陳柯 朱炯
摘?要:隨著全球經(jīng)濟、政治和文化的不斷交融,全球各國能真正客觀準確地了解中國、認識中國、讀懂中國顯得格外重要。政府工作報告是世界與中國交流的重要途徑。因此,該類文本的翻譯格外重要。本文在生態(tài)翻譯學的指導下,結(jié)合近年報告具體實例,對該類公文的翻譯進行研究,分析并總結(jié)翻譯過程中遇到的困難與方法,為政府公文的翻譯實踐提供一定借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;公文特點;翻譯策
中圖分類號:G4?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.089
0?引言
近年來,隨著中國提出“一帶一路”倡議、中國與各國的聯(lián)系變得日益緊密,為全球發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻,于是政府工作報告成為中國與國際社會聯(lián)系的紐帶。翻譯作為傳播文化的橋梁,是國內(nèi)外交流極其重要的一部分。獨具中國特色政府公文的翻譯,能夠讓世界各國認識當下真實的中國,發(fā)出中國聲音,傳達中國態(tài)度,展現(xiàn)中國形象。
1?生態(tài)翻譯學產(chǎn)生的背景及理論基礎(chǔ)
1.1?理論背景
上世紀60年代,隨著聯(lián)合國環(huán)境會議的召開,人類社會將環(huán)境保護納入發(fā)展的重中之重,我國對環(huán)境問題的重視程度也逐漸提高,并提出了可持續(xù)發(fā)展和科學發(fā)展觀。在這一過程中,為追隨社會進步的腳步,并緊貼學術(shù)發(fā)展的方向,“生態(tài)”一詞被引入了翻譯學領(lǐng)域。自此之后,翻譯學者開始從“翻譯生態(tài)”視角出發(fā)認識翻譯活動,這是生態(tài)翻譯學應(yīng)運而生的直接原因。
1.2?理論基礎(chǔ)
整體主義是生態(tài)學的指導思想,生態(tài)翻譯學的觀點是:翻譯是一個和諧共生的系統(tǒng),所以任何一個生態(tài)行為都會對全局造成“牽一發(fā)而動全身”影響。受到達爾文“適應(yīng)選擇”原理的影響,胡庚申提出了“適應(yīng)或選擇”理論。他認為翻譯中譯者占據(jù)主導地位,文本為依托地位,跨文化信息是核心,為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者要采取對文本轉(zhuǎn)換的翻譯方法。因為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典生態(tài)智慧是生態(tài)翻譯理論的根基,所以生態(tài)翻譯學要尋求譯者和譯語生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
2?生態(tài)翻譯學理論在政府公文的應(yīng)用
“生態(tài)學”和“生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學的兩個重要概念,是譯者研究翻譯的另一個學科視角。生態(tài)學認為整個翻譯活動是一個完整的生態(tài)系統(tǒng),其中“翻譯即適應(yīng)選擇”是核心理念之一。譯者在翻譯中,要盡量保證譯文符合譯入語的生態(tài),保持譯文在譯語生態(tài)環(huán)境與原語生態(tài)環(huán)境的平衡統(tǒng)一。所以譯者在翻譯中需要注重協(xié)調(diào)各個因素,完成三維——“語言維”“文化維”、和“交際維”三個層面的適應(yīng)與選擇。
2.1?語言維
語言維需要完成原文形式的轉(zhuǎn)換,這也是譯者在翻譯過程中采取的方法和原則。譯者在翻譯中要盡量保留完整原文形式,準確傳達原文內(nèi)容,讓讀者領(lǐng)略到原文的文化特點和語言風采。
例1:“堅持不搞大水漫灌式強刺激”。
“大水漫灌”這里如果只保留形式,那么會給外國讀者造成困惑,不解其意。近年來的翻譯版本如下:
TL1:Strong?stimulus?policies
TL2:Massive?stimulus
TL3:A?deluge?of?strong?stimulus?policies
TL4:Flood…with?liquidity.
大水漫灌本指農(nóng)業(yè)灌溉的一種方式。但運用在經(jīng)濟調(diào)控方面,則指往市場里“放水”,注入大量貨幣從而刺激經(jīng)濟,是一種刺激性經(jīng)濟政策。通過比較可以看出,前兩種譯文保留了原文的含義,主要是譯出了政策的意義,但體現(xiàn)不出大水漫灌的視覺沖擊感。第三種譯文用了“deluge”一詞形容政策。這一詞本意是“洪水”,對應(yīng)中文“大水漫灌”的比喻意象,同時“a?deluge?of?sth?”又可表示“大量的(某物)鋪天蓋地而來”,這不僅傳遞了原文內(nèi)容,還展現(xiàn)了原文意象特點。譯文4運用了動詞“flood”,體現(xiàn)了大水漫灌的視覺沖擊感;“l(fā)iquidity”一詞又能讓讀者感受到政策施加之多,所以后兩種譯文能更有效地實現(xiàn)語言維的適應(yīng)選擇。
例2:“四個全面戰(zhàn)略布局”
TL1:Four-pronged?Comprehensive?Strategy
從字面意思看該詞涵蓋了四個內(nèi)容,但是透過字面意思,了解背景知識后發(fā)現(xiàn)它們之間不是簡單的并列關(guān)系,而是一個統(tǒng)一的概念??紤]到各項決策要具備協(xié)同性、整體性和系統(tǒng)性,所以如果譯為“Four?Comprehensives”,就無法充分地展現(xiàn)出這個術(shù)語的整體性和四項內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一性。若譯為“Four-pronged?Comprehensive?Strategy”就更符合三維理論的和諧統(tǒng)一性?!癋our-pronged”本是四管齊下的含義,在這里可以表示涵蓋四個方面的戰(zhàn)略布局,四個方面齊頭并進,缺一不可。同時使用“Comprehensive”也凸顯了“四個全面”內(nèi)容各自的特點和這個戰(zhàn)略布局的全局性。最后再補充“strategy”體現(xiàn)這是一項戰(zhàn)略,展現(xiàn)其戰(zhàn)略思維和戰(zhàn)略定力。所以在語言維的適應(yīng)選擇的指導下,需要反復查證思考確定術(shù)語的翻譯,更客觀準確地傳達信息。
2.2?文化維
由于中西方存在文化與審美各異,譯者在翻譯時,需了解不同國家的文化背景。因此,原語的語言轉(zhuǎn)換非常關(guān)鍵。文化維的適應(yīng)選擇需要譯者明確自己的翻譯目的,以讀者感受為先,盡可能地保留原文韻味,結(jié)合文化內(nèi)涵,準確闡釋意義,以方便讀者理解。
例1:“點對點”服務(wù)
TL1:Point-to-point?transportation?services
譯者如果不了解其文化背景,直譯該詞為“point-to-point?services”,那么會給外國讀者造成困擾,無法理解該詞所表達的含義。根據(jù)當前社會文化背景,可見由于疫情沖擊,政府提供了點對點服務(wù),幫助國內(nèi)企業(yè)復工復產(chǎn)。所以這里“點對點”服務(wù)指的是“點對點”包車、專列、包機運輸服務(wù)。因此該詞加入“transportation”指代會更加清楚。
例2:“務(wù)工收入”
TL1:Incomes?from?non-agricultural?work
務(wù)工根據(jù)原文對應(yīng)語境可知,務(wù)工的主體是返鄉(xiāng)貧困勞動力,指因為疫情影響本要進城務(wù)工又回到鄉(xiāng)村的農(nóng)民工。他們務(wù)工主要是從事非農(nóng)業(yè)工作,所以這里的務(wù)工收入的翻譯不能僅僅字面翻為“incomes?from?work”,而是“incomes?from?non-agricultural?work”,詞匯意義的補充更易于外國讀者的理解,也在原語生態(tài)環(huán)境下協(xié)調(diào)了譯語生態(tài),實現(xiàn)了文化維的語言轉(zhuǎn)換。
例3:“對工作難度大的貧困縣和貧困村掛牌督戰(zhàn),精準落實各項幫扶措施。”
TL1:Counties?and?villages?facingobstacles?in?poverty?alleviation?were?placed?under?special?supervision?to?see?they?completely?implemented?all?assistant?and?support?policies.
“掛牌督戰(zhàn)”現(xiàn)在常跟脫貧工作聯(lián)系在一起,掛牌督戰(zhàn)可以處理為動詞形式的表達“were?placed?under?special?supervision”更準確?!熬珳事鋵嵏黜棊头龃胧币阎形睦锏碾[藏邏輯譯出來?!岸綉?zhàn)”目的是確保精準落實措施,可以緊接上一句用“to”連接,以凸顯暗藏在句子內(nèi)的行文邏輯,完成語言維的適應(yīng)選擇,符合英文的行文習慣,使句子邏輯更清晰直觀。
2.3?交際維
交際維的適應(yīng)選擇要求譯者在翻譯中重視源語與目標語的交際意圖,達到交流溝通的目的。需要在完成前兩種維度適應(yīng)選擇后,根據(jù)中西文化、思維、制度和審美差異,在譯語生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)實現(xiàn)交流溝通。
例1:“打好藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)”
TL1:keep?our?skies?blue,our?waters?clear,and?our?lands?pollution-free
“保衛(wèi)戰(zhàn)”是具有中國文化特色的政治名詞,在翻譯時為了讓外國讀者有效讀懂含義,需要翻譯出字面背后的意思?!氨Pl(wèi)戰(zhàn)”指保護環(huán)境,其中“碧水”的翻譯,不能翻譯為“keep?our water?green”?!氨獭痹谥形闹兄妇G色,“green”雖然是“碧”的顏色對應(yīng)詞,但無法實現(xiàn)原語和譯語的對等,因為這里詞匯背后的意義是指“干凈的水,沒有被污染的水”。所以用“clear”一詞最佳,會更加符合源語意義,實現(xiàn)交際維的語言轉(zhuǎn)換。
例2:“對新增2萬億元中央財政資金建立直達機制,省級財政加大資金下沉力度?!?/p>
TL1:The?central?governmentset?a?mechanism?to?directly?allocate?two?trillion?yuan?of?new?funding?to?prefecture-?and?county-level?governments,while?provincial-level?governments?also?raised?their?funding?allocations?to?governments?at?these?levels.
這句話中,出現(xiàn)了兩個特色表達,其一“直達機制”。如果不理解其涵義,直譯為“direct?mechanism”則會讓譯語讀者不知所云,有中式英語的導向。聯(lián)系社會背景知識發(fā)現(xiàn)“財政資金直達機制”是保持現(xiàn)有財政管理體制和地方保障主體責任等,按照中央切塊、細化方案快速直達的原則。所以譯者必須進一步闡釋其意義從而更準確地傳達意思,完成交際維的轉(zhuǎn)換。其二“下沉”的含義是省級向縣、鄉(xiāng)撥款,所以同樣也要在譯語生態(tài)內(nèi)達到統(tǒng)一對等。
例3:“加大產(chǎn)業(yè)扶貧力度,深入開展消費扶貧。加強易返貧致貧人口監(jiān)測和幫扶?!?/p>
TL1:We?worked?harder?to?eradicate?poverty?through?the?development?of?local?industries?and?facilitate?consumer?spending?on?products?from?poor?areas.We?stepped?our?efforts?to?monitor?for?groups?who?are?liable?to?return?to,or?fall?into,poverty,and?offered?them?with?assistance.
在這句話中,“產(chǎn)業(yè)扶貧”應(yīng)理解為發(fā)展當?shù)禺a(chǎn)業(yè)以減少貧困,需要按其含義進行翻譯,否則會給譯語讀者造成困擾?!跋M扶貧”是社會各界人士通過消費貧困地區(qū)生產(chǎn)與提供的產(chǎn)品與服務(wù),幫助貧困人口增加創(chuàng)收,擺脫貧困的一種扶貧方式。這兩個詞義也需要完成交際維的語言轉(zhuǎn)換。同時“返貧”和“致貧”是兩個不同的概念?!胺地殹笔潜疽衙撠氂衷俅蜗萑胴毨?“致貧”是因為某種原因從不貧困陷入了貧困。這樣解釋出涵義的表達才能讓譯語讀者接受和理解,并充分協(xié)調(diào)了原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡統(tǒng)一。
3?結(jié)語
政府公文的翻譯看似句式結(jié)構(gòu)單一、重復多,但是翻譯過程需要考慮到各類因素的影響,包括政治因素、文化特色、修辭、語言特點等。這就需要譯者在翻譯過程中,不斷擴充相關(guān)的專業(yè)背景知識。在生態(tài)翻譯理論的指導下,逐步完成語言形式到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,達到與目標語讀者有效地溝通和交流,從而達到“三維”層面的統(tǒng)一,在文本翻譯中做好調(diào)整與決策。通過三維理論的指導,在翻譯實踐中再現(xiàn)原文意義,讓目標語讀者更好地理解和認識所闡述的內(nèi)容。所以譯者需要在了解公文特點和背景知識的基礎(chǔ)上,還要加強個人翻譯素養(yǎng),搭建起中外溝通的橋梁,讓世界了解到一個更真實、更客觀的中國。
參考文獻
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:222.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2013,(8):1012.
[3]田海龍.中央文獻英譯的話語研究范式——超學科視角[J].天津外國語大學學報,2017,(5):17.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]楊雪冬.黨的十八大以來若干重要政治術(shù)語的翻譯與傳播芻論[J].對外傳播,2016,(3):1315.
[6]章宜華.中國特色詞在中外傳媒的使用特點及影響因素[J].學術(shù)研究,2016,(7):151156.
[7]張穎.對重要政治文獻翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2019,40(4):150155.
[8]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[9]胡庚申.從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學,2013,(8):6.