化的趨勢(shì)。漢學(xué)家桑稟華(Sabina Knight)則探討《上海寶貝》中殘留的浪漫主義氣質(zhì)及其與犬儒主義之間的緊張關(guān)系,開(kāi)辟了新的研究視角。在討論《跑步穿過(guò)中關(guān)村》之后,亨特在專(zhuān)著《反叛者:后社會(huì)主義中國(guó)文學(xué)中的男子氣概與態(tài)度》中繼續(xù)從性別關(guān)系視角出發(fā)關(guān)注馮唐和徐則臣的創(chuàng)作,并且詳細(xì)探索了他們?cè)诿缹W(xué)、主題和風(fēng)格上的創(chuàng)新。謝菲和宋賢林專(zhuān)注于中國(guó)女性寫(xiě)作研究,在《后社會(huì)主義中國(guó)的女性作家》中詳細(xì)闡釋了盛可以、衛(wèi)慧、棉棉等“70后”女作家獨(dú)特的女性生活敘事,及其對(duì)傳統(tǒng)女性形象的顛覆。社會(huì)性和文學(xué)性視角相互交錯(cuò),共同推動(dòng)了“70后”作家作品的域外研究。
(二)海外大眾的“70 后”作家作品接受
“70后”作家的作品除了受到翻譯家、漢學(xué)家和研究者的關(guān)注外,也在圖書(shū)市場(chǎng)和普通讀者群體當(dāng)中收獲了良好反饋。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,圖書(shū)社區(qū)網(wǎng)站成為影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要公眾文化空間。各個(gè)語(yǔ)種的譯本在素有“美國(guó)豆瓣”之稱(chēng)、面向英語(yǔ)讀者的Goodreads網(wǎng)站和面向法語(yǔ)讀者的Babelio網(wǎng)站、面向德語(yǔ)讀者的Lovelybooks網(wǎng)站、面向葡語(yǔ)讀者的Skoob網(wǎng)站,面向俄語(yǔ)讀者的LiveLib網(wǎng)站中的評(píng)分人數(shù)、平均分和書(shū)評(píng)是衡量海外讀者反饋的重要指標(biāo),具體情況如下表所示。
通過(guò)統(tǒng)計(jì)可以看出,普通讀者一般是基于消遣目的挑選閱讀對(duì)象。《糖》《上海寶貝》這樣具有話(huà)題度和爭(zhēng)議性的作品能夠迎合海外讀者的獵奇心理,更加符合他們的閱讀趣味?!断旅?,我該干些什么》《網(wǎng)內(nèi)人》《生死河》這種帶有懸疑、推理、恐怖元素的小說(shuō)可以滿(mǎn)足讀者休閑娛樂(lè)的需要,也頗受歡迎。除此之外,隨著全球化時(shí)代文化交流程度的加深以及中國(guó)綜合國(guó)力與國(guó)際地位的不斷提升,海外讀者更加愿意主動(dòng)地通過(guò)文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)。因此,《北妹》《跑步穿過(guò)中關(guān)村》《北京,北京》《少年巴比倫》《成都,今夜請(qǐng)將我遺忘》這些兼具社會(huì)性與文學(xué)性、充分反映中國(guó)當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品具有良好的接受度。綜合來(lái)說(shuō),大眾讀者一般是基于自身的文化背景、個(gè)人經(jīng)歷、閱讀習(xí)慣、審美趣味對(duì)一部分“70后”作家的作品有所偏好,其主要接受傾向可以大致總結(jié)為三個(gè)方面。
一是城市描寫(xiě)吸引海外讀者目光。隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)與國(guó)際地位的提高,中國(guó)一掃過(guò)去“面朝黃土背朝天”的國(guó)際形象,變得愈發(fā)多元化和現(xiàn)代化。尤其是北京、上海、深圳、成都等城市的國(guó)際宣傳片的投放,使海外民眾對(duì)中國(guó)城市的發(fā)展有了更加深入和直觀(guān)的了解。在通過(guò)莫言、閻連科、賈平凹等“50后”“60后”作家的作品領(lǐng)略到中國(guó)鄉(xiāng)村的風(fēng)土人情后,海外讀者自然渴望在文學(xué)作品中看到有關(guān)中國(guó)城市發(fā)展的新內(nèi)容。英國(guó)讀書(shū)博主在其個(gè)人博客上發(fā)表關(guān)于《跑步穿過(guò)中關(guān)村》的長(zhǎng)文評(píng)論,提到這部小說(shuō)“不像那些著眼于農(nóng)村貧困和底層人困境的作品,而是可以讓讀者很好地看到真實(shí)的城市化的中國(guó)”。該書(shū)意大利語(yǔ)譯本的出版社同樣圍繞著“新北京”“世界最大的都市”等關(guān)鍵詞進(jìn)行宣傳。威尼斯大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授瑪緹娜·科德魯皮(Martina Codeluppi)在評(píng)論馮唐的《北京,北京》時(shí)也寫(xiě)道:“在90年代,美國(guó)的大學(xué)生發(fā)現(xiàn)了垃圾音樂(lè),歐洲各地的學(xué)生都在體驗(yàn)伊拉斯謨(歐洲大學(xué)生交換計(jì)劃)。但是,在鄧小平改革使中國(guó)走上文化開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的快車(chē)道十年后,北京學(xué)生的生活是什么樣子的呢?”中國(guó)首都在改革開(kāi)放后發(fā)生的變化,以及都市青年的日常生活成為評(píng)論家和讀者的關(guān)注所在?!堵迳即墪?shū)評(píng)》上刊登的《北妹》書(shū)評(píng)提到這部小說(shuō)使外國(guó)讀者了解到不斷變化的中國(guó)城市景觀(guān)和處于邊緣的年輕女性的生活。全方位領(lǐng)略中國(guó)一線(xiàn)城市的風(fēng)貌,了解城市普通民眾的真實(shí)生活,成為海外出版商、圖書(shū)銷(xiāo)售機(jī)構(gòu)用以吸引讀者的噱頭。
二是全球化意識(shí)引起海外讀者共鳴。成長(zhǎng)、創(chuàng)作于全球化語(yǔ)境下的“70后”作家往往具有前輩作家所缺少的面向世界的寫(xiě)作意識(shí),他們?cè)趧?chuàng)作之初便自覺(jué)地將中國(guó)文學(xué)納入世界文學(xué)的版圖之中。阿乙表示“中國(guó)小說(shuō)是世界文學(xué)的一部分”,路內(nèi)認(rèn)為“中國(guó)小說(shuō)能夠使用中國(guó)元素,但總體上是向世界文學(xué)的主流靠攏”,李浩則明確表明“中國(guó)小說(shuō)寫(xiě)下了中國(guó)人的某些特質(zhì),這種特質(zhì)是中國(guó)人所獨(dú)有的,共性的,又聯(lián)接著人類(lèi)的普遍問(wèn)題”。全球化意識(shí)和世界性表達(dá)讓“70后”作家的作品對(duì)不熟悉中國(guó)背景的海外讀者頗具吸引力。伊愛(ài)娃認(rèn)為阿乙寫(xiě)的東西跟整個(gè)人類(lèi)都有關(guān)系,容易引起共鳴,海外出版社很樂(lè)意簽約他的作品。在Goodreads網(wǎng)站上,許多讀者在評(píng)論路內(nèi)的《少年巴比倫》時(shí)提到作品講述的故事十分貼近他們的生活,認(rèn)為“書(shū)中大部分人物都很年輕,和美國(guó)年輕人沒(méi)有太大區(qū)別,比如他們都喜愛(ài)追隨最新的時(shí)尚”,還有讀者提到書(shū)中的人物“熟悉、古怪又真實(shí),與我夏天從大學(xué)回家在美國(guó)工廠(chǎng)工作時(shí)遇到的人沒(méi)有太大區(qū)別”。意大利現(xiàn)存歷史最悠久的報(bào)紙《晚郵報(bào)》曾對(duì)該作的意大利語(yǔ)版進(jìn)行過(guò)大篇幅介紹,出版社在圖書(shū)介紹中也寫(xiě)道:“這是一本扣人心弦、令人振奮和痛苦的小說(shuō),它打破了文化偏見(jiàn),只有真正的文學(xué)才能做到?!边_(dá)姆羅什提到,民族性(the national)與全球性(the global)絕不是針?shù)h相對(duì)的領(lǐng)域。“70后”作家根植于本土經(jīng)驗(yàn)的創(chuàng)作特點(diǎn)表現(xiàn)出民族性的一面,而在全球文化交流的大背景下形成的跨文化經(jīng)驗(yàn)又展露出面向世界的寫(xiě)作意識(shí),兩者相輔相成,成為其作品受到海外讀者和批評(píng)家肯定的重要原因。
三是類(lèi)型化元素契合海外讀者口味。在當(dāng)下的文化語(yǔ)境中,嚴(yán)肅文學(xué)與類(lèi)型文學(xué)已經(jīng)不再?zèng)芪挤置?,?0后”作家當(dāng)中進(jìn)行“跨界”或者“越界”寫(xiě)作的作家不在少數(shù)。他們的作品在追求純文學(xué)的審美價(jià)值之外,還受到商業(yè)化、市場(chǎng)化大潮的影響,帶有一定的類(lèi)型化創(chuàng)作特點(diǎn)。曾經(jīng)做過(guò)警察的阿乙擅長(zhǎng)創(chuàng)作帶有懸疑、探案元素的小說(shuō)作品,他對(duì)底層人物的犯罪與掙扎有著深刻的把握,語(yǔ)言精練且擅長(zhǎng)營(yíng)造懸疑氣氛,情節(jié)敘述與作品主題都頗具現(xiàn)代性,對(duì)不熟悉中國(guó)背景的外國(guó)讀者極有吸引力。他的《鳥(niǎo),看見(jiàn)我了》《下面,我該干些什么》《早上九點(diǎn)叫醒我》等主要作品被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,獲得廣泛的關(guān)注,《早上九點(diǎn)叫醒我》還成為2019年海外圖書(shū)館入藏最廣的中文圖書(shū),而“作品的世界圖書(shū)館收藏量是衡量其國(guó)際影響力的核心指標(biāo)之一”,從中可見(jiàn)阿乙的作品具有較高的國(guó)際認(rèn)同度。此外,中國(guó)香港作家陳浩基的《網(wǎng)內(nèi)人》英譯本也收獲了許多好評(píng)。懸疑小說(shuō)家詹姆斯·麥迪遜·戴維斯(J. Madison Davis)在《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)上發(fā)文稱(chēng)贊:“陳浩基是一位形式大師,注定要在國(guó)際上取得成功?!薄毒W(wǎng)內(nèi)人》還在Goodreads網(wǎng)站獲得4.37的高分,足以說(shuō)明海外讀者對(duì)其喜愛(ài)的程度。蔡駿的《生死河》英譯本也引起了一定關(guān)注,以上海為背景的驚悚恐怖故事激起了海外讀者的好奇心,有讀者提出“如果對(duì)美國(guó)或英國(guó)為背景的典型驚悚作品感到厭煩,可以嘗試一下這本書(shū)”。顯然,對(duì)于普通的海外讀者來(lái)說(shuō),這些帶有類(lèi)型化元素的文學(xué)作品更具有趣味性與可讀性。
三 “70 后”作家作品的海外傳播經(jīng)驗(yàn)
“70后”作家嫻熟的創(chuàng)作技巧以及面向全球的寫(xiě)作意識(shí)是其作品走向海外的內(nèi)在基礎(chǔ),而國(guó)家層面推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的政策是“70后”作家的作品在海外得以傳播的外在助推力。隨著中國(guó)文學(xué)海外傳播的不斷深化,越來(lái)越多的優(yōu)秀譯者加入到文學(xué)傳播隊(duì)伍中來(lái),中外出版社的合作程度也愈加深入,具有國(guó)際影響力的漢學(xué)家、文學(xué)研究者等對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的了解更加全面,新興的網(wǎng)絡(luò)媒介進(jìn)一步擴(kuò)展了文學(xué)傳播渠道,諸多因素協(xié)同推動(dòng)著“70后”作家這一當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的中堅(jiān)群體走向世界。而在“70后”作家作品的海外傳播過(guò)程中積累的新經(jīng)驗(yàn),又對(duì)進(jìn)一步完善當(dāng)代文學(xué)的海外出版?zhèn)鞑ゲ呗跃哂兄匾闹笇?dǎo)作用。
(一)新銳譯者加入譯介隊(duì)伍
由于我國(guó)政府幾十年來(lái)對(duì)文學(xué)傳播的大力扶持,吸引了許多海內(nèi)外出版界、翻譯界的專(zhuān)家和學(xué)者投身到中外文學(xué)交流項(xiàng)目中來(lái)。21世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的年輕譯者加入中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介隊(duì)伍,他們青春活潑、貼近青年讀者的翻譯風(fēng)格與“70后”作家關(guān)注青年問(wèn)題的創(chuàng)作特點(diǎn)相得益彰,這也是“70后”作家作品贏(yíng)得海外讀者好評(píng)的一大關(guān)鍵因素。路內(nèi)的《少年巴比倫》《花街往事》的英譯者均為陶麗萍,這是一位年輕卻經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,曾經(jīng)獲得《人民文學(xué)》雜志頒發(fā)的翻譯家獎(jiǎng),為中國(guó)文學(xué)的海外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。陶麗萍的翻譯風(fēng)格充滿(mǎn)活力,能夠盡可能地還原路內(nèi)原作展現(xiàn)出的青春氣息。讀者維姬·利(Vicki Leigh)認(rèn)為:“陶麗萍在譯文中使用了一些當(dāng)代年輕人喜愛(ài)的口頭語(yǔ),如‘meh’和‘this did not fly’等,讓我意識(shí)到翻譯家并不總是那些比我大很多的學(xué)者,這很吸引人?!卑⒁业摹断旅?,我該干些什么》的英譯者郝玉青是一位“80后”,不僅翻譯風(fēng)格十分貼近當(dāng)下年輕人的品味,而且還曾做過(guò)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人工作,深諳翻譯文學(xué)的出版事宜。在翻譯過(guò)程中,郝玉青可以自覺(jué)地站在出版人的角度考慮采取什么樣的翻譯策略才能貼合讀者的喜好,以及怎樣翻譯才能被市場(chǎng)更好地接受。她在翻譯阿乙的《下面,我該干些什么》時(shí),迅速捕捉到作品帶有的懸疑、推理元素,從題目開(kāi)始就突出作品的賣(mài)點(diǎn),沒(méi)有遵循原書(shū)名進(jìn)行直譯,而是將其譯為A PerfectCrime,吸引了大眾讀者的眼光,進(jìn)而幫助出版商打開(kāi)海外圖書(shū)市場(chǎng)。
(二)中外出版社深度合作
受?chē)?guó)家各項(xiàng)“對(duì)外推廣計(jì)劃”“翻譯出版工程”的推動(dòng),我國(guó)一些出版社主動(dòng)與海外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行交流。雙方從早先的短期零散合作,到進(jìn)一步達(dá)成戰(zhàn)略合作協(xié)議,使中國(guó)文學(xué)走向海外愈加直接便捷。亞馬遜集團(tuán)于2010年成立了跨文化事業(yè)部,專(zhuān)注于文學(xué)作品的翻譯出版。路內(nèi)是第一批被納入亞馬遜跨文化事業(yè)部翻譯出版計(jì)劃的“70后”作家,他的《少年巴比倫》一度成為亞馬遜亞洲文學(xué)排行榜冠軍。2016年,亞馬遜跨文化事業(yè)部更是與中國(guó)對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)達(dá)成深度合作,雙方聯(lián)合啟動(dòng)“CCTSS-亞馬遜”中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項(xiàng)目,大大縮短了中國(guó)文學(xué)走向海外的時(shí)空距離,讓作品與海外讀者快速見(jiàn)面。同年,我國(guó)的新經(jīng)典文化股份有限公司與法國(guó)菲利普·畢基耶出版社達(dá)成戰(zhàn)略合作,以促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品在法國(guó)的出版和傳播。隨后,人民文學(xué)出版社又推出了“中外作家同題互譯”項(xiàng)目,與海外出版社共同確定主題,中外出版社分別選擇本國(guó)優(yōu)秀作家的主題相關(guān)作品集結(jié)成冊(cè),在兩國(guó)以各自的母語(yǔ)同步翻譯出版。該項(xiàng)目收錄了馮唐、魯敏、張楚、葛亮、阿乙等“70后”作家的多部中短篇小說(shuō),對(duì)“70后”作家走向世界起到了重要作用。以“美食、美色”為主題的中意互譯《潮166:食色》于2019年問(wèn)世,并獲得意大利政府鼓勵(lì)文化交流的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——翻譯與文化交流政府獎(jiǎng)。中文和西班牙語(yǔ)互譯的《潮166:獸宴》的出版方仟雨出版社(Mil Gotas)社長(zhǎng)、阿根廷作家吉耶爾莫·布拉沃(Guillermo Mario Bravo)在分享該版本的市場(chǎng)情況時(shí)說(shuō):“作品非常受歡迎,在阿根廷出版后已經(jīng)有很多人看了,有很多人說(shuō)‘我怎么以前不知道中國(guó)文學(xué)這么好!’”中俄互譯的《潮166:復(fù)活》也在2021年出版,此后預(yù)計(jì)還有與英國(guó)和約旦出版社合作的文集問(wèn)世。中外出版機(jī)構(gòu)的深度合作無(wú)疑可以降低溝通成本,在譯本選擇和營(yíng)銷(xiāo)策略方面資源共享,一同打造文學(xué)與文化交流的良好平臺(tái)。
(三)意見(jiàn)領(lǐng)袖全力推介
在“70后”作家作品的海外出版與傳播過(guò)程中,意見(jiàn)領(lǐng)袖發(fā)揮著重要作用。意見(jiàn)領(lǐng)袖“不僅指那些將當(dāng)代小說(shuō)翻譯成外文的漢學(xué)家、研究當(dāng)代小說(shuō)的華裔學(xué)者和西方本土學(xué)者,而且包括出版當(dāng)代小說(shuō)的海外重量級(jí)出版社、發(fā)表當(dāng)代小說(shuō)評(píng)論的國(guó)外權(quán)威期刊等。這些意見(jiàn)領(lǐng)袖通過(guò)自主的譯本選擇,個(gè)性化的理解和闡釋?zhuān)x擇性的出版與推介,對(duì)國(guó)外讀者起到價(jià)值性引導(dǎo)和選擇性引導(dǎo)的作用”。以葛浩文為代表的一批翻譯家、漢學(xué)家在莫言、余華、蘇童等“50后”“60后”作家走向海外的過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,隨著當(dāng)代文學(xué)海外影響力的不斷提升,許多年輕學(xué)者也對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣。當(dāng)前,以藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)、陶建為代表的“70后”學(xué)者成為海外漢學(xué)界的中堅(jiān)力量。他們以同代人的視野觀(guān)照中國(guó)“70后”作家的創(chuàng)作,更容易與之產(chǎn)生共鳴。藍(lán)詩(shī)玲在討論21世紀(jì)初中國(guó)大陸小說(shuō)的相關(guān)文章中便論及徐則臣和阿乙,認(rèn)為他們雖然是青年作家,關(guān)注青年人的成長(zhǎng),但其創(chuàng)作超越了青春小說(shuō)過(guò)度關(guān)注自我的限制,向更廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域開(kāi)掘。藍(lán)詩(shī)玲稱(chēng)贊道:“雖然目前尚不清楚這些作家是否具有必需的專(zhuān)業(yè)能力創(chuàng)作出與莫言和余華等成熟作家相媲美的作品,但到目前為止,他們由于記錄了當(dāng)下中國(guó)所展現(xiàn)出的創(chuàng)造力和社會(huì)風(fēng)氣,而成為值得關(guān)注的人才?!背酥?,陶建也對(duì)“70后”作家表示了贊賞,他曾翻譯過(guò)阿乙、盛可以、徐則臣等作家的作品,對(duì)其走向海外起到助推作用。陶建在采訪(fǎng)中提到西方人更喜歡看節(jié)奏緊湊、沒(méi)有廢話(huà)的作品,喜歡純文學(xué)的人可能不反感長(zhǎng)篇小說(shuō),但是普通讀者可能對(duì)此不太感興趣,因此他特別欣賞阿乙以短篇小說(shuō)展現(xiàn)深刻話(huà)題的寫(xiě)作方式,并且表示阿乙“在海外的影響力有一部分是我推動(dòng)的結(jié)果”。這也在許多海外讀者的反饋中得到印證,有關(guān)路內(nèi)、盛可以、阿乙、徐則臣的書(shū)評(píng)中都提到作品篇幅簡(jiǎn)短,容易閱讀?!堵迳即墪?shū)評(píng)》盛贊阿乙的《下面,我該干些什么》與當(dāng)前許多中國(guó)小說(shuō)形成鮮明對(duì)比:“后者往往過(guò)于冗長(zhǎng),充斥著與切入點(diǎn)無(wú)關(guān)的漫無(wú)邊際的哲學(xué)思考。阿乙則反其道而行之:他的作品精煉、簡(jiǎn)短、富有節(jié)奏感、準(zhǔn)確切中要害?!钡聡?guó)讀者在評(píng)論《跑步穿過(guò)中關(guān)村》德譯本時(shí)表示:“我可以把這本書(shū)推薦給任何想探索中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的人。那些沒(méi)有時(shí)間或沒(méi)有足夠精力關(guān)注莫言的《生死疲勞》、余華的《兄弟》這類(lèi)嚴(yán)肅文學(xué)的讀者也會(huì)對(duì)這本小冊(cè)子感興趣?!庇纱丝梢?jiàn),“70后”作家具有獨(dú)特的海外傳播優(yōu)勢(shì),其潛力亟待進(jìn)一步挖掘。
(四)網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)寬傳播渠道
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播媒介有了新的變化。此前,海外讀者只能通過(guò)訂閱雜志或者光顧書(shū)店接觸中國(guó)文學(xué),甚至一些中國(guó)文學(xué)作品并不會(huì)放在書(shū)店的顯眼處,還要花一番功夫進(jìn)行搜尋。因此,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,海外的中國(guó)文學(xué)受眾主要集中在高校師生、研究員、譯者,以及小部分對(duì)中國(guó)或亞洲文學(xué)感興趣的讀者群體,范圍較為狹窄。在網(wǎng)絡(luò)媒介應(yīng)用于文學(xué)文化傳播之后,這種境況逐步得到改善。目前,讀者可以在中英互譯的“紙托邦”、中俄互譯的База КитайскойЛитературы、中文與瑞典語(yǔ)互譯的V?rldslitteratur.se、中文與荷蘭語(yǔ)互譯的VerreTaal等數(shù)據(jù)庫(kù)里輕松檢索到有關(guān)中國(guó)作家、作品的具體信息,還可以通過(guò)面向不同語(yǔ)種讀者的圖書(shū)社區(qū)網(wǎng)站查看榜單排名、作品評(píng)分和相關(guān)評(píng)論。這些渠道極大地豐富了海外讀者認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)文學(xué)的途徑,讓中國(guó)文學(xué)走出精英圈子,逐漸面向大眾,也使海外讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的印象不再只停留在幾位獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的作家身上,而是逐漸形成較為全面的認(rèn)知。
網(wǎng)絡(luò)渠道還可以讓讀者以最短的時(shí)間接觸到中國(guó)文學(xué)譯本,甚至可以與譯者進(jìn)行即時(shí)交流。按照傳統(tǒng)方式,一部中國(guó)文學(xué)作品要在國(guó)外出版,往往需要經(jīng)歷版權(quán)簽約、譯者翻譯、編輯審閱、裝幀設(shè)計(jì)、印刷出版等一系列復(fù)雜的流程,從擬定出版到最后正式發(fā)行需要3年到5年不等?,F(xiàn)在,譯者可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讓自己的譯稿與讀者直接見(jiàn)面。“紙托邦”就于2015年發(fā)起了“短讀計(jì)劃”,每周免費(fèi)刊發(fā)一則中文短篇小說(shuō)、散文或詩(shī)歌,取得了很好的效果?!凹埻邪疃套x”項(xiàng)目編輯、《路燈》(Pathlight)雜志編輯部主任戴夫·海森(Dave Haysom)接受采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“這個(gè)計(jì)劃針對(duì)的是更隨意的一類(lèi)讀者——他們或許對(duì)中國(guó)文學(xué)沒(méi)有那么強(qiáng)烈的興趣,但只要是好文學(xué),便不問(wèn)出處、來(lái)者不拒。在線(xiàn)發(fā)表的形式讓我們?cè)趦?nèi)容選擇和發(fā)表時(shí)間上都更靈活?!北热缭谥袊?guó)放開(kāi)“二胎”政策后,“紙托邦”便及時(shí)捕捉熱點(diǎn),很快發(fā)表了汪海嵐(Helen Wang)翻譯的“70后”作家魯敏的相關(guān)散文——《1980年的第二胎》,而一般的印刷刊物則很難如此快速地對(duì)時(shí)事加以回應(yīng)?!叭藗兺ㄟ^(guò)閱讀一國(guó)的文學(xué)作品形成對(duì)于該國(guó)的印象,而國(guó)家也通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作塑造、傳播著自身的形象。”“70后”作家關(guān)注的是中國(guó)此時(shí)此刻發(fā)生的事情,塑造的是發(fā)展變化中的國(guó)家形象,其作品的當(dāng)下性不僅能夠引起海外讀者的認(rèn)同和共鳴,也可以不斷刷新當(dāng)代中國(guó)的國(guó)際形象。而“70后”作家以中短篇小說(shuō)和散文創(chuàng)作為主的特點(diǎn)也更加適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)傳播,篇幅短小的譯文可以在各種圖書(shū)社區(qū)、社交媒體或者專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)文學(xué)作品的網(wǎng)站發(fā)布,利用網(wǎng)絡(luò)媒介的直接性、便捷性、通暢性等優(yōu)勢(shì),“70后”作家的作品得以及時(shí)、快速地傳遞給海外讀者,啟發(fā)他們對(duì)中國(guó)形象的新認(rèn)識(shí)。
除了拓寬出版?zhèn)鞑デ?,讓海外讀者以更加便捷的方式接觸中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,網(wǎng)絡(luò)還為作家提供了與海外讀者直接溝通的路徑。大多數(shù)“70后”作家從小受到良好的外語(yǔ)教育,可以利用各種社交網(wǎng)絡(luò)或者出版社組織的線(xiàn)上宣傳活動(dòng)與讀者進(jìn)行“零距離”溝通。棉棉、衛(wèi)慧、郭小櫓、岳韜等作家則有海外求學(xué)、旅居經(jīng)歷,甚至能夠用外語(yǔ)寫(xiě)作。英國(guó)翻譯家韓斌(Nicky Harman)認(rèn)為:“日后,如果中國(guó)作家的英語(yǔ)水平有所提升,可與受眾即時(shí)互動(dòng),將會(huì)對(duì)譯作的海外傳播起到不小的幫助。要知道,單靠譯者代言的作品難入異域讀者之心?!背霭嫔?、版權(quán)代理人以及各種圖書(shū)銷(xiāo)售機(jī)構(gòu)或可充分利用網(wǎng)絡(luò)渠道,創(chuàng)造條件促進(jìn)作家與讀者的良性溝通,進(jìn)一步挖掘中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走進(jìn)去”的深度。
結(jié)語(yǔ)
“70后”作家無(wú)疑是站在巨人的肩膀上取得了一系列文學(xué)海外傳播的成績(jī),新中國(guó)成立后政府牽頭推動(dòng)的多項(xiàng)文學(xué)譯介項(xiàng)目、文化傳播和推廣計(jì)劃,“為中國(guó)文學(xué)走出去拓展了新的天地,并逐步形成了中外文學(xué)交流互動(dòng)的良好格局”。“50后”“60后”老牌作家們的經(jīng)典作品提升了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外能見(jiàn)度,為“70后”作家走向世界創(chuàng)造了條件。而在“50后”“60后”作家隨著年齡增長(zhǎng)進(jìn)入創(chuàng)作晚期、新作品創(chuàng)作量逐漸減少的情況下,“70后”作家能夠在國(guó)際上獲得一定知名度,形成一股不可小覷的力量,對(duì)于不斷延續(xù)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向海外的生命力具有重要意義。統(tǒng)計(jì)、梳理和分析“70后”作家作品的譯介出版現(xiàn)狀,可以更好地把握中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
此外,將“70后”作家放在國(guó)際視野下解讀,還可以對(duì)其“經(jīng)典化”做更深入的了解。劉江凱認(rèn)為:“文學(xué)經(jīng)典往往包含歷史化和國(guó)際化兩個(gè)向度的篩選,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的興起補(bǔ)充了傳統(tǒng)研究國(guó)際視角不足的問(wèn)題?!庇捎诋?dāng)今文壇關(guān)于作家“經(jīng)典化”的標(biāo)準(zhǔn)尺度仍然“以長(zhǎng)篇力作為基本和重要衡量要素”,以中短篇小說(shuō)創(chuàng)作為主的“70后”作家常常被認(rèn)為缺乏具有代表性的長(zhǎng)篇力作,因而導(dǎo)致其“經(jīng)典化”不盡人意。但是,“70后”作家擅長(zhǎng)中短篇小說(shuō)創(chuàng)作這一特點(diǎn)正是其打開(kāi)國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)、提高海外讀者接受度的重要原因之一。季進(jìn)指出,我們既要注重中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“走出去”,又要關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的“走回來(lái)”,即當(dāng)代文學(xué)海外傳播如何助益中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。將國(guó)內(nèi)批評(píng)研究與海外接受研究相結(jié)合,以多維度、全方位的視角關(guān)注“70后”作家,對(duì)于考察其作品“經(jīng)典化”的形成具有某種指導(dǎo)作用,有利于建構(gòu)起既蘊(yùn)含中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)又匯入世界文學(xué)潮流的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)體系。
(鹿佳妮,濰坊學(xué)院文史學(xué)院講師;姜智芹,山東師范大學(xué)文學(xué)院教授)