劉榮花 陳雯
【摘要】文化負(fù)載詞是最具民族文化特色的詞語(yǔ),承載著民族所特有的文化內(nèi)涵。譯文的質(zhì)量與文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。本文根據(jù)切斯特曼提出的再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范、承諾五種翻譯倫理模式,分析探究了葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):葛浩文在進(jìn)行翻譯策略選取時(shí),充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,在翻譯倫理的規(guī)約下,根據(jù)不同情境選取不同翻譯策略,體現(xiàn)了平等、尊重和良性的互動(dòng),為文化負(fù)載詞的翻譯提供了新思路。
【關(guān)鍵詞】《呼蘭河傳》英譯本;文化負(fù)載詞;翻譯倫理
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)23-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.033
蕭紅,中國(guó)近現(xiàn)代著名女作家,享有“20世紀(jì)30年代文學(xué)洛神”的盛譽(yù)?!逗籼m河傳》是其創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),她以自己的童年生活故事為背景,描述了東北邊陲呼蘭這座小城的社會(huì)民俗和人情百態(tài),反映了20世紀(jì)20年代當(dāng)?shù)乩习傩绽Ь?、落后的生活現(xiàn)狀和平庸、愚昧的精神風(fēng)貌。西方對(duì)蕭紅的作品研究始于20世紀(jì)70年代初,美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文于1979年完成《呼蘭河傳》英譯本Tales of Hulan River,由美國(guó)印第安大學(xué)出版社出版,并于2002年進(jìn)行了修訂重譯。西方學(xué)者對(duì)蕭紅作品的研究主要集中在女性覺(jué)醒意識(shí)以及女性角色。中國(guó)學(xué)者主要從創(chuàng)造性叛逆、民俗翻譯、譯者主體性、關(guān)聯(lián)翻譯等視角剖析與解讀《呼蘭河傳》英譯本,而運(yùn)用翻譯倫理來(lái)分析該文本的不多。王克明認(rèn)為翻譯倫理研究的主要內(nèi)容是規(guī)范跨語(yǔ)言文化之間的人際交往這一行為規(guī)則的合理性與有效性[1]?;诖?,本文主要從翻譯倫理視角出發(fā),對(duì)《呼蘭河傳》葛浩文英譯本的文化負(fù)載詞英譯策略進(jìn)行研究,探討翻譯倫理的五種模式在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)以及是否取得了平等、尊重和良性的互動(dòng),以期豐富《呼蘭河傳》英譯本的研究,充實(shí)翻譯倫理的研究領(lǐng)域,為小說(shuō)類文化負(fù)載詞翻譯提供參考。
一、翻譯倫理與文化負(fù)載詞
法國(guó)著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼率先提出了“翻譯倫理”。他指出,“翻譯倫理就是指譯者應(yīng)該尊重原作,尊重源語(yǔ)和文化與目的語(yǔ)和文化之間的差異,通過(guò)對(duì)‘他者的傳介來(lái)豐富自身?!盵2]美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂就“文化他者”提出了保留原作語(yǔ)言文化差異的“異化”翻譯策略[3]。有別于貝爾曼和韋努蒂對(duì)異質(zhì)性的強(qiáng)調(diào),安東尼·皮姆把翻譯倫理建構(gòu)在以共同性為前提的“文化間域”這一概念上。他首次闡述了譯者“文化間性”概念,強(qiáng)調(diào)翻譯倫理的重點(diǎn)是翻譯主體間性倫理,即翻譯職業(yè)倫理[4]。此外,在翻譯倫理方面的集大成者非芬蘭赫爾辛集大學(xué)翻譯學(xué)教授安德魯·切斯特曼莫屬,他提交了題為《關(guān)于哲羅姆誓言之建議》一文,在文中切斯特曼系統(tǒng)客觀的論述了翻譯的五種倫理模式:再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,規(guī)范倫理,承諾倫理[5]。
不同的地理環(huán)境會(huì)塑造不同的民族性格,也會(huì)孕育不同的民族文化。呼蘭河位于黑龍江省,作品當(dāng)中有不少黑龍江的相關(guān)風(fēng)土人情描寫,其中也涉及了非常多的中國(guó)神話[6]。源語(yǔ)所富含的特色文化意蘊(yùn)詞匯被稱為文化負(fù)載詞。學(xué)者廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞是某種文化當(dāng)中的一些詞、詞組和習(xí)語(yǔ)反映了特定民族在其浩瀚的歷史長(zhǎng)河中日積月累的區(qū)別于其他民族的獨(dú)特生活方式。”[7]《呼蘭河傳》不是為某個(gè)人的自傳,而是作者為自己生活的小城作傳。小說(shuō)中的故事是對(duì)20世紀(jì)20年代一座平凡小城呼蘭以及當(dāng)?shù)厝嗣衿椒采畹恼鎸?shí)寫照。因此,文中出現(xiàn)了大量反映當(dāng)時(shí)時(shí)代背景與當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗、民族風(fēng)情的中國(guó)文化特有的詞匯及習(xí)語(yǔ)。美國(guó)著名翻譯家葛浩文在譯文化負(fù)載詞時(shí),將譯者倫理體現(xiàn)得淋漓盡致,以下便是探討翻譯倫理的五種模式在其翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
二、翻譯倫理的五種模式在文化負(fù)載詞英譯策略中的體現(xiàn)
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理模式可追溯到圣經(jīng)翻譯中最忠實(shí)的譯者。我國(guó)清朝末年啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯思想,其中的“信”是指忠實(shí)原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不隨意增減意思。切斯特曼認(rèn)為再現(xiàn)的倫理重在 “真理”主張譯文必須再現(xiàn)原文、再現(xiàn)作者的意圖、原文的文化[8]。這一觀點(diǎn)也與貝爾曼、韋努蒂等人的“異化”觀點(diǎn)不謀而合。譯者為了再現(xiàn)原文的異質(zhì)性,呈現(xiàn)出原文及其文化意蘊(yùn),以及作者的意圖,主要采用直譯法、直譯加音譯法,下面從譯者再現(xiàn)原作以及作者的意圖舉例說(shuō)明。
例1:平常的人說(shuō):“有錢能使鬼推磨。”[9]
The people have a saying: “Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.”[10]
自古以來(lái),我國(guó)就有不少關(guān)于“人為財(cái)死鳥(niǎo)為食亡”“三年清知府,十年雪花銀”等歌頌金錢力量的詩(shī)句名言?!坝绣X能使鬼推磨”是民間俗語(yǔ),強(qiáng)調(diào)金錢的力量,指有了錢什么事都好辦。譯者再現(xiàn)原作內(nèi)容,將“有錢能使鬼推磨”直譯為“Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.”沒(méi)有做出任何更改,將原作這一語(yǔ)言文化負(fù)載詞移植到譯文中再現(xiàn)中國(guó)文化,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)古代人們的文化習(xí)俗以及他們對(duì)金錢持有的態(tài)度和觀念。
例2:這個(gè)地方的晚霞是很好看的,有一個(gè)土名,叫火燒云[9]。
The sunsets in this place are beautiful to behold. Theres a local expression here: “fire cloud”[10].
“火燒云”大氣變化的常見(jiàn)氣象之一,是指日出或日落時(shí)出現(xiàn)在天邊赤色的云霞,這種赤紅的云即為朝霞或晚霞,因?yàn)橄癖换馃^(guò)般氤氳紅,所以形象地稱之為“火燒云”。譯者將“火燒云”譯為“fire cloud”不僅再現(xiàn)原作內(nèi)容,而且把“云”和“火”兩個(gè)形象都忠實(shí)的傳達(dá)了出來(lái),讓目標(biāo)讀者身臨其境般的體驗(yàn)晚霞如“火燒云”般的靜謐美好。
(二)服務(wù)倫理
服務(wù)倫理是將翻譯視為一種商業(yè)行為,譯者按照客戶要求完成客戶設(shè)定的目標(biāo)[5]。該倫理模式強(qiáng)調(diào)譯者的“忠誠(chéng)”,不僅要忠于所有客戶,而且要忠于目標(biāo)語(yǔ)讀者以及原文作者,因此譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原文作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和詮釋。正如美國(guó)學(xué)者安樂(lè)哲基于對(duì)漢英哲學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出在由歐洲文化與漢語(yǔ)文化之間翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,“翻譯”與“詮釋” 是分不開(kāi)的[11]。服務(wù)倫理的“忠誠(chéng)”與再現(xiàn)倫理的“忠實(shí)”不同,“忠實(shí)”是指原文與譯文之間的對(duì)等關(guān)系,而“忠誠(chéng)”是指人際范疇概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系[12]。為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更充分理解原作文化負(fù)載詞,譯者秉著服務(wù)與負(fù)責(zé)的態(tài)度,采取音譯加增譯、或直譯加增譯的方法對(duì)原作中文化負(fù)載詞加以闡釋,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地解讀原作。如下例所示:
例3:我四五歲的時(shí)候,還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一個(gè)毛子人,以為毛子人就是因?yàn)樗念^發(fā)毛烘烘卷著的緣故[18][20]。
When I was four or five,Id not yet to see my first maozi ren or “hairy one”,and I thought this girl was called a “hairy one” because she had such curly hair[18][20].
“毛子人”在當(dāng)時(shí)東北的呼蘭河指外國(guó)人,主要是指俄國(guó)人。俄國(guó)人的外貌特征不同于我們中國(guó)人,他們的毛發(fā)旺盛,發(fā)色淡黃且呈現(xiàn)波狀。譯者將“毛子人”音譯為“maozi ren”,會(huì)讓目標(biāo)讀者不知所云,影響對(duì)原文的解讀以及無(wú)法讓目標(biāo)讀者了解到舊時(shí)中國(guó)這一稱謂的內(nèi)涵,并增譯了“hairy one”加以解釋毛子人的外形特征,一定程度上既保留了源語(yǔ)的語(yǔ)音,又通過(guò)釋義向目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)原作形象。毛子人的形象在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前徐徐展開(kāi),但“毛子人”是舊時(shí)對(duì)西洋人的蔑稱,譯文并未向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)出當(dāng)時(shí)的中國(guó)人對(duì)外國(guó)人所持有的蔑視態(tài)度的文化意蘊(yùn)。
例4:等進(jìn)了棧房,摘下狗皮帽子來(lái),抽一袋煙之后,伸手去拿熱饅頭的時(shí)候,那伸出來(lái)的手在手背有無(wú)數(shù)的裂口[9][17]。
After he has gone into his room at the inn, removed his dog-skin cap with earflaps, then smoked a pipeful of tobacco, he reached out for a steamed bun. The back of his hand is a mass of cracked, chapped skin[10][17].
北方的“狗皮帽子”是由狗皮制作而成,帽子前邊有帽檐,兩側(cè)則是兩條長(zhǎng)長(zhǎng)的皮帽耳。東北的冬天極其寒冷,氣溫低至零下幾十度,凜冽的西北風(fēng)刮到臉上,就像刀子割般疼痛。加之,狗皮的毛暖和、耐用,且防潮性強(qiáng),經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,因而“狗皮帽子”是尋常百姓人家的最佳選擇。譯者用“dog-skin cap with earflaps”表示“狗皮帽子”,采用了直譯加增譯的方法,對(duì)“狗皮帽子”進(jìn)行了詮釋,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)了狗皮帽子的材質(zhì)和用途的語(yǔ)境聯(lián)想,使得譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者對(duì)狗皮帽子的聯(lián)想相似,達(dá)到了與源語(yǔ)讀者一致的語(yǔ)境效果。譯者在堅(jiān)持再現(xiàn)倫理的基礎(chǔ)上,結(jié)合了源語(yǔ)的文化背景,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,設(shè)身處地地為目標(biāo)語(yǔ)讀者著想,遵守了服務(wù)倫理。
(三)交際倫理
翻譯是兩種語(yǔ)言的溝通,是兩種文化的撞擊。譯者作為兩種文化溝通的橋梁,不僅要忠實(shí)原文,對(duì)譯文使用者負(fù)責(zé),也要考慮到該如何對(duì)原文進(jìn)行“詮釋”,考慮到譯文在目的語(yǔ)文化中的效果與反應(yīng),體現(xiàn)兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)話,從而完成跨文化信息傳遞任務(wù)[8]。葛浩文為了實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通與交流,采用了意譯和音譯加釋義的翻譯策略。如下例所示:
例5:“老胡家的團(tuán)圓媳婦來(lái)啦,你還不知道,快吃了飯去看吧?!盵9]
“The Hu familys child bride arrived, and you werent even aware of it. Hurry up and eat, so you can go and have a look at her.”[10]
“團(tuán)圓媳婦”是舊中國(guó)社會(huì)封建婚姻制度的產(chǎn)物,又稱之為童養(yǎng)媳,即由婆家養(yǎng)育因窮困被父母變賣或相贈(zèng)的幼女,待幼女成年后便讓其與自家兒子成婚的女孩。葛浩文采用了“意譯”的翻譯策略把“團(tuán)圓媳婦”釋譯為“child bride”,將“團(tuán)圓媳婦”的文化意蘊(yùn)體現(xiàn)了出來(lái),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解舊中國(guó)的婚姻基本上是“父母之命,媒妁之言”,而男女雙方無(wú)發(fā)言權(quán),只能被動(dòng)地接受父母安排,有效地實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流。
例6:以后她就不太容易找婆家,會(huì)給她起一個(gè)名字叫做“望門妨”[9][19]。
From that time on it will be extremely difficult to find a family that will accept her as a daughter-in-law, and she will be labeled an “undesirable spinster.”[10]
“望門妨”是指被指腹為婚的男女雙方尚未結(jié)婚,但男方家道中落,而女方?jīng)Q定不嫁的話,她的名譽(yù)便會(huì)掃地?!胺痢弊謴拿孕诺慕嵌榷允且?yàn)樗捕鴮?dǎo)致家庭窮困潦倒或家門不幸。譯者將“望門妨”意譯為“undesirable spinster”,展示了該女性是一位不受歡迎的中年婦女形象,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者對(duì)該女性形象有了相同的反映,達(dá)到了跨文化交流的目的,但丟失了源語(yǔ)文化的特有詞匯,不利于目的語(yǔ)讀者品味原汁原味的中國(guó)文化。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范倫理是指譯者的責(zé)任是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待,將原文明晰地表述出來(lái),以此來(lái)獲取讀者的信賴。由于中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異和中西方思維方式的不同,譯者需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。
例7:她一想十吊錢一帖,這哪里是抽帖,這是抽錢[9]。
These thoughts made her feel that this was not so much drawing lots as it was paying some sort of tax[10].
中西方思維方式差異體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中表示:英語(yǔ)常用物稱,讓事物以客觀的方式呈現(xiàn),而漢語(yǔ)則注重主體思維,常用人稱來(lái)敘述客觀事物[13]。譯者從目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣出發(fā),將人稱換成了物稱。原文中是以人稱“她”為主語(yǔ),而譯文中則換成了物稱“These thoughts”為主語(yǔ)。盡管譯者違背了再現(xiàn)倫理,但服從了規(guī)范倫理的需求,使得譯文符合譯入語(yǔ)規(guī)范。
例8:她罵祖父是“死腦瓜骨”,罵我是“小死腦瓜骨”[9]。
She would curse at Granddad,calling him a“useless old bag of bones”,and then call me a“useless little bag of bones”[10][19].
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。連淑能指出:形合是指語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句之間的語(yǔ)言顯現(xiàn)銜接來(lái)表達(dá);意合指的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),不用語(yǔ)言形式手段連接。[13]因此,在漢譯英過(guò)程中,應(yīng)該把譯入語(yǔ)中必要的關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn)出來(lái)。葛氏用“and”把兩個(gè)分句連接了起來(lái),把兩個(gè)分句的并列關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái),滿足了讀者的閱讀期待。
(五)承諾倫理
承諾倫理是對(duì)前四種倫理的補(bǔ)充說(shuō)明,是指譯者在完成技術(shù)層面的翻譯工作后,對(duì)譯作保持堅(jiān)定負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)翻譯事業(yè)恪盡職守的職業(yè)道德[14]。葛浩文翻譯蕭紅始于對(duì)蕭紅的研究。他在印第安納大學(xué)攻讀博士學(xué)位時(shí),把對(duì)蕭紅的研究作為博士論文的選題,其博士論文《蕭紅文學(xué)傳記》是他對(duì)蕭紅研究的第一個(gè)成果。在博士論文出版后,葛浩文就致力于翻譯蕭紅。他翻譯的首部作品是《呼蘭河傳》,這也是他接觸的第一部蕭紅作品。不管是研究還是翻譯蕭紅,葛氏都投入了真情實(shí)感,是他的堅(jiān)持、熱愛(ài)與負(fù)責(zé)的態(tài)度讓蕭紅走向了西方世界,從而使她名揚(yáng)四海。葛浩文是吃透蕭紅原作之后才進(jìn)行翻譯,其譯文較準(zhǔn)確傳神,這體現(xiàn)了譯者秉著對(duì)原文、原文作者以及譯文負(fù)責(zé)的態(tài)度。蕭紅在1970年代的美國(guó)漢學(xué)界鮮為人知,正如葛氏所言:蕭紅幾乎被西方研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)者給徹底忽視了。他不僅翻譯了蕭紅的小說(shuō),也翻譯了其散文,可見(jiàn)葛氏不追名逐利,而是關(guān)注作品本身價(jià)值,譯者的職業(yè)道德在葛氏身上體現(xiàn)得淋漓盡致。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯倫理是倫理問(wèn)題在翻譯領(lǐng)域的投射[15]。本文基于切斯特曼翻譯倫理,探索《呼蘭河傳》英譯本文化負(fù)載詞的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》文化負(fù)載詞過(guò)程中,譯者在不同翻譯倫理指導(dǎo)下采取不同翻譯策略。再現(xiàn)倫理強(qiáng)調(diào)原文文本的重要性,尊重“他者”文化,葛氏采取異化翻譯策略,再現(xiàn)中國(guó)文化,保留了中國(guó)文化的異質(zhì)性;服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)譯者服務(wù)對(duì)象的重要性,可以一定程度“詮釋”原文文本,葛氏采取歸化翻譯策略,有助于目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的理解;交際倫理強(qiáng)調(diào)譯者文化使者的重要性,努力尋求異質(zhì)性和可讀性的平衡,才能真正實(shí)現(xiàn)文化交流[16],葛氏采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,使異質(zhì)性和可讀性達(dá)到平衡,有效地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際;規(guī)范倫理表明譯者受規(guī)范約束,其職責(zé)是符合期待規(guī)范,葛氏根據(jù)中西方語(yǔ)言與思維方式的差異,適當(dāng)調(diào)整了譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)語(yǔ)句規(guī)范;承諾倫理要求譯者具備職業(yè)道德,葛氏不僅精通英漢雙語(yǔ),而且是有思想、負(fù)責(zé)任的翻譯家。
參考文獻(xiàn):
[1]王克明.翻譯與倫理學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009, (05):45-48.
[2]張錦.宇文所安英譯李賀詩(shī)的翻譯倫理[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(04):98-102.
[3]Berman.A translation and the trials of the foreign[C].L.Venuti.The Translation Studies Reader.London&New York:Routledge,2000:285-286.
[4]項(xiàng)夢(mèng)萍,肖家燕.《活著》英譯文的翻譯倫理評(píng)價(jià)研究[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,35(06):71-75+81.
[5]曹雙飛,樊林洲.翻譯倫理視角下文學(xué)作品中的文化誤譯[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,44(02):44-47+109.
[6]安文婧.邊陲小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情——談《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(09):79-80.
[7]劉杰秀,陳瑩瑩.關(guān)聯(lián)理論視閾下《呼蘭河傳》英譯本文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,24(02):188-193.
[8]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010,(03):85-88.
[9]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:北京燕山出版社,2014.
[10]Howard Goldblatt.The Field of Life and Death&
Tales of Hulan River[M].Boston:Cheng&Tsui company, 2001:12.
[11]孫周興.翻譯的限度與譯者的責(zé)任——由安樂(lè)哲的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā)的若干思考[J].中國(guó)翻譯,2008,(02): 11-15+95.
[12]胡莉莉.重釋魯迅翻譯之“硬譯”——以翻譯倫理為視角[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,28(03): 10-15.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2006.
[14]崔瑤.翻譯倫理視域下公示語(yǔ)譯者的職責(zé)[J].教育評(píng)論,2017,(04):18-21+44.
[15]任文.機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019,(05):46-52+95.
[16]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J].中國(guó)翻譯,2012,33(03):98-102.
[17]周靜.從關(guān)聯(lián)理論看《呼蘭河傳》英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略[D].山東大學(xué),2016.
[18]張妙妍.認(rèn)知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究[D].西安理工大學(xué),2017.
[19]楊玲燕.闡釋運(yùn)作理論視角下《呼蘭河傳》中東北民俗文化英譯研究[D].鄭州大學(xué),2017.
[20]曹芳,段惠瓊.《呼蘭河傳》的翻譯倫理解讀[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2021,(02):53-57.
作者簡(jiǎn)介:
劉榮花,女,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
陳雯,女,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯研究、英美文化與文學(xué)。