• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視角下中國文化特色詞語的翻譯

      2023-02-18 18:34:36周平平楊瀟瀟張瑤
      新楚文化 2023年33期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學三維

      周平平 楊瀟瀟 張瑤

      【摘要】近年來,隨著中國國際地位與綜合國力不斷提升,習近平總書記曾數次強調提高中國國際傳播能力的重要性。文化特色詞語與社會文化背景息息相關,因此理解中國文化特色詞語是國外學者理解中國故事的重要前提。本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),研究中國文化詞匯的翻譯技巧,以期幫助從事外宣翻譯的工作者更好掌握我國文化詞匯的翻譯技巧和翻譯方法,助力中華文化“走出去”。

      【關鍵詞】中國文化特色詞;生態(tài)翻譯學;“三維”轉換原則

      【中圖分類號】H059 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0063-03

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.020

      一、引言

      隨著中國綜合國力的不斷增強,中國的國際影響力顯著提高。一方面,世界對中國的關注度日益增長,達到了前所未有的高度,世界渴望了解中國的經濟社會發(fā)展狀況;另一方面,中國希望贏得國際社會的尊重與認可,讓更多的人聽到中國聲音。西方話語的全球化,讓包括中國在內的一些文化共同體陷入了相對“失語”的狀態(tài),我們的學術研究相比較之下得不到足夠的重視。軟實力成為影響我國國際地位提升的重要因素,因此,講好中國故事是擴大中華文化影響力的重要途徑,是推動文明交流互鑒的現(xiàn)實需求,更是我們打破西方話語霸權,推動形成客觀公正的全球輿論生態(tài)環(huán)境的必然選擇[7]。

      二、中國文化特色詞語翻譯特點

      語言是文化的載體,也是文化傳播的方式。作為具有燦爛文明的輝煌古國,漢語具有許多獨特的文化詞匯。中國文化特色詞語是指與中國文化有關的術語、行話或短語,承載著中國智慧與中華文化,其對外翻譯對于傳播中國文化有著至關重要的作用。文化具有差異性,且漢語與英語屬于不同的語系,具有不同的文化特征,在翻譯過程中很難通過另一種語言準確表達文化特色詞語所蘊含的文化和意義,所以,翻譯時應以讀者為中心,注重譯文讀者擁有與原文讀者相同的體驗,強調受眾的理解和感受,才能更好地讓世界了解中國。

      此外,中國文化特色詞匯中蘊含著博大精深的中華文化,然而由于西方讀者對于中國文化認知不足,以及譯者在翻譯策略選擇上的偏差以及對內容本身理解的失誤,給中國文化對外傳播造成一定的困難?;诖?,當前最需要做的是提高中英文的關聯(lián)程度,深入研究文化特色詞匯,讓中華文明走向世界,讓中國聲音走向國際舞臺。

      王東風認為,翻譯時會面臨四大跨文化因素——詞語的文化身份、審美干涉、政治干擾與倫理干預的影響[5]。文化特色詞語來源于社會文化,在譯文中很難找到相對應的表達,因此理解中國文化特色詞語是國外學者理解中國故事的重要前提。

      (一)翻譯常用策略:歸化與異化

      歸化與異化是翻譯中經常使用的策略。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti,1995:20)將作者安居不動,讀者去接近作者稱為“歸化”,將讀者安居不動,作者去接近讀者稱為“異化”[1]。在跨文化翻譯中,歸化指遵循本族文化表達習慣,異化則是指吸收借鑒外來文化的語言特點和表達方式。較長一段時間以來,歸化翻譯法在我國一直占據主導地位。但隨著英語的全球化以及信息技術的迅猛發(fā)展,了解外國文化的需求迅速增長,異化的翻譯需求也在不斷增加。

      (二)翻譯常見方法:直譯、音譯、意譯

      對于中國特色詞語的翻譯,填補詞義空缺的一種常見途徑是“直譯”[9]。直譯不但可以使譯文更易理解,而且能夠保留詞匯的中國文化特色。另一種常用方法是音譯,中國文化特色詞的音譯能較完整地保留中文的讀音,并把中國文化內涵轉移到英語中。當無法保留漢語的字面意義又無法找到同義詞語時,常采用“意譯”的方法,用讀者熟悉的方式,表達原文的語用目的和隱含意義。

      三、生態(tài)翻譯學概述

      生態(tài)翻譯學由胡庚申于2001年提出,將生態(tài)學融入翻譯學之中,為翻譯學領域引入了新的研究視角。生態(tài)翻譯學首次將達爾文進化論思想應用于翻譯研究中,認為翻譯與自然界有關聯(lián)性,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[3],將自然科學理念應用于翻譯研究,主張尊重原作的生命,通過譯者的選擇和把握,將原作生命靈活轉化到譯文中,且能保證譯作的獨立性和可持續(xù)性,構建了具有生命力的生態(tài)范式。

      曾經很長一段時間中,中國學者被動地接受西方的翻譯理論,雖然這種方式對我國的翻譯研究頗有助力,但不利于中國翻譯理論走向國際。生態(tài)翻譯學首次提出時就定位于國際化取向,具有獨創(chuàng)的理論,如“翻譯適應選擇論”,而不是照搬西方研究成果。生態(tài)翻譯學的翻譯方法是多維轉換,主要集中在語言維、文化維和交際維三個維度的適應性選擇轉換,三個維度相得益彰,互相依存。其中,文化維注重語言文化內涵,交際維注重語言交際目的,而語言維是文化維和交際維的基礎。生態(tài)翻譯學以“適者生存”觀點為理論基礎,認為翻譯是譯者的適應與選擇,提出譯者在翻譯過程中必須尊重并適應客觀、多元的生態(tài)環(huán)境。西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、生物適擇學說,是生態(tài)翻譯學的三大思想來源[4]。它融合了東西方的生態(tài)智慧,以對生態(tài)的共同關注為契合點,提高西方對中國翻譯的關注度。

      21世紀以來,生態(tài)翻譯學的研究同樣受到了國外學者的廣泛關注。近年來,生態(tài)翻譯學開始在國內外開設博士點進行招生,進一步推進向外譯介生態(tài)翻譯學理論的研究。

      四、生態(tài)翻譯學視角下文化特色詞語的

      翻譯與解讀

      文化特色詞的翻譯,尤其是四字詞語,諺語等的翻譯關乎中國文化與理念的準確輸出與對外宣傳。本文將從生態(tài)翻譯學的“三維轉換”理論來解讀中國文化特色詞語的翻譯。

      (一)語言維

      語言維的適應性選擇轉換,指譯者適應原文的生態(tài)環(huán)境,并在不同方面,不同層次對譯文作出最優(yōu)化的適應性轉換[2]。中國的書籍、報刊中存在眾多包含四字詞語、諺語等具有文化特色的句子,譯者在翻譯時,需要在盡可能貼近原意的基礎上適應譯文環(huán)境的表達習慣和語言風格。

      例1:空談誤國,實干興邦。

      Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.

      “空談誤國”一詞,源自于顧炎武的“清談誤國”,旨在批判魏晉時代風流名士的“清談風尚”,體現(xiàn)出黨領導全體人民實現(xiàn)中華民族偉大復興的堅定斗爭決心,帶有鼓勵、叮囑的意味。譯者將兩個四字詞語用祈使句的傳達,通過增譯法使原文具體化、形象化,準確再現(xiàn)了原句的叮囑之意。兩個四字詞用“only”連接,增加句子之間的關聯(lián)性,符合英語形合特征,且表現(xiàn)出詞語間所蘊含的轉折意味。此外,“talk”和“work”均以“k”結尾,詞尾音素重復,押尾韻的表達使譯文更有韻調。譯者使用“empty talk”和“solid work”兩個相對立的詞組來表達兩種全然不同的工作態(tài)度與作為,文化色彩鮮明,在契合原文本質信息的同時,又滿足了語言層面的轉換目的。

      例2:推進……往往牽一發(fā)而動全身。

      A small move made to … may affect the bigger picture.

      漢語結構松散,默認有生命的人或生物體才能做出動作或發(fā)出意識,因此漢語多采用無主語形式,英語主體與客體區(qū)分嚴明,多用被動句式體現(xiàn)邏輯關系。譯者適應英語表達方式,使用被動語態(tài)使“A small move”做主語,通過目的狀語從句加強邏輯?!盃恳话l(fā)而動全身”出自龔自珍的《自春徂秋偶有所感觸》,喻指動極小的部分就會影響全局。英文中并沒有對應的諺語表達,無法進行直譯,譯文轉譯為“A small move…affect the bigger picture”,以細微之處的改變對更大圖景的影響表達出原文寓意,降低了因文化差異造成的理解障礙,既能保留原文的比喻形式,又能將所蘊含的文化意義生動形象地展現(xiàn)在讀者面前,實現(xiàn)了文化維的適應性選擇轉換要求,傳達出中華文化博大精深的奧妙。

      (二)文化維

      文化維指譯者在翻譯過程中關注原文和譯文文化內涵的傳遞與闡釋[8]。文化具有多元化特征,在此維度翻譯過程中,譯者應貼近目的語文化,并傳達文本中的文化內涵,目的是盡量表現(xiàn)原文蘊含的文化意義,避免譯文讀者因受中國文化素養(yǎng)的局限而曲解原文意義。

      例3:先立后破

      Building the new before discarding the old

      在中國文化中,“破立”之說原出自道家“白日飛升”的傳說,“立”與“破”是事物發(fā)展的兩個環(huán)節(jié),“立”是肯定,“破”是否定,“先立后破”是指先創(chuàng)造出新生事物,再摒棄舊的事物。在英語文化中,“building the new before discarding the old”意味著“以舊換新”,譯者采用意譯法,通過譯虛為實的方式,用“new”“old”等簡單詞匯直白地解釋中文中晦澀詞語,“before”一詞展現(xiàn)出“立”和“破”的先后邏輯順序,最大化傳達出將原文文化內涵,避免了因文化差異產生的理解偏差。

      例4:剎住了一些長期沒有剎住的歪風,糾治了一些多年未除的頑瘴痼疾。

      Unhealthy tendencies that had long gone unchecked have been reversed, and deep-seated problems that had plagued us for years have been remedied.

      “歪風”出自“歪風邪氣”一詞,指不良的作風和風氣;“頑瘴痼疾”指頑固難以治愈的疾病或曠日持久的壞習??紤]到英語母語者對于此類生僻字詞成語難以接觸學習,為使譯文更易于理解,避免產生上下文含義不通的文化誤解,譯者選擇“譯實為虛”,譯文中以“unhealthy tendencies”對應“歪風”,示意“壞的風氣,趨勢”之意,同時以“deep-seated problems”傳達壞習氣之深重,二者互相照應又語義有所區(qū)分,譯文表述方式簡潔明了,有效凸顯了文化維層面翻譯的巧妙性與文化共通性。此外,譯者采用被動式翻譯無主語句式,是漢英翻譯的常見方法,譯文適應了譯入語文化環(huán)境,體現(xiàn)了文化維層面的適應與轉換。

      (三)交際維

      除語言維與文化維的語義價值與文化傳達之外,交際維更側重于生態(tài)翻譯法對于詞匯在文化交際層面的轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,此層面以完成交際活動為翻譯目的導向。

      例5:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠流長、博大精深,是中華文明的智慧結晶。

      With a history stretching back to antiquity, Chinas fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.

      漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,在表達習慣上存在很大差異。其中,漢語重意合,句子常采用并列式,用詞簡潔精煉,句間關系隱晦,往往需要通過語境判斷;而英語重形合,句中有嚴謹的邏輯關系,需要通過連詞,動名詞,從句等手段將整句話連接到一起?!霸催h流長”比喻歷史悠久,“博大精深”形容思想和學識廣博高深,此處指中華文化歷史悠久,思想廣博。原文中兩個四字詞語雖是并列式,卻隱含條件關系,兩詞并不能調換位置,譯者選擇用“with”引導的條件狀語從句將源遠流長前置翻譯的策略,通過改變句序和句子結構,清晰地傳達出原文意思,展現(xiàn)出原文暗含的邏輯關系,符合譯入語文化的表達習慣。同時,譯者采用增補主語的方式,增加形式主語“it”將原文的一句話拆分成兩句,避免譯文冗長,將原作的生命靈活轉化到了譯文生命中,滿足了交際層面的轉換目的。

      五、結語

      中國在文化傳播上始終秉承“文以載道”的態(tài)度方針,譯者在維護翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡時,對文化特色詞語翻譯的選擇也應有所取舍,對各種翻譯元素進行選擇和整合。生態(tài)翻譯學為中國文化特色詞語的研究提供了一個新視角,本文從生態(tài)翻譯學“三維”視角出發(fā),研究翻譯過程中譯者對翻譯文本的選擇適應,使源語適應目標語的環(huán)境并準確傳達其文化內涵,達到了原文和譯文之間的“意義平衡”。譯者應充分發(fā)揮主觀能動性,靈活應對翻譯生態(tài)環(huán)境,根據漢英語系的不同特點,結合歸化、異化策略,選擇性使用直譯法、意譯法、增譯法、轉換法等翻譯方法,切實助力中國實際對外宣傳工作中中國文化特色詞匯的準確傳達,幫助西方讀者更好地理解中國聲音,實現(xiàn)中國文化“走出去”的長遠目標。

      參考文獻:

      [1]Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility[M].London&NewYork:Routledge,1995.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021,51(01):174-186.

      [4]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯,2021,42(06):5-14+190.

      [5]王東風.論作用于翻譯過程的跨文化因素[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [6]冷珊珊.新時代高校思政課教師如何講好中國故事[J].天津商務職業(yè)學院學報,2022,10(06):90-94.

      [7]齊冰潔.生態(tài)翻譯學視域下紀錄片韓文字幕翻譯策略研究[D].北京:北京外國語大學,2021.

      [8]宋培培,王瑛,王潔浩.生態(tài)翻譯學視角下外宣文本用典的英譯研究[J].散文百家(理論),2021(12):85-87.

      [9]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實踐,2011,31(27):61-62.

      [10]習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022:1-72.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學三維
      “三維”視角的民生資金跟蹤審計重點探析
      談小學語文課堂如何落實“三維”目標
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      發(fā)電項目PDMS三維設計管理的研究與實踐
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      三維數字化移交技術在化工項目工程設計中的應用剖析
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      阿图什市| 潜江市| 监利县| 湖南省| 云和县| 中西区| 科技| 宣恩县| 莎车县| 克东县| 晋江市| 桓台县| 永善县| 腾冲县| 芒康县| 永春县| 来安县| 隆化县| 太和县| 大安市| 武夷山市| 双柏县| 驻马店市| 法库县| 开化县| 汉中市| 嵊州市| 富平县| 睢宁县| 甘孜| 灵石县| 岑溪市| 峨山| 通城县| 峨眉山市| 高邮市| 佛坪县| 贵阳市| 伊金霍洛旗| 盖州市| 望城县|