• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視角下Moment in Peking漢譯本對比研究

      2023-05-30 11:23:32喬萍萍
      今古文創(chuàng) 2023年6期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學

      【摘要】 本文立足于胡庚申教授提出的翻譯研究新視角——生態(tài)翻譯學,借助紹興文理學院創(chuàng)建的《京華煙云》英漢平行語料庫,從翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和三維轉換三個角度對Moment in Peking張振玉譯本和郁飛譯本進行對比,分析了在不同翻譯生態(tài)環(huán)境下兩位譯者所做出的適應性選擇及譯文特點,希望能夠為兩譯本進一步研究提供借鑒。

      【關鍵詞】 Moment in Peking;生態(tài)翻譯學;張振玉譯本;郁飛譯本

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0131-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.041

      一、引言

      “兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,林語堂是享譽我國乃至世界文壇的作家,四度獲諾貝爾文學獎提名,在向西方介紹中國文化方面做出了突出貢獻,其筆下的Moment in Peking、My Country and My People等用英文寫就的作品更是西方人了解中國的鏡子。其中Moment in Peking是林語堂筆下最有影響力的作品,寫于1938-1939年作者旅居巴黎期間。彼時正值抗日戰(zhàn)爭時期,國內戰(zhàn)火彌漫,林語堂欲創(chuàng)作一部小說“紀念全國在前線為國犧牲之英勇男兒”,同時向西方介紹中國文化,讓國際社會了解更多抗戰(zhàn)的真實狀況,爭取國際輿論支持,這便是該書的創(chuàng)作背景。Moment in Peking以姚家女兒在南遷過程中走失為起筆,細述了曾、姚等幾大家族從義和團運動到抗日戰(zhàn)爭三十多年的家庭瑣碎及時代變遷。該書凝聚了林語堂儒道交融、寓道于儒的人生哲學,更是一本譯介和弘揚中國文化的佳作。

      二、生態(tài)翻譯學

      20世紀60年代起,第三次科技革命推動了人類社會物質文明的又一大飛躍,工業(yè)文明再度得到發(fā)展,由于接踵而來的各種環(huán)境問題,生態(tài)文明得到了全球關注。“生態(tài)”一詞逐漸突破了自然科學領域,成了各行各業(yè)平衡健康狀態(tài)的代名詞。生態(tài)學、環(huán)境主義等自然科學概念開始進入人文藝術等領域,“生態(tài)+學科”模式層出不窮。在語言學內部,還出現(xiàn)了環(huán)境語言學、生態(tài)詞匯學等等。在這種生態(tài)模式的全球思潮下,生態(tài)翻譯學逐漸破土而出。清華大學的胡庚申教授將達爾文的生態(tài)進化論引入翻譯領域,將影響譯者的各種因素統(tǒng)一納入“翻譯生態(tài)環(huán)境”的范圍,提出了翻譯是譯者進行適應性選擇的過程,同時認為翻譯是多維轉換的過程,且集中于語言維、交際維、文化維。除此之外,翻譯生態(tài)學還提出了“譯者中心”的論點,即譯者在翻譯過程中首先要“適應”翻譯生態(tài)環(huán)境,其次要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對譯文的“選擇”。

      三、生態(tài)翻譯學視角下Moment in Peking漢譯本

      對比分析

      (一)翻譯生態(tài)環(huán)境

      根據(jù)生態(tài)翻譯學,“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、源語和譯語所構成的世界,包括源語、原文和譯語系統(tǒng),甚至包括原作者、譯者本人,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。

      1939年Moment in Peking在美國一經(jīng)出版便引起了轟動,很快便被譯為其他文字出版,但國內卻遲遲不見漢譯佳作。最初的漢譯本以1940年出版的鄭陀和應元杰合譯的《京華煙云》較有影響,奈何林語堂讀完之后對此并不滿意,稱譯文中的遣詞造句漏洞百出,不乏佶屈聱牙、不中不西的句子,京味不足,且夾雜著上海方言,使人不忍卒讀。林語堂特撰文對鄭譯本進行指誤,同時勸誡國內譯者不要輕易嘗試翻譯該書。在Moment in Peking問世后的三十年間,國內一直沒有一個認可度和流傳度較高的漢譯本。直到20世紀70年代,張振玉教授受臺灣德華出版社邀約進行該書漢譯,于1977年完成翻譯并出版,書名則是沿用了《京華煙云》。張譯語言自然流暢,更符合讀者的審美期待,該譯本問世后一度成為市場上的通行譯本。張振玉推崇自然流暢的語言,反對歐化文體,這一翻譯觀和林語堂對譯作語言的要求一致并體現(xiàn)在其后續(xù)翻譯策略的選擇上。

      實際上,1939年Moment in Peking問世后不久,林語堂便寫信給郁達夫,希望郁達夫能挑起Moment in Peking的漢譯大梁。林語堂在書信中稱自己忙于手頭的英文創(chuàng)作,無暇進行Moment in Peking的漢譯,且自己北京話不精。而郁達夫在中英雙語方面都有造詣,寫出來的文字沒有歐化色彩,讀起來不致使人頭痛。此外,林語堂還將原著三千余條批注交給了郁達夫,期待有一個完善的譯本問世。郁達夫也確將此事放在心上,翻譯了一部分在《華僑周報》上連載。遺憾的是,在那個戰(zhàn)火紛飛的年代,郁達夫尚未完成全書翻譯便不幸遇難??箲?zhàn)后期上海流傳全譯本的多為鄭譯本,但此后的近四十年間鄭譯本也再難見到,因此郁達夫之子郁飛萌生了替父親償還文債的念頭。20世紀八十年代初,郁飛開始著手準備翻譯該書,并參照了兩版臺譯本,后于1986年動筆,1991年完成翻譯并出版,向世人償還了這一“文債”。

      (二)譯者中心

      生態(tài)翻譯學認為,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,正是由于譯者的不同“適應”和譯者的不同“選擇”才產(chǎn)生了不同的譯品。對比張振玉譯本和郁飛譯本,很顯然張振玉譯本中體現(xiàn)的譯者主體地位要高于郁飛譯本。張振玉譯本中有很多譯者創(chuàng)造性叛逆的成分在里面,最明顯的即是每章的標題翻譯,原文中的“chapter 1”“chapter 2”被創(chuàng)造性翻譯成了章回體,如“第一章 后花園富翁埋珠寶北京城百姓遇兵災”,使得譯本增添了幾分古典韻味。對此張振玉解釋說章回體具有高度概括性,讀者看到標題即可領會該章的主要內容,且章回體也非常符合中國傳統(tǒng)小說的特點。除此之外扉頁的引子也被譯成了古詩體。王宏印曾高度贊揚這種處理方式“是站在全書主旨的高度上進行的高屋建瓴的創(chuàng)造性翻譯”。此外,張振玉還談到,作者在進行創(chuàng)作的時候難免會出現(xiàn)錯誤,而譯者有必要對于原作中出現(xiàn)的錯誤進行修正,因此改譯或省譯也是其在翻譯過程中采取的翻譯方式。

      而郁飛譯本無論在形式或是風格上都最大程度上忠實于原作。對于書名的翻譯,郁飛曾直言自己“寧可冒銷路之險也要把書名恢復為林先生自己定下的《瞬息京華》”,在正文翻譯中更是踐行了其忠實原文的主導思想,從人名到書中引用的典故,都力圖完整還原原作信息,再現(xiàn)當時的社會風貌。郁飛認為,Moment in Peking描述的是作者前半生親身所經(jīng)歷的事情,譯者的義務是對原文進行忠實轉述,傳達作者原意,而非進行文學批評,擅做改動。對比原文可發(fā)現(xiàn)忠實是郁飛采取的最主要策略,極少添加譯者的主觀色彩,只在無損譯文完整的前提下對解釋中國文化的部分做了刪減。

      (三)三維轉換

      生態(tài)翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

      1.語言唯的適應性轉換

      所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。英漢語言形式的差異和思維差異是分不開的。英語通常先亮出觀點或為事物定性,隨后解釋原因或做補充說明,重點信息位于句首,開門見山。而中文通常先解釋原因或交代細節(jié),句尾得出結論。如:

      例1:It was comfortable and easy to cement friendship with gifts when both families were well-to-do.

      郁譯:兩家都很富裕,以互贈禮品來鞏固交情是輕而易舉又皆大歡喜的。

      張譯:兩家都是富有之家,這樣保持友誼自然也很舒服,也很容易。

      在該句中兩位譯者都選擇調整句式結構,將解釋性信息置于句首,結論置于句末,無疑是更符合漢語行文的適應性選擇。

      除此之外,英文較之中文結構更加緊密,重視句子之間的銜接,多用銜接詞表示前后的邏輯關系——因果、轉折、遞進等。而漢語中的邏輯關系通常隱含在句子中,讀者不見其形但可得其意。如:

      例2:"Then how can you be my sister-in-law, if you don't marry a son of the Tseng family?”

      郁譯:“你不嫁曾家的男孩,怎么做我的弟妹呢?”

      張譯:“你若不嫁曾家的兒子,那么你怎么做我的妯娌呢?”

      該句原文是包含了一個條件狀語從句的,張振玉將關聯(lián)詞“若……那么”保留下來是一種自然的語言轉換的結果,但是對比郁飛譯本,不保留關聯(lián)詞實為更為地道的譯法。

      2.文化維的適應性轉換

      每個國家每個民族都有自己特定的文化現(xiàn)象,進而衍生出打上民族烙印的術語。很多文化現(xiàn)象并非為源語和目標語所共有,這才有了詞匯空缺的存在。文化維的適應性轉換要求譯者兼顧雙語文化系統(tǒng),避免信息的不對等。Moment in Peking是一部用英文描述北京風俗人情的文化小說,相對于轉換,翻譯更側重于再現(xiàn)文化圖景和地道表述。這種翻譯成漢語的返回只是文化上的返回,而不是語言的返回。

      例3: She gave him the "eight characters," consisting of the hour, day, month, and year of Mulan's birth, each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles.

      郁譯:她告訴他孩子的八字。

      張譯:她把木蘭的生辰年月按天干地支說明。

      此處是姚太太為了尋找木蘭找了個算命的瞎子,提供了木蘭的生辰八字。生辰八字是漢族指的是一個人出生時的干支歷日期,是我國民俗文化的重要組成部分。外國人沒有生辰八字一說,故林語堂在創(chuàng)作時為了讓源語讀者理解,特地進行了解釋說明,但對于中國讀者來說,生辰八字早已耳熟能詳,無須解釋,因此兩位譯者都沒有保留解釋說明部分,同時于譯文完整性無損。張振玉在此處譯的稍稍有些不同,沒有提八字,而是譯為“把生辰年月按照天干地支說明”,相當于變相解釋了一下八字的內涵。筆者認為這也是不必要的,如此譯反倒可能會給部分讀者造成困惑,不如譯為八字更簡潔直白。類似譯例還有:

      例4:The spirit that possessed them and entered their bodies was the Monkey Spirit, Sun Wukung, celebrated in the religious epic Hsiyuchi.

      郁譯:附身的精靈便是長篇神怪小說《西游記》里那個赫赫有名的猴仙孫悟空。

      張譯:來附體的神仙是齊天大圣孫悟空。

      作為四大名著之一的《西游記》在中國家喻戶曉,孫悟空的形象也早已深入人心。郁譯將孫悟空稱為精靈、將《西游記》稱為“長篇神怪小說”是對原作的忠實,但是不免有幾分翻譯色彩。相比之下,張譯本更加簡潔自然。

      例5:…and they both had the liveliest time discussing passages in the Book of Poetry that the teacher had refused to explain passages about girls eloping with boys, a gentleman "tossing in bed" for love and about a widow with seven sons who still wanted to remarry.

      張譯:于是倆人就討論《詩經(jīng)》上老師不肯解釋的文句,談論有關男女私奔的章節(jié),討論“窈窕淑女,君子好逑,求之不得,輾轉反側”,還有婦人有子七人還想再嫁的事,于是說得熱鬧異常。

      郁譯:于是兩人就熱烈討論塾師不肯講清楚的《詩經(jīng)》章節(jié),什么“求我庶士,迨其今兮”,什么“窈窕淑女,寤寐求之;求之不得……輾轉反側”,什么“有子七人,莫慰母心?!?/p>

      此處林語堂是引用了《詩經(jīng)》里的幾個典故,由于源語讀者對詩經(jīng)比較陌生,林語堂在創(chuàng)作的時候有兩處都是只概括了大致意思,張振玉在翻譯的時候對這兩處也是直譯過來的,沒有作額外處理,雖無不可,但不夠出彩;而郁飛則準確還原了原句,不僅讀起來朗朗上口,更增加了作品的文學性,顯示出了郁飛深厚的文化底蘊。

      3.交際維的適應性轉換

      語言具有交際性和人文性,交際功能是語言首要且主導的功能。通過語言的交流,體現(xiàn)出社會中的人際關系,表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機。翻譯在不同語種之間架起了溝通的橋梁,交際維的適應性轉換要求譯者關注源語的交際功能是否在譯入語中實現(xiàn),原文信息是否得到傳遞。如:

      例6:The next day she decided that she would not have her feet bound and wanted all the more to have the feet of a boy.

      郁譯:第二天她決心永不裹腳,更加想保有一雙男孩的腳了。

      張譯:第二天,木蘭決定不裹了,更希望長成男孩子的腳才好。

      木蘭是姚老太爺?shù)呐畠?,是林語堂筆下最鮮活的女性之一,被林語堂列入本書第一流人物、主中之主之列。木蘭父親姚思安對女兒寵愛但不溺愛,受道教影響,木蘭有著不同于書中其他女性的聰慧與大氣。更難能可貴的是,她內心有著男女平等的意識。她愛惜自己,拒絕裹腳,并且公然抨擊不學無術、妄自尊大的哥哥。在本句的兩句譯文中,“決心永不裹腳”和“決定不裹了”有著細微差異,相較于后者前者更突出了木蘭敢于實現(xiàn)和封建禮教脫軌的意志和決心,讓木蘭的人物形象更加鮮明。

      四、結語

      通過以上的對比分析可以發(fā)現(xiàn),在各自不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下,Moment in Peking的兩個漢譯本在譯者的主體性、三個維度的適應選擇上存在差異,也造就了其不同的翻譯風格。張譯優(yōu)雅華麗,創(chuàng)造性采用古代章回體小說的標題翻譯,極大照顧了中國讀者的感受,彰顯出鮮明的譯者主體地位。在戰(zhàn)后大陸Moment in Peking漢譯本沉寂的年代,張譯《京華煙云》不可謂不是一個重大成就。而郁譯忠于原作,語言京味濃郁,讀起來流暢自然,沒有絲毫生澀之感。本文借助生態(tài)翻譯學理論工具,從生態(tài)翻譯學視角對Moment in Peking的兩個漢譯本做了嘗試性解讀,希望能有助于讀者對原著的譯本選擇及進一步對照研究。

      參考文獻:

      [1]LIN Y T. Moment in Peking[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

      [2]胡庚申.關于“譯者中心”問題的回應[J].上海翻譯,2011,(4):7-9.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011,(2):5-9.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):

      5-11.

      [5]林語堂.瞬息京華[M].郁飛譯.長沙:湖南文藝出版社,1994.

      [6]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云—— Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學,2012,(2):65-69.

      [7]張宏,楊堅定,孫鴻仁,周仕寶,劉世榮.《京華煙云》英漢平行語料庫[DB/OL].http://corpus.usx.edu.cn/,2011-03-08.

      [8]張秀燕.被遺忘的翻譯家——林語堂英文著作漢譯者張振玉[J].集美大學學報,2017,20(3):107-112.

      作者簡介:

      喬萍萍,湖南農業(yè)大學碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學
      生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      曲沃县| 三穗县| 堆龙德庆县| 宝清县| 镇平县| 云霄县| 射阳县| 伊金霍洛旗| 衡阳县| 平乐县| 陆川县| 连州市| 丹巴县| 城市| 东宁县| 邳州市| 三明市| 遂昌县| 布尔津县| 双桥区| 新野县| 南召县| 乌兰浩特市| 博乐市| 安新县| 交城县| 金昌市| 邹平县| 衡山县| 揭东县| 满城县| 时尚| 娱乐| 济阳县| 蚌埠市| 鄂托克前旗| 龙州县| 贵溪市| 大石桥市| 贵德县| 徐州市|