• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本

      2015-08-29 13:37:03田恒飛
      青春歲月 2015年16期
      關(guān)鍵詞:音美意美

      【摘要】許淵沖教授的“三美”論指出,詩歌翻譯應(yīng)力求“意美”、“音美”和“形美”。本文從“三美”論的角度對許譯《送杜少府之任蜀州》的兩個譯本進行賞析,并對比兩個譯本的優(yōu)勢和不足。

      【關(guān)鍵詞】意美;音美;形美;《送杜少府之任蜀州》

      一、許淵沖教授的詩歌翻譯“三美”論

      詩歌翻譯是文學翻譯中最難的部分,因為不論是外國詩歌還是中國詩歌都有著區(qū)別于其他文學形式(如,散文)的音韻、節(jié)奏、形式的獨特性,而在翻譯的過程中,譯者往往很難做到既忠實于原詩的內(nèi)容,又不失原詩所具有的音韻美、形式美。

      許教授主張以詩譯詩,將中國詩歌的意美、音美、形美盡可能地表現(xiàn)在譯文中,呈現(xiàn)給外國讀者?!叭馈贝嬖谥鞔沃?,傳達原詩意美是最重要的,是第一位的,傳達原詩音美是第二位的,傳達原詩形美是第三位的,最好是“三美”齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍。(許淵沖,2006:9-10)

      二、“三美”論在《送杜少府之任蜀州》兩譯本中的體現(xiàn)

      《送杜少府之任蜀州》是唐代詩人王勃的作品,意在慰勉友人勿在離別之時悲哀。下面附上原詩和許淵沖教授的兩個譯本。

      送杜少府之任蜀州

      王勃

      城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。

      海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。

      許譯(1985):

      FAREWELL TO VICE-PREFECT DU

      You leave the walled capital

      For river shores where mist veils all.

      I feel on parting sad at heart:

      Our home-towns are so far apart.

      If youve on earth a bosom friend,

      Hes near to you though at worlds end.

      At crossroads where we bid adieu,

      Do not shed tears as women do?。ㄔS淵沖,1984:1)

      許譯(1988):

      FAREWELL TO VICE-PREFECT DU

      You leave the walled capital

      For river shores where mist veils all.

      We part, officials far from home,

      Over an alien land we roam.

      If youve a friend who knows your heart,

      Distance cant keep you two apart.

      At crossroads where we bid adieu,

      Do not shed tears as women do?。ㄔS淵沖,1988:3)

      以下將從意美、音美、形美三個方面對許教授的兩個譯本進行分析,對比優(yōu)勢與不足。

      1、意美的傳遞

      翻譯唐詩時,許教授提到“第一要傳達原詩的‘意美。我說‘意美,不說‘意似,因為我覺得‘意美指的是深層結(jié)構(gòu),‘意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)?!保ㄔS淵沖,1984:4-5)換句話說,在翻譯唐詩時,譯者應(yīng)透析原詩的實意,做到與原詩“意美”的統(tǒng)一,而不是過分注重詩歌直觀呈現(xiàn)給讀者的內(nèi)容?!端投派俑问裰荨返膬蓚€英譯本,便許體現(xiàn)了教授對原詩“意美”的傳遞。

      首先是詩題的翻譯,兩譯文都采用了“farewell”一詞,含永別之意,比goodbye,see you 等表達更正式。把原詩題的“送”翻譯成“farewell”是否有不對應(yīng)之嫌?其實不然,這是一首送別詩,因為朋友將到蜀州赴任,分別在即,歸期未知,一個“farewell”便把分別時的不舍和悲傷表現(xiàn)得淋漓盡致,同時譯文詩題一針見血,外國讀者不難體會原詩的離別之苦。若嚴格按原文詩題進行翻譯,保留“送”、“任蜀州”,譯文詩題必定長于許譯,雖能向讀者傳達原詩的離別之意,在情感的深度上則遜于許譯。同時,許譯詩題短小易懂,更能使讀者印象深刻,是為“意美”。

      再看首聯(lián),“城闕”指皇城,“輔”是衛(wèi)護之意。許教授認為,“三秦”和“五津”都是表層形式,它們的深層內(nèi)容是京城和江城,所以譯文不必和表層形式“意似”,而只要傳達深層內(nèi)容的“意美”。(許淵沖,1984:4)因而,許教授將“三秦”和“五津”轉(zhuǎn)化為“capital”和“river shores”來表現(xiàn)作者當時所處的地理位置,避免了直譯帶來的冗長拖沓,保留了原詩首聯(lián)包含的地理風貌和兩地相隔甚遠之意。本句譯文還增添了原詩不存在的主語“you”,照應(yīng)了詩題中的“vice-prefect Du”。

      尾聯(lián)“無為在歧路,兒女共沾巾?!钡淖g文同樣遵循了“意美”的原則。許譯兩譯本對此句的翻譯是一樣的,如實傳達了原詩的意義;并且許教授選擇了“crossroads”一詞,含有各自朝不同方向而去之意,對應(yīng)本詩的離別之意;“bid adieu”也是較為正式的用語,與“farewell”的使用場合一致。值得一提的是,在后半句的翻譯中,許教授將此句譯為祈使句,用了“do not”,表意性更強;“shed tears”的表達較原詩更直接明了,突出了作者對友人的勸慰??傮w來看,尾聯(lián)譯文達到了與原詩相同的意義傳遞效果,在情感態(tài)度上強于原詩,可謂“意美”。

      2、音美的傳遞

      “音美”在“三美”論中居第二位。詩歌以其韻腳、節(jié)奏之美而富有音韻之美,而這音韻之美也是詩歌翻譯中的一大難題。譯者在把握了原詩的“意美”之后,往往很難兼顧“音美”。

      原詩的押韻為ABAA式,在五言律詩中很常見,而翻譯成英文,押韻的保留則不甚容易。許譯《送杜少府之任蜀州》1985年版中,八句詩的押韻為AABBCCDD式,其中,最后兩句的adieu, do 兩詞也是成韻的,因為adieu本身有兩個發(fā)音,美音中末尾元音和do一致。這樣的押韻處理使得譯文讀起來富有節(jié)奏感和連貫性,符合英文詩歌的模式。同樣,在許譯1988年版中,八句詩也是AABBCCDD式的押韻,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。因而,許譯的兩個版本都遵循了“音美”的原則,在譯文中保留了韻腳。

      然而,許譯兩個版本也存在一些差別,主要是頷聯(lián)和頸聯(lián)的翻譯相去甚遠。在表達上,如頷聯(lián)的人稱,1985年版為“I”,1989年為“we”;再如頸聯(lián),1985年版中出現(xiàn)了“He”,而1989年版則用的是“you”。但是,不管什么樣的表達方式,這兩聯(lián)的英譯都完全可以表達出原詩的基本信息。除了表達方式的差別外,兩譯本對此二聯(lián)的韻腳的處理也有顯著差別,造成了兩種譯本在傳達原詩“音美”上效果的差異。1988年版的譯文,頷聯(lián)押的home和roam的雙元音/?u/,發(fā)音時間較長,且音調(diào)逐漸下降,有低沉、低落之感。而原詩頷聯(lián)本身就包含著這樣一層意味,你我都是背井離鄉(xiāng)的游子,而今又要分別,悲傷之情在這十個字中表露無疑。對比1985年版的押韻,heart和apart共有長元音/a:/,雖也是長音,但語調(diào)沒有明顯的降低,不如1988年版的充滿離愁別緒。同樣,頸聯(lián)的押韻中,1988年版更勝一籌。許教授改譯時保留了原譯文heart和apart的押韻,只是移到了頸聯(lián),這樣的處理也很妙。原詩頸聯(lián)是千古流傳的名句,家喻戶曉,一方面由于其通俗易懂,便于熟記的特點,另一方面是其傳達的樂觀向上的情感態(tài)度感動了很多人。許教授1988年版的譯文,幾乎可以說在讀者中產(chǎn)生了與原詩同樣的情感共鳴。單看其押韻,一個長元音,飽滿而有力,與原詩所蘊含的樂觀精神一致,所以這個韻腳的處理是非常成功的。再看1985年的譯文,頸聯(lián)押friend和end兩詞的/e/音,短元音,尾音中的/d/音又為濁音,整體來說使此聯(lián)昂揚向上的情感壓了回去,不能說很好的保留了原詩的“音美”。

      許譯的兩個版本雖都遵循了“三美”論的“音美”原則,比較而言,1988年版的譯文中韻腳的處理更能表現(xiàn)原詩的“意美”和“音美”。

      3、形美的傳遞

      “形美”主要體現(xiàn)在詩的形式對詩內(nèi)容和情感的傳達所做出的貢獻,是詩的形式對詩本身意美和音美的升華。詩歌翻譯做到“意美”和“音美”實屬難事,再兼顧“形美”難度更大。

      許譯兩個版本的《送杜少府之任蜀州》,在詩歌行數(shù)、詩句順序上與原詩一致,每行詩的長度相差無幾。原詩為五言律詩,五字一句,整齊排布,十分漂亮。兩個版本的譯文每行都是八個音節(jié),主語對主語,狀語對狀語,精煉短小,字數(shù)都在八字以內(nèi)。更有妙處,1988年的譯文,頷聯(lián)當屬全詩最短,大有心情跌落到低谷之意味;頸聯(lián)當屬全詩最長,大有筆峰一轉(zhuǎn),勸慰友人的樂觀精神,好似作者在詩句的錯落排布上也是費了功夫的。比較而言,1985年的譯文在這一點上不如1988年版的突出。

      三、結(jié)語

      許淵沖教授“三美”論的詩歌翻譯理論在其《送杜少府之任蜀州》的兩個英譯本中都有體現(xiàn),同時,教授也在“三美”論的指導下對其譯作進行完善和修改。比較過后,我們不難發(fā)現(xiàn),其1988年版的譯文在“意美”、“音美”、“形美”三個方面都要優(yōu)于1985年的譯文,對許教授來說做到“三美”可能并不是最難的,最難的則是做到最美的“三美”。只有做到了“意美”、“音美”、“形美”的譯詩才能更加透徹的傳達中國古詩詞的獨特之美,才能使中國文化走向世界。

      【參考文獻】

      [1] 黨爭勝. 《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M]. 北京: 北京大學出版社, 2012.

      [2] 黨爭勝. “三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J]. 外語教學, 2008(1): 83-87.

      [3] 黨爭勝. “三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J]. 外語教學, 2007(1): 91-94.

      [4] 何善秀. 許淵沖教授詩歌翻譯中的美學追求—孟浩然的兩首英譯詩賞析[J]. 華東交通大學學報, 2005(6): 152-162.

      [5] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.

      [6] 許淵沖. 漢英對照唐詩一百五十首[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1984.

      [7] 許淵沖. 三談“意美·音美·形美”[J]. 深圳大學學報(人文社會科學版), 1987(2): 70-75.

      [8] 許淵沖, 主編. 英漢對照唐詩三百首新譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 商務(wù)印書館(香港)有限公司, 1988.

      【作者簡介】

      田恒飛(1991—),女,漢族,河南洛陽人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學研究生部2014級外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè),主要研究方向:翻譯與翻譯研究。

      猜你喜歡
      音美意美
      《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學的比較研究
      “三美”說解讀張培基英譯本《故都的秋》
      “三美”原則下《靜夜思》的三譯本對比賞析
      中詩英譯中許淵沖的“三化”促進“意美”的表達
      青年時代(2017年9期)2017-05-09 17:56:37
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
      李白《蜀道難》兩個譯本比較
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
      挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
      英語課堂中的美
      嵩明县| 偃师市| 昭苏县| 依安县| 山西省| 贵州省| 府谷县| 江安县| 榆林市| 蓝山县| 台州市| 崇文区| 深州市| 明水县| 大理市| 丰宁| 万荣县| 彩票| 柘荣县| 扎兰屯市| 冀州市| 原平市| 平舆县| 临潭县| 萍乡市| 白河县| 厦门市| 广西| 鹰潭市| 彝良县| 二连浩特市| 轮台县| 榆中县| 友谊县| 苗栗市| 城市| 阆中市| 永兴县| 大兴区| 叙永县| 兴国县|