車明明,溫建平,劉淑勤
(1.西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安,710054;2.上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,上海,201620)
許淵沖(1921—2021)是中國傳統(tǒng)文化傳播的領(lǐng)航者,是“中國現(xiàn)代翻譯史上少有的,既有多語互譯實踐經(jīng)驗,又有系統(tǒng)性翻譯理論思考的翻譯家和翻譯理論家”(覃江華等,2017),他提出的“三美”“三似”“三化”“三之”①許淵沖的“三論”還包括“三勢”,但在許先生的大多數(shù)文獻(xiàn)中對“三勢”的討論較少,故本文采用更常見的“三美”“三似”“三化”“三之”的提法。翻譯思想體系集中國傳統(tǒng)思想之大成,具有深刻的文化背景和哲學(xué)依據(jù),成為中國翻譯界的一面旗幟。
新時期以來,我國的翻譯理論體系深受西方學(xué)術(shù)潮流影響。自20 世紀(jì)80 年代起,國外名目繁多的翻譯理論被漸次引入我國,西方學(xué)術(shù)思維主宰著我國的翻譯理論研究,一度出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)”的局面,導(dǎo)致了我國翻譯理論的“失語癥”。由于以“三美論”為代表的諸多中國本土翻譯理論的問世和廣泛運用,中國正“從一個理論消費(theory consuming)的國家轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€理論出產(chǎn)(theory producing)的國家”[1]。有鑒于此,有必要對以“三美論”為代表的我國本土翻譯理論進行深層次的學(xué)術(shù)梳理和探討。
本文采用定性和定量相結(jié)合的方法對“三美論”進行理論溯源和哲學(xué)依據(jù)考辨,并對其應(yīng)用學(xué)術(shù)史進行探究,旨在更好地把握“三美論”的思想內(nèi)涵,以全面、客觀的方式呈現(xiàn)其歷時研究態(tài)勢,以期有效拓展中國翻譯理論的應(yīng)用范圍和研究領(lǐng)域,改善我國翻譯研究“理論原創(chuàng)性欠缺”[2]的局面,并為中國譯學(xué)建設(shè)提供可資借鑒的經(jīng)驗。
自漢末至20 世紀(jì)80 年代初的1700 年間,我國傳統(tǒng)譯學(xué)思想的歷史發(fā)展輪廓一直停留在以“案本—求信—神似—化境”[3]這四個概念為主線的脈絡(luò)當(dāng)中。近代以來,我國出現(xiàn)了不少具有影響的翻譯理論:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”;錢鐘書的“化境”說;林語堂的“忠實、通順、美”;郭沫若的“再創(chuàng)論”;傅雷的“神似說”。許淵沖則提出了“優(yōu)化論”,他用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”十字加以概括,歸納起來可以分為以下幾個“三論”:“三美論”(“意美”“音美”“形美”),此為譯詩的本體論;“三似論”(意似、形似、神似),此為翻譯的“認(rèn)識論”;“三化論”(“深化”“等化”“淺化”),此為譯詩的“方法論”;“三之論”(“知之”“好之”“樂之”),此為譯詩的“目的論”[4]。許淵沖“三美”“三似”“三化”“三之”的翻譯理論和哲學(xué)思想體現(xiàn)了我國翻譯理論的發(fā)展脈搏,“已成為當(dāng)下翻譯時代精神的精華”(李亞舒等,2017),具有劃時代的理論意義和現(xiàn)實意義。
許淵沖翻譯的詩歌詩意盎然,韻味醇美,這得益于他對詩歌翻譯所恪守的“三美論”的美學(xué)思想。許淵沖先后多次對其“三美論”翻譯理論進行陳述,所謂“三美”,即“意美、音美、形美”[4-14]。具體來說,“三美”指的是:“譯詩要和原詩一樣都要能感動讀者的心,這就叫意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等句式),這是形美”[4]。實際上,“意美”指的是詩歌的“內(nèi)容”;“音美”指的是詩歌的“音效”;“形美”指的是詩歌的“形式”?!叭勒摗睆膬?nèi)容、感官和形式方面對詩歌翻譯提出了全面的要求,成為詩歌翻譯的綱領(lǐng)原則。
許淵沖將創(chuàng)造美作為人生的最高旨趣,他說他“人生的最大樂趣是發(fā)現(xiàn)美、創(chuàng)造美”。哲學(xué)家叔本華說過:“最高級的善就是美,最高級的樂趣就是美的創(chuàng)造”,據(jù)此觀之,許淵沖先生就是具有“最高級樂趣”的人。
許淵沖對美的摯愛和追求理應(yīng)是其“三美論”的發(fā)端?!叭勒摗闭厥加凇睹飨娫~英、法譯文》[5]一文。在該文中,許淵沖首次提到“三美”,他說,“我以為譯詩也要盡可能傳達(dá)原文的意美、音美、形美”[5],自此開始了我國翻譯界“三美論”翻譯理論的先河。同年3 月,許淵沖在《毛主席詩詞四十二首英、法譯文后記》[6]一文中又一次提到“三美論”,并強調(diào)了“三美”的重要性:“具備‘意美、形美、音美’①在許淵沖絕大多數(shù)文獻(xiàn)中,“三美”的次序皆為“意美”“音美”“形美”,只有在最初的時候,其順序間或有差異。的文字,就可以說是‘絕妙好詞’”[6]。
次年,在《“毛主席詩詞”譯文研究》[7]一文中,許淵沖指出了“三美”之間的關(guān)系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。同年5 月,在《如何譯毛主席詩詞》[8]一文中,許淵沖再次明確論述了“三美論”的主次關(guān)系,“意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”[8]。他還專門強調(diào)道,“意美”和“音美”兼具是最理想的,“如果兩個詞匯都能傳達(dá)原文的意美,其中有一個還能傳達(dá)原文的音美,那么翻譯的時候,當(dāng)然是選擇兼?zhèn)湟裘赖脑~匯。即使一個詞匯只能傳達(dá)八分意美和八分音美,那也比另一個能傳達(dá)九分意美和五分音美的詞匯強”[8]。與此同時,他還多次強調(diào)了他對待“三美”所秉持的辯證觀:“即使百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,如果沒有押韻也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣”(許淵沖,1984)。他認(rèn)為,如果丟了音韻,翻譯出來的東西就不能算是詩詞(許淵沖,1984)??梢姡谠S淵沖“三美論”的理念下,“意美”“音美”“形美”三種美學(xué)要素相輔相成,互相制約,缺一不可,這說明他對于譯文美的追求只有輕重,沒有偏頗。
1983 年,在《再談“意美、音美、形美”》[9]一文中,許淵沖闡述了他提出“三美論”的重要原因,那就是源于他對他人翻譯結(jié)果的不滿。他說,“二十世紀(jì)初,Giles 翻譯了我國的唐詩,英國文學(xué)家Lytten Strachey 還認(rèn)為他譯的唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學(xué)史上占有獨一無二的地位”[9],但是,“他們的譯文對傳達(dá)原文的‘意美’都有所不足,而這正是我要提出‘三美’譯法的重要原因之一”(Ibid)。由此可見,許淵沖在翻譯實踐中有著超乎常人的美學(xué)追求。
對于如何實現(xiàn)“三美”,許淵沖也作了具體的論述。他認(rèn)為,“意美”是“有聲有色、捉摸不定的”,譯詩要繪聲繪色表達(dá)出原詩所描寫的形象和意境,傳達(dá)出原詩的思想內(nèi)容,在傳遞原詩的意美時,“可以選擇和原文意似的絕妙好詞,可以借用英美詩人喜見樂聞的詞匯,還可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美”[8]。所謂詩詞的“音美”,就是“詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”(Ibid),讀起來朗朗上口,在翻譯詩詞的音美時,“可以借用英美詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美”[8]。至于詩詞的“形美”,要做到“長短和對稱兩個方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊”(Ibid)。毋庸置疑,根據(jù)許淵沖“三美論”的思想內(nèi)涵,詩歌翻譯思路須正,立志須高,應(yīng)以高要求作為標(biāo)準(zhǔn),否則譯詩便會詩味自減,讀來佶屈聱牙,令人不知所云,觀之也不賞心悅目。
“三美論”提綱挈領(lǐng)、言簡意賅,凝練的漢字表達(dá)了深邃的思想,道出了許淵沖作為譯者對翻譯的不懈追求和崇高目標(biāo)。許淵沖作為翻譯理論家與實踐者,他以傳播中國燦爛文化為己任,“有著文化自覺與文化自信,更有著通過翻譯推動世界優(yōu)秀文化建設(shè)的理想追求”[15]。以“三美論”翻譯理論的發(fā)展過程為主線,對其理論內(nèi)涵進行描述、解釋和探究,可以充分了解許淵沖翻譯思想的淵源、思路及經(jīng)緯。
許淵沖在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)是卓著的,他的“三美”“三似”“三化”“三之”系列翻譯理論無論是在理論內(nèi)涵還是體系建構(gòu)上,都有力地推動了中國翻譯理論的研究和發(fā)展進程,展示了他“譯詩英、法唯一人”的魅力(李亞舒等,2017)。但是,雖然在許多論著中可以看到許淵沖的翻譯思想和翻譯作品深受歡迎,但無法統(tǒng)計有多少人、多少論著引用過他的翻譯思想(李亞舒等,2017),因而便無法深入了解“三美論”的影響力。在研究方法日益科學(xué)化的時代,有必要而且有可能對“三美論”翻譯理論的應(yīng)用情況進行科學(xué)的量化分析。
下面分別從“刊物類型”“文體類型”及“影響力”方面進行分析“三美論”理論應(yīng)用的歷史動態(tài)和發(fā)展軌跡。由于1987 年11 月是應(yīng)用“三美論”的第一篇研究論文[16]出現(xiàn)的時間,本文將研究數(shù)據(jù)收集的時間段確定為1987—2021 年的34 年時間區(qū)間,最終檢索時間為2021 年12 月31 日。
一般來說,論文所發(fā)表載體的級別能夠反映一項研究成果的水平,因此,在本環(huán)節(jié),本文選取我國最高學(xué)術(shù)載體作為數(shù)據(jù)提取對象,對“三美論”理論應(yīng)用的發(fā)文情況進行分析。為了增加研究的“信度”與“效度”,本文首先選取7 家外語類CSSCI 期刊,然后將“南大核心”和“北大核心”期刊作為統(tǒng)一的信息來源進行數(shù)據(jù)收集,最后對兩項數(shù)據(jù)的提取結(jié)果進行對照分析。
期刊影響因子是國際上通用的期刊評價指標(biāo),一般來說,影響因子越高,期刊的影響力越大。影響因子不僅是一種測度期刊有用性和顯示度的指標(biāo),而且也是測度期刊的學(xué)術(shù)水平,乃至論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。本文按照7 家外語類CSSCI 期刊影響因子的排序①目前,我國現(xiàn)有7 家外語類CSSCI 期刊的影響因子分別是:《外語教學(xué)》(2.586)、《中國翻譯》(1.947)、《外語與外語教學(xué)》(1.839)、《外語教學(xué)與研究》(1.837)、《外國語》(1.634)、《外語學(xué)刊》(1.425)及《中國科技翻譯》(1.007)。,窮盡性地搜集了以關(guān)鍵詞為“許淵沖”“三美”“三美論”的研究論文的所有數(shù)據(jù),其檢索結(jié)果如下圖(圖1):從圖1 可知,7 家外語類CSSCI 期刊所刊發(fā)的論文總數(shù)為43 篇,其中《外語與外語教學(xué)》論文刊發(fā)數(shù)量為12 篇,達(dá)到27.91%。其余刊物按論文刊發(fā)數(shù)量排列依次是《外語教學(xué)》《中國翻譯》《外語學(xué)刊》《中國科技翻譯》《外國語》《外語教學(xué)與研究》,刊文數(shù)量分別為11 篇、10 篇、7篇、2 篇、1 篇、0 篇。
圖1 刊物類型分析(外語類CSSCI 期刊)
7 家外語類CSSCI 期刊都設(shè)置有“翻譯欄目”,或者不同程度地以翻譯研究為中心。以翻譯研究為主導(dǎo)的《中國翻譯》的主要欄目有:“譯技探討”“文學(xué)翻譯”“翻譯技術(shù)”等,“翻譯理論”“翻譯研究”等欄目也是其他幾個CSSCI 期刊的固定欄目或常設(shè)欄目。理論上來說,這7 家外語類CSSCI 期刊的欄目設(shè)置都為“三美論”的研究搭建了良好的平臺,但刊文的數(shù)量卻都極為有限。在這7 家刊物中,《外語教學(xué)與研究》的復(fù)合影響因子位于第四位,是影響力較大的高端載體,但卻沒有刊發(fā)任何與“許淵沖”“三美”或“三美論”相關(guān)的文章,這一方面說明該刊物對于語言機制研究方面的重視和偏向,另一方面也說明“三美論”的影響力不夠,或者該刊物對中國本土翻譯理論的重視不夠。
外語類CSSCI 期刊發(fā)文數(shù)量很少,這似乎可以很自然地將其原因歸結(jié)為版面資源有限。為了更有效地分析“三美論”的影響力,本文將研究對象擴大到所有“南大核心”和“北大核心”期刊。在數(shù)據(jù)采集過程中,本文基于專業(yè)相關(guān)性對刊物進行了手動篩選,將明顯與專業(yè)不相關(guān)的刊物予以排除,同時,為了避免重復(fù)統(tǒng)計,將7 家外語類CSSCI 期刊的發(fā)文排除在外。
對于外語學(xué)科來說,相比7 家外語類CSSCI 期刊資源極其匱乏的現(xiàn)狀,“南大核心”和“北大核心”的范圍要廣泛很多,其資源競爭的程度應(yīng)當(dāng)會小一些,故本文的預(yù)估是,在這兩類核心期刊上的發(fā)文量會大幅上升。雖然就刊物的數(shù)量來說資料浩繁,本文還是力爭做到了“竭澤而漁”,比較全面地搜集了相關(guān)數(shù)據(jù)(見圖2)。
圖2 刊物類型分析(“南大核心”和“北大核心”的綜合數(shù)據(jù))
然而,如圖2 所示,在“南大核心”和“北大核心”的綜合統(tǒng)計數(shù)據(jù)中,以“許淵沖”“三美”或“三美論”為研究對象的刊文情況跟我們預(yù)期的“如火如荼”的景象不相一致,甚至是相去甚遠(yuǎn),在某種程度上,這“反證”了“三美論”在我國更大范圍之主流學(xué)界的影響力也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在圖2 中,我們將“南大核心”和“北大核心”的所有期刊按其主要內(nèi)容劃分為四類:語言學(xué)、文學(xué)、綜合社科期刊及高校綜合性學(xué)報。圖2 中后面一排為刊物總數(shù),前面一排為按論文類型所統(tǒng)計的發(fā)文數(shù)量,圖2 中前后兩排懸殊的數(shù)字表明,相比這些數(shù)量眾多的刊物,有關(guān)“三美論”應(yīng)用的發(fā)文量的確可謂寥寥。
總之,從圖1 和圖2 可見,基于“刊物類型”角度來考量,無論是從7 家外語類CSSCI 期刊還是從“南大核心”和“北大核心”綜合起來統(tǒng)計的數(shù)據(jù)來分析,“三美論”在高端載體的影響力都是相當(dāng)有限的。
“文體”指的是“特定的言語主體在特定的境況下,出于特定的交際目的,面對特定的交流對象而發(fā)出的具有某種特定內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形態(tài)的話語或文本之體式、樣式或風(fēng)格[17]。簡單來說,本文的“文體類型”就是按照不同功能和用途將文章進行分類的。按照所搜集的資料,本文將“三美論”應(yīng)用的論文的文體類型劃分為“古詩詞翻譯”“古代文學(xué)翻譯”“近現(xiàn)代文學(xué)翻譯”“近現(xiàn)代詩詞翻譯”“廣告翻譯”“旅游翻譯”及“外國文學(xué)翻譯”。
在本環(huán)節(jié),筆者對過去34 年來7 家外語類CSSCI 期刊以及“南大核心”和“北大核心”的所有文獻(xiàn)進行合并統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)運用“三美論”翻譯理論進行研究的學(xué)術(shù)論文共44 篇。從圖3 可以看出,基于“三美論”翻譯理論對中國古詩詞翻譯實踐進行研究的論文數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他幾個領(lǐng)域的論文數(shù)量,占到所有文獻(xiàn)的一半,達(dá)到了59.09%,即26 篇;近現(xiàn)代詩詞翻譯11.36%,5 篇;近現(xiàn)代文學(xué)翻譯達(dá)到9.09%,4 篇;古代文學(xué)翻譯6.82%,3 篇;外國文學(xué)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯各2 篇,占4.55%。古詩詞翻譯的占比最高,達(dá)到59.09%,這并不令人意外,這跟“三美論”旨在文學(xué)翻譯的理論范疇和宗旨不謀而合。誠然,許淵沖提出“三美論”的初衷是為中國古代詩詞的翻譯提供指導(dǎo),他本人也運用“三美論”理論翻譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元明清詩一百五十首》等諸多著作,充分傳遞了原詩的“情感內(nèi)涵和藝術(shù)效果”[18],因而“國際上中國古詩英譯的第一人”[19]的美譽可謂實至名歸。
圖3 文體類型分析
但本環(huán)節(jié)的數(shù)據(jù)表明,“三美論”不僅適用于詩詞翻譯、文學(xué)翻譯,也適合廣告、旅游等應(yīng)用文體的翻譯。這說明“三美論”的適用范圍非常廣泛,可以應(yīng)用到各個方面。而且,從搜集的數(shù)據(jù)來看,有些成果還相當(dāng)突出,發(fā)表在高端載體上,如將“三美論”運用于旅游翻譯[20]、廣告翻譯[21]以及地名翻譯[22]等等。由此可見,學(xué)界可以大力拓展“三美論”的理論應(yīng)用范圍,以便使其得到更廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。
本環(huán)節(jié)以“南大核心”“北大核心”(本文統(tǒng)稱為CSSCI 期刊,或者C 刊)及全國二本以上高等院校的學(xué)報同時作為數(shù)據(jù)采集對象,窮盡了知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中的所有相關(guān)文獻(xiàn),旨在通過對比研究的方法對“三美論”翻譯理論的影響力進行分析。
圖4 顯示了近34 年(1987—2021)來在我國“三美論”理論應(yīng)用與研究的學(xué)術(shù)史軌跡。由此折線圖可以看出,“三美論”發(fā)表在CSSCI 期刊及所有大學(xué)學(xué)報的論文共計391 篇。從圖中的總體趨勢看,一個可喜的現(xiàn)象是,大學(xué)學(xué)報的應(yīng)用態(tài)勢基本呈正態(tài)分布,這表明學(xué)界對該理論研究興趣的逐步增強。
圖4 影響力分析
通過細(xì)致觀察,筆者將過去34 年來“三美論”理論的應(yīng)用研究劃分為三個階段:1987—1992;1993—2004;2005—2021。首先,1987—1992 時間段可以被定義為起步階段,因為無論是CSSCI 期刊還是大學(xué)學(xué)報,有關(guān)“三美論”理論應(yīng)用的論文都較少,5 年共有3 篇,這表明“三美論”還未引起學(xué)術(shù)界的重視。接著,在1993—2004 這個時間段,研究數(shù)量有了小幅增加,論文數(shù)量達(dá)到49 篇。但CSSCI 期刊和大學(xué)學(xué)報都呈現(xiàn)出波浪式變化,表明有一些學(xué)者加入到“三美論”研究行列,且兩類刊物比較起來,研究的熱度此消彼長。最后,由于“三美論”被認(rèn)為是“新世紀(jì)的新譯論”[24],因此,2005—2021 時間段為快速發(fā)展階段,其間論文數(shù)量最多,高達(dá)339 篇??梢姶穗A段理論應(yīng)用的熱度居于高位,說明“三美論”受到了國內(nèi)學(xué)者的熱烈追捧,也表明“三美論”研究正步入蓬勃發(fā)展時期。
據(jù)圖4 中的對比數(shù)據(jù)可知,CSSCI 期刊影響因子高,影響力大,但是,其發(fā)文量明顯低于普通大學(xué)學(xué)報,總共只有72 篇。而普通大學(xué)學(xué)報影響因子較低,刊物載體不高,卻發(fā)表了300 余篇相關(guān)論文。這種懸殊的數(shù)字說明,“三美論”尚未真正在學(xué)界形成理論上的核心趨勢和力量。同時也說明,對中國本土翻譯理論應(yīng)用的重視程度亟待提高。
本研究本著關(guān)注歷史、著眼現(xiàn)實的出發(fā)點,通過條分縷析的方式系統(tǒng)地梳理了“三美論”翻譯理論研究及其應(yīng)用的學(xué)術(shù)史,全方位展現(xiàn)了“三美論”理論的發(fā)展軌跡和研究態(tài)勢,旨在引起學(xué)界對于我國本土翻譯理論的廣泛關(guān)注。針對許淵沖的“三美論”翻譯理論進行綜合研究,對于中國本土翻譯理論的傳承和發(fā)展具有深遠(yuǎn)的歷史意義,對于中國文化“走出去”背景下的翻譯實踐活動也具有重要的現(xiàn)實意義。