成家慧
(四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院 旅游管理系,成都 611131)
2021年,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時提出國際傳播能力建設(shè)的主要任務(wù)是講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。[1]這啟示各級黨政機構(gòu)、媒體、各類院校及企事業(yè)單位,積極響應(yīng)我國國際傳播能力建設(shè)需求,面向全球拓展服務(wù)視野,重視中國故事的挖掘和傳播。
在中國知網(wǎng)以“旅游英語”“國際傳播能力”等主題詞檢索,未檢索到對應(yīng)文獻(xiàn),但以“旅游外宣”“旅游文化國際化傳播”等主題詞進(jìn)行檢索,獲得83條文獻(xiàn)記錄。已有成果涉及旅游英語翻譯對旅游發(fā)展、對外傳播的意義、促進(jìn)作用、旅游英語的不同策略等方面。褚天霞[2]指出我國有很多紅色旅游景區(qū),紅色旅游外宣翻譯對傳播中華民族偉大的民族精神,發(fā)展對外旅游有重要意義。王素芹等[3]主張應(yīng)尋求旅游資源國際化傳播的路徑,讓世界了解中國文化,推動中國旅游經(jīng)濟的高質(zhì)量發(fā)展。李金蘭[4]主張翻譯作為一種跨文化活動本身承載了濃重的民族文化色彩,在翻譯時應(yīng)當(dāng)將翻譯與傳播學(xué)結(jié)合起來,以提升翻譯效果,實現(xiàn)高質(zhì)量的對外傳播?,F(xiàn)有研究成果未提出國際傳播能力建設(shè)的有效路徑。因此,筆者依據(jù)當(dāng)前國際傳播能力建設(shè)的相關(guān)政策、文獻(xiàn),在闡述國際傳播能力建設(shè)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,思考旅游英語翻譯與國際傳播能力建設(shè)之間的關(guān)系,探討如何在旅游英語翻譯中提升國際傳播能力建設(shè)。
國際傳播能力是一國在國際話語體系中所展現(xiàn)出的領(lǐng)導(dǎo)力、競爭力與影響力[5]。在構(gòu)成國家綜合實力的諸多要素中,國際傳播能力不容忽視,一個國家國際傳播能力不但會影響該國文化和價值觀的輸出和傳播,還會影響該國國際形象的建構(gòu)、國家利益與國家安全的維護。只有加強國際傳播能力建設(shè),才能避免“有理說不出”“說了沒人聽”的困境,真正突破國際輿論中長期存在的“西強我弱”困局,從而使中國聲音被更多國家聽見。2021年,《中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》提出:“提升中華文化影響力,加強對外文化交流和多層次文明對話,創(chuàng)新推進(jìn)國際傳播?!盵6]這表明,新時期,國際傳播能力建設(shè)已經(jīng)上升到國家戰(zhàn)略層面。
旅游英語翻譯指的是在旅游過程中由旅游工作者對涉及到的旅游指南、旅游合同、旅游地解說、景點介紹、旅游宣傳、餐飲住宿等信息進(jìn)行英語語言翻譯,向國外游客講解。其本質(zhì)上是一種不同國家間的文化交流活動,目的在于向游客傳遞旅游景點信息,以及旅游景點所蘊含的文化內(nèi)涵[7]。但在實際的旅游英語翻譯活動中,要實現(xiàn)這一目的并非易事。主要原因在于中外之間存在人文風(fēng)俗、價值觀念、宗教信仰及思維方式等多方面的差異,翻譯不當(dāng),很容易增加旅游信息傳播的障礙。同時,旅游英語翻譯還承擔(dān)著文化傳播的使命,通過對旅游地蘊藏的文化內(nèi)涵、時代內(nèi)涵等的充分傳播,可以為外國游客提供更多了解中國的機會,避免他們偏聽偏信。從這個意義上而言,旅游英語翻譯也是當(dāng)下國際傳播能力建設(shè)的題中要義。
今天的中國,必須要建構(gòu)起與當(dāng)前國際地位相匹配的國際話語體系,才能擁有更多的自主權(quán),在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用,更好地履行維護世界和平與穩(wěn)定的神圣使命。而國際傳播能力建設(shè)是一項長期的系統(tǒng)工程,其中,外宣體制和媒體發(fā)揮主導(dǎo)作用,這也是國際傳播能力建設(shè)的傳統(tǒng)視角。但這種傳統(tǒng)視角已不能適應(yīng)當(dāng)下國際局勢的變化和中國國際傳播能力建設(shè)的需求。在國際傳播能力建設(shè)進(jìn)入重要攻堅期的當(dāng)下,必須要拓展新的視角。要明確在中國國際傳播能力建設(shè)的方陣中,除了媒體之外,高校、翻譯機構(gòu)、外文局、出版社等平臺也要積極參與、主動作為,使國際傳播能力建設(shè)由新聞媒體獨挑大梁轉(zhuǎn)向多方力量加入的新局面,從新聞記者、外宣人員孤軍奮戰(zhàn)轉(zhuǎn)向政府官員、專家學(xué)者、普通民眾等多元主體積極參與發(fā)聲[8],從而壯大國際傳播能力建設(shè)的隊伍,共同致力于向世界呈現(xiàn)真實嶄新的中國形象。
旅游英語翻譯是圍繞旅游目的地展開的,通過尋找旅游地各類信息與國際傳播能力建設(shè)之間的聯(lián)系,探索旅游英語翻譯在增強我國國際傳播能力方面的方向和路徑。
第一,旅游地自然風(fēng)光的英譯可以展現(xiàn)豐富的中國形象。我國是一個疆域遼闊、地大物博的國家,各區(qū)域形成了具有地域特色的自然風(fēng)光。通過旅游英語翻譯將我國旅游地豐富的自然美景介紹給國外游客,可以增進(jìn)他們對中國地理特征的了解,利于建構(gòu)他們心中的中國形象,這對于傳播中國聲音可以起到鋪墊作用,是國際傳播能力建設(shè)的重要基礎(chǔ)。
第二,旅游地傳說、歷史故事、時代故事的英譯是講好中國故事的最佳素材。中國是有著五千年文明史的古國,在悠久的歷史進(jìn)程中,發(fā)生了許多精彩的故事,很多旅游地都和這些故事有著淵源。這些故事既能為自然景觀增添文化魅力、人文精神,又能在國外游客心中形成文化記憶,對他們理解中國文化意義匪淺。例如海南三亞的鹿回頭嶺、杭州西湖風(fēng)景區(qū)的雷峰塔等,與中國神話故事有密切關(guān)聯(lián);秦始皇陵兵馬俑、敦煌莫高窟等文化遺產(chǎn),與中國的軍事、佛教文化等有密切關(guān)聯(lián);陜甘寧紅色旅游區(qū)、延安革命紀(jì)念地景區(qū)、古田旅游區(qū)等,與中國革命史有密切關(guān)聯(lián)。在旅游英語翻譯中,如果能巧妙利用中西文化中的共同之處進(jìn)行翻譯,可以讓國外游客知曉其中內(nèi)涵,產(chǎn)生共鳴。此外,隨著新農(nóng)村建設(shè)的推進(jìn),我國涌現(xiàn)出很多鄉(xiāng)村旅游景區(qū)。這些鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的建設(shè)和發(fā)展見證了國家為實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興所做出的種種努力,這是講述中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的最佳范本。旅游英語翻譯利用旅游地有形載體的優(yōu)勢,可以實現(xiàn)潛移默化的文化傳播,對于國外受眾接受和更好理解中國媒體或外宣工作人員發(fā)布的信息有極大促進(jìn)作用,有利于國際傳播能力建設(shè)。
第三,旅游英語翻譯的多樣化傳播手段有助于展示立體的中國。旅游英語翻譯除了可以在旅游過程中通過面對面進(jìn)行直接的人際傳播,還可以依托旅游網(wǎng)站、自媒體、短視頻平臺等多個渠道向國外游客進(jìn)行傳播。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的日益成熟,很多旅游景點都開始采用面向全球的線上游覽,國外游客不用來到中國就可以觀賞我國的旅游景點。旅游英語翻譯面向的國外受眾越來越多,通過翻譯,可以將我國更多旅游地信息及蘊藏的文化信息傳播出去,助推直觀立體地展示中國形象。
近年來,跨文化傳播正在轉(zhuǎn)向“轉(zhuǎn)文化傳播”的柔性文化交流,學(xué)者指出“轉(zhuǎn)文化傳播”可以推動文明平等交流互鑒[9]。這一理念的提出,對我國國際傳播能力建設(shè)有重要啟示,對旅游英語翻譯也有重要參考價值。在旅游英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)變過去“跨文化傳播”的敘事翻譯策略,打破國家之間的文化疏離狀態(tài),形成更為有效的新傳播方式。鑒于此,筆者提出基于文化共情的注釋英譯法。共情與轉(zhuǎn)文化傳播雖然從字面意思上來看并無關(guān)聯(lián),但二者有著相同的內(nèi)核,即共享、認(rèn)同。在旅游英語翻譯中采用基于文化共情的注釋英譯法,既符合當(dāng)下我國國際傳播能力建設(shè)的現(xiàn)實需要,又能增強旅游地信息的傳播效果。
共情,是要設(shè)身處地從外國游客的角度理解他們看待和感覺世界的能力。譯者在翻譯時,必須要承認(rèn)中外文化差異,充分考慮東西方在文化背景、接受心理等方面的差異,將旅游地具有中國特色的概念轉(zhuǎn)化為西方的概念,便于受眾理解和接受。這既需要譯者具備一定的認(rèn)知能力,還需要譯者充分調(diào)動自身感情參與到翻譯工作中。以位于四川省儀隴的全國紅色旅游示范區(qū)、國家5A級旅游景區(qū)朱德故里景區(qū)相關(guān)信息的翻譯為例,景區(qū)介紹“農(nóng)耕文化、客家文化、‘三鄉(xiāng)’文化與紅色文化在這里相互交融”。這里農(nóng)耕文化采用直譯法,因為世界各國幾乎都經(jīng)歷過農(nóng)耕文化時期,外國游客對農(nóng)耕文化這一概念比較熟悉。但是對紅色文化、客家文化、“三鄉(xiāng)”文化,外國游客相對比較陌生。紅色文化,可以翻譯為“red revolutionary culture”即“紅色革命文化”,便于外國讀者理解。朱德故居所在的地區(qū)儀隴縣屬于川北客家大縣,朱德故居是典型的客家民居??图胰擞凶约旱娘嬍澄幕?、建筑文化。要讓外國游客了解客家文化,在翻譯時要考慮外國游客對中國文化的認(rèn)知和接受能力,盡可能用他們可以看得懂的方式進(jìn)行翻譯,必要時可以通過增加一些新信息,以共情譯意的方式來達(dá)到傳播效果,最終實現(xiàn)言語雙方的共情??蓪ⅰ翱图椅幕狈g為:“the Hakka culture(Hakkas:the group of Han Chinese who gradually migrated from the north to the south in history)”,通過音譯和括號注解的方法,讓外國游客知道客家人的歷史淵源,讓他們對客家文化有更直觀的認(rèn)識。而“三鄉(xiāng)文化”如果直譯為“three township culture”,容易讓外國受眾產(chǎn)生誤解,不利于他們理解“三鄉(xiāng)文化”的內(nèi)涵。譯者應(yīng)當(dāng)以“‘三鄉(xiāng)文化’是一種什么樣的文化,有什么特別之處”為切入點進(jìn)行翻譯,找準(zhǔn)外國受眾的接受心理,采用共情意譯的方式翻譯,即“three kinds of folk culture:paper cutting,seal cutting and calligraphy”,這樣的翻譯會讓外國受眾明白,“三鄉(xiāng)文化”指的是剪紙、篆刻和書法3種民間藝術(shù)文化,利于他們更全面地了解旅游地的文化信息。四川有著豐富的紅色旅游資源,此類旅游信息的翻譯是展現(xiàn)中國國家形象、在國際上傳播紅色文化的重要橋梁。在翻譯中,應(yīng)當(dāng)充分利用合適的策略提升翻譯質(zhì)量,增強翻譯效果。
翻譯目的論的核心是,翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的[10]。在國際傳播能力建設(shè)的現(xiàn)實需求與旅游地信息傳播需要下,旅游英語翻譯應(yīng)當(dāng)具有明確的目的性。同時,還要考慮不同旅游文本翻譯所關(guān)注的焦點。比如對于信息型文本,翻譯時的重點應(yīng)當(dāng)是語言的邏輯性;對于詩歌、戲劇等表達(dá)型文本,翻譯時要注重形式,追求語言的美學(xué)效果。旅游英語翻譯通常涉及旅游地廣告、導(dǎo)游詞等,這種翻譯文本屬于呼喚型文本,應(yīng)當(dāng)注重翻譯的感染效果。既要尊重旅游地的客觀事實,對旅游景點相關(guān)信息進(jìn)行流暢地翻譯,又要多使用一些描述性或?qū)υ捫缘恼Z言,以達(dá)到“呼喚”和感染的效果。
我國很多景區(qū)對旅游景點的信息介紹采用字對字式的方法翻譯,文本冗長且難以表達(dá)出契合原文的意思。這就需要旅游翻譯工作者以能感染外國游客,并且讓游客覺得親切為目的進(jìn)行翻譯。例如翻譯四川桃坪羌寨景區(qū)相關(guān)信息時,目的是讓外國游客了解羌族建筑藝術(shù)、人文文化,增強對這一景點的旅游感知。源文本為“站在屋頂可以發(fā)現(xiàn),羌寨是一個家家相連、戶戶相通的布局”,家家相連、戶戶相通本質(zhì)上是一個意思,如果字對字翻譯,會使譯文繁雜,且不利于外國讀者了解,所以應(yīng)當(dāng)以便于理解為目的進(jìn)行取舍,使譯文簡潔。同時,考慮到文本對國外游客的感染效果,可以采用對話的譯文方式,拉近敘事者與受眾之間的距離;在挖掘句子本身存在的內(nèi)在邏輯基礎(chǔ)上,采用第二人稱和時間狀語相結(jié)合的翻譯方式,讓游客在閱讀或聆聽時產(chǎn)生親切感。整句可譯為“When you stand on the house roof,you will find the village presents a layout of houses adjoining houses which are accessible to one another.”避免簡單的文字描述,增強了譯文的感染功能。再比如介紹羌族特有的薩朗舞時,源文本為“幾十上百人高歌勁舞,氣氛非常熱烈”。外國游客對這種舞蹈形式知之甚少,直接翻譯會讓外國游客無法理解這種舞蹈的特點,可以使用同位語,翻譯為“A collective dance featured by the straightforward and unrestrained sentiments.Dozens or even hundreds of participants.”還可以增加一些細(xì)節(jié)信息,如“dance in a circle”,這樣的翻譯可以讓外國游客瞬間產(chǎn)生畫面感,誘發(fā)他們的期待,更具感染功能。
類比是自然科學(xué)學(xué)習(xí)中慣用的方法,旅游英語翻譯中的類比法,在于將中國與外國存在相似特點的歷史人物、事件和故事放在一起進(jìn)行類比,用國外游客熟悉的背景信息介紹中國的旅游景點,以幫助游客更好地接受旅游地信息,了解中國文化。這種翻譯方法充分考慮了國外游客的認(rèn)知環(huán)境,可以起到突出語境效果的作用,避免無效或失敗的翻譯。在國際傳播能力建設(shè)的大背景下,在旅游英語翻譯中通過類比法增進(jìn)外國游客對中國的了解,激發(fā)他們對中國景區(qū)的興趣,對于他們了解中國的過去、現(xiàn)在和未來有十分重要的鋪墊作用。同時,利于中國文化在國際舞臺上與歐美文化的對等輸出,避免西方文化對中國文化的入侵和篡改。
類比翻譯的主要手段有人物類比、事件類比、故事類比,無論采用哪種類比方法,都能激起國外游客似曾相識的感覺,加深他們對旅游目的地的印象,產(chǎn)生語意共鳴。在翻譯我國古代名人故居旅游景點時,如果直譯,外國游客可能會因為不知道其人其事而產(chǎn)生理解障礙,影響他們對旅游地信息的接受。采用類比翻譯,引入外國游客熟悉的名人進(jìn)行類比,讓外國游客通過這個旅游景點所涉及的人物與他們所熟悉的人物之間相通之處的對比,知曉這個人物在中國歷史中的特殊地位,從而對這一旅游景點的特別之處有深入了解,繼而產(chǎn)生強烈的旅游動機。比如在翻譯成都杜甫草堂時,可以先對杜甫這個中國古代偉大的大詩人進(jìn)行注釋“Du Fu,a great Chinese poet like Dante in the Middle Ages”。對外國受眾而言,但丁作為中世紀(jì)最偉大的詩人幾乎家喻戶曉,用他作類比,可以讓受眾知道杜甫在中國文學(xué)史上的特殊地位,從而對杜甫草堂這一旅游景點產(chǎn)生強烈的游覽興趣,增進(jìn)他們對這一旅游景點歷史、文化信息的了解。類比翻譯法會讓國外受眾感受到熟悉、親切,理解中國人民對這些傳奇人物的喜愛,還可以延長國外受眾對景點及中國文化的記憶時間,不論是對旅游景點的宣傳,還是對中國文化的傳播都具有重要作用。除此之外,在清明節(jié)、春節(jié)等節(jié)日的翻譯、地名的翻譯、歷史事件的翻譯中都可以采用這種中西結(jié)合的類比方法,通過關(guān)聯(lián)點達(dá)到理想的交流效果。
新時代,我國國際傳播能力建設(shè)至關(guān)重要,探索一切可行的路徑加強我國國際傳播能力建設(shè)是當(dāng)務(wù)之急。但我國國際傳播能力建設(shè)任重而道遠(yuǎn),需要全社會、各主體積極行動,共同參與。旅游英語翻譯作為國際傳播能力建設(shè)的重要參與主體,應(yīng)當(dāng)加強中外文化研究,在對旅游地相關(guān)信息進(jìn)行翻譯時,有效使用各種策略,進(jìn)行目的地信息和所蘊含的中國文化的高質(zhì)量傳遞,在提升自身傳播效果,增強旅游地吸引力的同時,服務(wù)于我國國際傳播能力建設(shè)的大局。